這兩天,美國多地發生騷亂,起因是白人警察暴力執法致黑人死亡,問題的根源還是那根深蒂固的種族歧視以及社會不公。然而,身為美國總統的川普不但沒能及時安撫情緒,紓解矛盾,反而不失時機地講了一句火上澆油的英文,再次點燃了示威者內心的火藥桶:
When the looting starts, the shooting starts外媒深扒之後發現,這句霸氣英文並非川普首創,而是起源於20世紀60年代美國民權運動時期。當年,種族隔離主義者曾用這話威脅上街遊行的黑人。
如今,這話又從美國三軍統帥川普嘴裡冒出來,恐嚇力自然非同凡響,很多美國人不寒而慄。這赤裸裸的威脅反而令示威者更加憤怒,騷亂進一步升級,而面臨連任壓力的川普也有一點心虛了。川普不得不再發推文解釋一下講這句話的用意,並表示自己並不清楚這句英文出自種族主義者,而是從「別的地方」聽來的。在上述推文的具體語境下,這句英文除了散發著威脅,其實還有一點「模糊性」。模糊之處在於,「
shooting from where」,是警察、軍隊亦或是暴力示威人群?這就給「鬼才」川普留下了辯解的空間。
川普說,搶掠會導致槍擊(
looting leads to shooting)。這說的是「事實(fact)」,不是在「表態(statement)」。就是這麼簡單。川普接著舉例說明這句「事實」的正確性:你看,在Minneapolis和Louisville兩地都有人中槍了。這就是川普的話術,總能強行突圍,絕處逢生,甚至化被動為主動。川普解釋完之後,順帶來了一記回馬槍:只有仇恨我的人(haters)以及那些想在社交媒體上搞事情(cause trouble)的人才對這話感到不爽吧!有媒體把這句英文翻譯成
「搶劫之時,就是警方開槍之日」,似乎把那一點「模糊性」給抹掉了,想必川普不會認帳。川普也許更認同更有迴旋餘地的譯法:
搶掠一出,槍聲便起。見識了這番「鬼才」辯護,我們不妨再見識一下推文結尾那句魔法般的「
Thank you」。川普先是發出威脅,緊接著以「Thank you」收尾,這到底是感謝誰呢?諸位不妨留意一下,無論是答記者問,還是寫推文,川普尤其喜歡以「Thank you」結尾。但很多時候,「Thank you」來的有些莫名其妙,因為人們實在搞不清他在向誰表示感謝。美國《新聞周刊》曾撰文總結,川普習慣性使用「Thank you」收尾有兩個主要功效:二、那貌似無中生有的「Thank you」其實是自誇。川普腦子裡似乎有個假想的人在贊他「幹得漂亮」,而川普用一個「Thank you」回應那份假想的讚美。正是對川普使用「Thank you」的套路了如指掌,《華盛頓郵報》非常犀利地指出,推文結尾那句「Thank You」意思已經非常明顯了。川普似乎在說,此處應該有掌聲。看來,美國主流媒體早已看穿了川普,那「鬼才」辯解終究是狡辯。
戲說中外
如何翻譯川普罵人專用語:nasty?