漢英翻譯技巧:如何準確「選詞」?英文同義詞怎麼區分?

2021-02-25 口譯殿堂

漢譯英,總感覺自己「詞窮」,這一點在翻譯「散文」,「小說」類問題時,尤其明顯。問題到底出在哪呢?平時記了那麼多單詞,為何遇到這類「文體」就想不起來,今天Jacky和大家聊聊「詞彙」。在各種語言中,詞語都可能帶有一定的情感色彩,或具褒義,或具貶義,或者具中性意義。詞語中這種感情色彩意義之所以存在,是因為使用語言的人對於客觀現象往往有一定的情感和倫理評價,有不同的好惡和愛憎,要正確體現言者的感情色彩,就要注重文本所體現的語境。

如對於一個長期從事政治活動的人,人們可以稱他為statesman(政治家),也可以說他是politician政客"。

對一個生活儉樸的人進行評價,有人可能會用thrifty(節儉),而也有人會用stingy。

當某人形容七十歲以上的老太太時可用「that dear old soul, that old woman, that old witch」。從中我們不難看出他對那三類老太太的情感傾向和愛憎。

為了忠實於原文,象這類本身表示褒貶意義的詞,翻譯時就應該根據文本提供的具體語境把褒貶意義相應地表達出來。還有一些中性詞,則應根據語境來確定其褒貶。如deed一詞可以譯為「事跡」(褒義),也可譯為「勾當」(貶義):

 People praised highly the hero's glorious deeds. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.英文單詞具有「一詞多義」的特點。比如,figure這個單詞,大家應該都不覺得陌生,但是你有真正了解他的全部用法嗎?

作為名詞表示「名人」,「人物」

她是改革運動的核心人物 

She is a core figure in the revolution movement.

作為名詞表示「身材」,「輪廓」

我可以看見遠處兩個高高的人影。

Ican see two tall figures in a distance

作為動詞表示「出現在……表格中」

他們的名字沒有出現在決賽選手的名單上。

Theirnames did not figure in the list of finalists

作為動詞表示「解決」,「計算」

我仍在計算我的稅額。

I am still figuring my taxes.

再比如說,green是英語中一個常用詞,常作「綠色的」解釋。實際上,它是一個多義詞,僅一般詞典中就列有20餘種釋義。在不同的上下文中,它分別可譯為「綠的,青的,溫暖的,嫵媚的,新近的,(傷口)未癒合的,精力旺盛的,未熟的,嫩的,未乾的,未經處理過的,(魚)未到排卵期的,蒼白的,妒忌的等等,保護自然生態環境的,綠色貨幣的(指歐共體內部為計算農產品價格而規定的幣值)」。

要想譯出它在句中的確切含義,就必須根據上下文,仔細揣摩推敲。

如在「Heis still green at the job.」一句中,「green」一詞的含義是「inexperienced」,整句譯為「他對此項工作還很生疏」。

在「Hiswords kept my memory green.」一句中,其含義是「fresh」,整句譯為「他的話使我記憶猶新」。可在「Wehad a green winter last year.」一句中,其含義卻是「mild」,全句譯為:「去年冬天氣候溫和」。

英文單詞也有很多同義詞,是需要進行區分的,才能確保用詞更加準確,例如:

1.area:(城市、國家或世界的一個)地區,但不指行政區劃;

People living in the area are at risk. 生活在這個地區的人處境危險。

也可指面積。

The factory covers an area of 500 mu. 這工廠佔地50畝。

 2. region 指較大的行政單位。

XinjiangAutonomous Region新疆維吾爾自治區.

3.district指行政劃分的區,比region小,通常指市鎮內的一區。

Haidian district海澱區

4.zone(有某種重要或典型特徵的)地區,地帶。

 a free-trade zone 自由貿易區;

對於同義詞區分,Jacky和大家推薦一本詞典,特別好用,五星推薦。

讀到這裡,如果你有興趣早一點開始學口譯,筆譯,提高自己的英語綜合實力,可以來報名收聽口譯殿堂的「口譯公開課」,報名即送「CATTI詞彙學習材料」。

👇👇👇

掃碼立即報名

一段筆記法講解展示

口譯處在英語學習金字塔的頂尖,對聽說讀寫譯能力要求極高。所以通過系統化的練習和學習口譯,一方面能夠系統提高自己的英文綜合運用能力,不僅僅是應試做題,而是更注重能聽懂,能說出,還需要記得住,能自由的在中文和英文之間穿梭行走。通過紮實的口譯學習和練習,英文表達能力、詞彙水平、背景知識、記憶能力、邏輯分析能力和一心多用的能力都會顯著提升!畢竟口譯不僅是學英語,還涉及很多方面的能力!

報名諮詢掃碼添加微信,備註「諮詢」

相關焦點

  • 乾貨 | 翻譯句子時核心信息的處理方法
    演講的語言具有準確、通俗、鮮明、生動等特點。在翻譯時需要保留演講的語言特色。首先,學習一下文中出現的生詞:3. President of the United States: 美國總統4. ally:(尤指戰時的)同盟國;(尤指從政者的)盟友,支持者5. the United Nations Charter:《聯合國憲章》生詞的問題解決了,下一步大家可以進行下試譯。
  • 政治文獻翻譯中的加減法 ————《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
    譯者的首要考慮是完整、準確傳達原文,語意不能有任何疏漏、增添甚或歪曲,譯文從結構、句式、篇章上也都更貼合中文,因而譯者自由發揮的空間相對有限。但是,為使譯文更加精準,更符合英文的表述習慣,必要時,我們也需要在準確理解原文的基礎上,在翻譯過程中做一些加減法。正確地使用加減法則,不僅不會改變原文意思,而且會提高譯文質量,使譯文更準確、地道、流暢。
  • 公文翻譯方法:高頻詞「實踐」怎麼翻譯?
    翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習需求、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買需求,請聯繫小助理Sophie
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
  • ​一句英文關乎大選結果,如何翻譯?
    與此同時,一句英文口號刷屏外媒:Every Vote Counts; Count Every Vote。這句英文口號關乎大選結果,大家不妨來翻譯一下,解解悶。英文不難理解,如何讓譯文與原文形神兼合,需要動一點腦筋。文刀君「先幹為敬」:每張票都要緊;每張票都要計。不管選舉結果如何,這次美國大選再次讓世人見證了美國社會左與右、保守與自由的極端分裂。
  • 【漲知識】網民反映環城東路的英文翻譯錯了?還真錯了!
    隨著軌交五號線南延伸段的開通,越來越多的市民享受到了便捷的交通工具,不過也有幾位細心的粉絲給我們發來消息,反映軌交5號線環城東路站的英文翻譯欠妥
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    進展>>>  Netherlands和Holland  都是翻譯成荷蘭  記者採訪荷蘭國家旅遊會議促進局相關負責人,據其介紹,荷蘭國家改名,其實是官方相關機構將標誌由原來的鬱金香加Holland改為Netherlands,目的是為了更大力度推廣和展示荷蘭全國各地。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 閱讀理解:選項同義替換就是同義詞替換嗎?
    請問,能找到幾個同義詞替換?找不到吧?頂多就一個,動詞 communicate 改頭換面成名詞的 communication,那也不算同義詞啊,明明是同一個詞。那麼,聽我來扯一會兒什麼叫做同義替換。我並不排除有同義詞替換的可能性,因為同義詞也是同義信息;但如果選項設置僅僅是玩同義詞替換遊戲,那完全不用勞駕英語界的專家學者來出題,很多英語學得牛的大咖都應該會出題,包括總結「常見同義替換」清單的人,因為你會總結,想來也能去出題吧,不就是換幾個詞兒嗎?把原文「我愛媳婦」換成選項的「我愛老婆」,這誰不會啊?以上自然是笑談。
  • 我們只知11.11,卻不知10.10已被收入英文詞典
    《百度百科》以「辛亥革命紀念日」為主條目(main entry),把「雙十節」視為同義詞。百度開宗明義就說,辛亥革命紀念日是每年公曆10月10日,是為了紀念推翻封建帝制的辛亥革命的節日,民國政府稱「雙十節」,是中華民國的誕生日,紀念中國爆發的資產階級民主革命。1911年的辛亥革命在武昌打響了第一槍,發起了全國首義。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。Which is more valuable, lamp or man?
  • 英文這般用詞,美媒別有用心?
    近日,《哥倫比亞新聞評論》(Columbia Journalism Review)刊登了一篇文章,分析美國媒體對兩個近義詞的使用,強調新聞報導中「選詞用詞
  • ​美國騷亂,川普一句英文火上澆油,如何翻譯?
    然而,身為美國總統的川普不但沒能及時安撫情緒,紓解矛盾,反而不失時機地講了一句火上澆油的英文,再次點燃了示威者內心的火藥桶:When the looting starts, the shooting starts
  • 鍾南山被授予「共和國勳章」,這句話被央視同傳神翻譯!
    鍾老4分鐘的發言,央視英文頻道進行了全程同傳翻譯。有2句話被央視單獨拎出來,打在了屏幕上。你在進行漢英翻譯,或是自己表達時,要注意找出中文句子的邏輯主語,在說英語時把主語補上。比如這句話的中文就沒有主語,但從鍾老的角度看,主語就是醫護工作者medical professionals。
  • 如何準確地用英語購買女性衛生用品?
    今天我為女同胞們準備了一篇內容來學習下如何準確地用英語購買女性衛生用品。I love my body inside and out !學習了「大姨媽」的英語表達,那怎麼用英語去表達「衛生巾」?衛生巾的比較正式的翻譯是sanitary towel或sanitary napkin,sanitary有「衛生的,清潔的」意思,而towel是毛巾的意思, napkin是餐巾的意思。
  • 「就地過年」怎麼翻譯?「過」比「就地」更不簡單
    celebrate 和 observe雖然都可以表示中文的「過」,但這兩個英文詞語卻是不同的概念,分別表示「過」的兩個不同方面;celebrate強調「慶祝、歡慶」,而observe則著重「遵守習俗」。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 青島真情巴士集團 召開公交站點英文翻譯評審會
    3月8日10時,真情巴士集團在集團會議室召開了公交站點英文翻譯評審會,請專家對站點翻譯進行把關。公共運輸管理辦公室副主任劉清華、青島真情巴士集團副總經理陳華參加會議。來自山東省標準化研究院、山東出入境檢驗檢疫局檢驗檢疫技術中心、青島西海岸新區外辦、青島前灣保稅港區管委、中國海洋大學的共五位專家參加了評審。