如對於一個長期從事政治活動的人,人們可以稱他為statesman(政治家),也可以說他是politician政客"。
對一個生活儉樸的人進行評價,有人可能會用thrifty(節儉),而也有人會用stingy。
當某人形容七十歲以上的老太太時可用「that dear old soul, that old woman, that old witch」。從中我們不難看出他對那三類老太太的情感傾向和愛憎。
為了忠實於原文,象這類本身表示褒貶意義的詞,翻譯時就應該根據文本提供的具體語境把褒貶意義相應地表達出來。還有一些中性詞,則應根據語境來確定其褒貶。如deed一詞可以譯為「事跡」(褒義),也可譯為「勾當」(貶義):
People praised highly the hero's glorious deeds. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.英文單詞具有「一詞多義」的特點。比如,figure這個單詞,大家應該都不覺得陌生,但是你有真正了解他的全部用法嗎?作為名詞表示「名人」,「人物」
她是改革運動的核心人物
She is a core figure in the revolution movement.
作為名詞表示「身材」,「輪廓」
我可以看見遠處兩個高高的人影。
Ican see two tall figures in a distance
作為動詞表示「出現在……表格中」
他們的名字沒有出現在決賽選手的名單上。
Theirnames did not figure in the list of finalists
作為動詞表示「解決」,「計算」
我仍在計算我的稅額。
I am still figuring my taxes.
再比如說,green是英語中一個常用詞,常作「綠色的」解釋。實際上,它是一個多義詞,僅一般詞典中就列有20餘種釋義。在不同的上下文中,它分別可譯為「綠的,青的,溫暖的,嫵媚的,新近的,(傷口)未癒合的,精力旺盛的,未熟的,嫩的,未乾的,未經處理過的,(魚)未到排卵期的,蒼白的,妒忌的等等,保護自然生態環境的,綠色貨幣的(指歐共體內部為計算農產品價格而規定的幣值)」。
要想譯出它在句中的確切含義,就必須根據上下文,仔細揣摩推敲。
如在「Heis still green at the job.」一句中,「green」一詞的含義是「inexperienced」,整句譯為「他對此項工作還很生疏」。
在「Hiswords kept my memory green.」一句中,其含義是「fresh」,整句譯為「他的話使我記憶猶新」。可在「Wehad a green winter last year.」一句中,其含義卻是「mild」,全句譯為:「去年冬天氣候溫和」。
英文單詞也有很多同義詞,是需要進行區分的,才能確保用詞更加準確,例如:
1.area:(城市、國家或世界的一個)地區,但不指行政區劃;
People living in the area are at risk. 生活在這個地區的人處境危險。
也可指面積。
The factory covers an area of 500 mu. 這工廠佔地50畝。
2. region 指較大的行政單位。
XinjiangAutonomous Region新疆維吾爾自治區.
3.district指行政劃分的區,比region小,通常指市鎮內的一區。
Haidian district海澱區
4.zone(有某種重要或典型特徵的)地區,地帶。
a free-trade zone 自由貿易區;
對於同義詞區分,Jacky和大家推薦一本詞典,特別好用,五星推薦。
讀到這裡,如果你有興趣早一點開始學口譯,筆譯,提高自己的英語綜合實力,可以來報名收聽口譯殿堂的「口譯公開課」,報名即送「CATTI詞彙學習材料」。
👇👇👇
掃碼立即報名
一段筆記法講解展示
口譯處在英語學習金字塔的頂尖,對聽說讀寫譯能力要求極高。所以通過系統化的練習和學習口譯,一方面能夠系統提高自己的英文綜合運用能力,不僅僅是應試做題,而是更注重能聽懂,能說出,還需要記得住,能自由的在中文和英文之間穿梭行走。通過紮實的口譯學習和練習,英文表達能力、詞彙水平、背景知識、記憶能力、邏輯分析能力和一心多用的能力都會顯著提升!畢竟口譯不僅是學英語,還涉及很多方面的能力!報名諮詢掃碼添加微信,備註「諮詢」