比如,一對情侶故意在一隻「單身狗」面前接吻,這種行為被網友戲稱為「傷害性不大,侮辱性極強」。
這句流行語還可用在川普遭二次彈劾一事上。剛剛,眾議院以223:205通過一項決議,要求副總統彭斯援引美國憲法第25條修正案罷免川普。彭斯必然是拒絕的,而投票支持決議的223位議員中也僅有一位共和黨議員,這已充分表明了共和黨的態度。在接下來的程序中,需要確保三分之二的參議員投票支持,才能成功彈劾川普,這個機率幾乎為零。票數和時間都不夠了。
因此,不少媒體戲言,二次彈劾川普,傷害性並不大,主要還是給他「上眼藥」。美國歷史上,川普是唯一一位被彈劾兩次的總統,侮辱性可謂極強了。
我們不妨就翻譯這句話:二次彈劾川普,傷害性不大,侮辱性極強。
文刀君給出一種譯法,供諸位參考:
The second impeachment of Trump is not so much damaging as it is humiliating.
在「傷害性」與「侮辱性」這組對比中,更強調行為的「侮辱性」。因此,文刀君傾向於使用「not so much ... as」 這一句型。
參見權威英文詞典對這個句型的解釋:
If you say that sth is not so much one thing as sth else, you mean it is more the second thing
《劍橋詞典》
less like sth than sth else
《韋氏詞典》
拋磚引玉,靜待佳譯。