記者親測Siri侮辱性翻譯確實存在,但隔一夜改口了!

2021-02-13 包頭新聞網

最近,關於蘋果手機Siri侮辱性翻譯的討論在網上熱炒。記者親測,發現Siri翻譯「華為真牛逼」確實是「Huawei is a real bitch」,「real bitch」中文意思是婊子、潑婦的意思。而Siri翻譯「蘋果真牛逼」則成了「Apple is so awesome」,「awesome」中文意思是令人驚嘆的。不同主語的翻譯竟天壤之別,意思完全相反。

有網友認為這是蘋果侮辱性翻譯,也有網友分析認為是Siri對「牛逼」一詞不理解,屬於識別問題,理由是讓Siri翻譯「賈伯斯牛逼」「庫克牛逼」,也有「bitch」,難道他們竟敢侮辱自家老闆。但是記者親測發現,「賈伯斯牛逼」的翻譯確實有「bitch」,但「庫克牛逼」的翻譯卻成了「cooker」。另外有網友測試了三星、Oppo、Vivo等蘋果的競爭對手,結果都是「awesome」。記者查閱資料發現,Siri成立於2007年,2010年被蘋果以2億美金收購,最初是以文字聊天服務為主,隨後通過與全球最大的語音識別廠商Nuance合作,Siri實現了語音識別功能。

更加有意思的是,6月25日此事在網絡上被熱炒。6月26日記者再測Siri,發現只要有「牛逼」一詞的翻譯,無論主語是蘋果、華為,還是賈伯斯、庫克,都顯示「這可能超出我目前的能力範圍。」

相關焦點

  • ​英語 | 如何翻譯「傷害性不大,侮辱性極強」?
    今天,有可愛的刀粉留言問:如何翻譯最近很火的一句網絡流行語
  • 記者親測!
    記者也是拼了!親測感受如下⬇️⬇️⬇️記者也去島城街頭問了一下發現不同的人也有不同的感覺市民說這些酒是從網上買的不過記者去購物網站搜索了一下卻提示「根據相關法規和政策無法顯示斷片酒」
  • 形勢不對,美高官改口
    美國一直沒有對英國採取封禁措施,此前聲稱「無需拉響警鐘」,但21日美高官改口了,表示」一切皆有可能「。《今日美國》報導截圖當地時間20日,美國衛生和公眾服務部助理部長、海軍上將布雷特·吉羅(Brett Giroir)告訴美國廣播公司(ABC),美國衛生部會持續關注英國疫情,但目前沒必要限制來自英國的航班。
  • 乾貨 | 「傷害性不大,侮辱性極強」,用英語怎麼說?
    (圖片來源:視覺中國)最近有一句很火的網絡流行語叫「傷害性不大,侮辱性極強」。這句話源自「殺傷力不大,侮辱性極強」,指不費一兵一卒就能讓對方感受到自己被侮辱了的種種行為或語言,出自抖音、微博評論區。後來這句話經過演變發展為「侮辱性極強」或「傷害性不大,侮辱性極強」。比如,感受下這些話↓沒事哥,擰不開算了,我不喝了。咦,你臉和脖子怎麼不是一個顏色?妹妹幾歲了?可曾上過學?現吃什麼藥?——《紅樓夢》你沒有對象,那應該攢了不少錢吧!你好厲害啊,一定是自己長大的吧!是不是已經感受到了深深的侮辱?
  • 金瀚為自己辯解:與女人喝酒全怪老婆,張芷溪改口或遭脅迫
    在沉浸過年氛圍這麼久之後,2月18日我們迎來了第一個大瓜,張芷溪在凌晨發文,怒錘金瀚是一個出軌外圍女的渣男,不過在短短的三個小時之後,她又刪除了上一條微博,改口說一切都是誤會
  • 記者親測新晉網紅「斷片酒」,結果......
    來看記者的調查採訪。這是一位網友親自喝四洛克酒時錄製的視頻,可以清楚的看到,剛喝酒時,網友很清醒,但隨後變得臉色紅潤,並且說話有些口吃不清,看起來這名網友醉酒情況比較嚴重,不過也有網友提出質疑,覺得其中有「表演」成分。那麼,斷片酒到底是什麼味道?記者決定親自嘗試一下。每個人酒量不一樣,那斷片酒對於其他人來講又是什麼效果呢?
  • 不少店面一夜換招牌!
    最近,愛喝奶茶的市民發現,玉林城區不少「益禾堂」店面一夜之間「改名換姓」。 近幾年,同名奶茶店如雨後春筍般出現在大街小巷。一時間,真假「益禾堂」讓很多人傻傻分不清楚。此次益禾堂舉報「益禾堂」侵權,市場監督部門開展執法檢查,使得一批假冒店鋪原形畢露。 日前,家住玉林龍船市場的黃先生發現家附近的3家「益禾堂」店面一夜之間都改名了。
  • 客觀報導中國防疫工作的美國記者,竟是個「種族主義者」?
    然而,據美國《每日野獸》新聞網報導,這位在《紐約時報》工作了45年的資深科學和衛生領域記者,卻被人指控是「種族主義者」。根據《每日野獸》的報導,麥克尼爾之所以會遭到這一指控,是因為他在2019年參加的《紐約時報》與美國一家旅行公司共同組織的美國中學生出國旅遊教育項目時,在給學生們擔任輔導員期間,被6名學生及其家長舉報曾多次使用「種族主義」「性別歧視」的用語,比如那個對美國黑人極具侮辱性的「N」開頭的詞語。
  • 小編親測:囧爆世界拳王Mayweather自拍APP
    最後的結局有點平淡得讓人失望,關於黑幕什麼的也是眾說紛紜,但這場比賽確實吸引了很多根本就不認識 Mayweather 和 Pacquiao 的人圍觀,甚至有些還路人轉粉。而 HollywoodSelfie 似乎能預知未來,在5月1號已經推出了與 Mayweather 的自拍 APP,粉絲躺在沙發上也能弄出一張像真度極高的自拍照,可謂粉絲屆的自拍神器!
  • 摩託羅拉:異物阻擋不影響隔空充電 支持邊充邊玩
    1月30日消息,昨日,摩託羅拉與小米雙雙官宣自己隔空充電技術,引發全網熱議,除了網友討論的隔空充電技術對人體健康是否存在輻射危害外,還對摩託羅拉隔空充電手擋即停產生了「質疑」。或許是因為「搶跑」的原因,昨日早間摩託羅拉搶先一步公開的隔空充電視頻略顯「粗糙」,尤其是當異物阻擋後,摩託羅拉的隔空充電就會停止。
  • ​「generous」一定要翻譯成「大方」嗎?
    我們看到,一眾中文媒體這樣翻譯「a very generous letter」:一封非常大方的信/一封非常慷慨的信。意思是那個意思,可是,文刀君總覺得「一封非常大方的信」不像中國話。思果先生在《翻譯研究》一書中很不客氣地指出這種「翻譯毛病」:抱定一個字一個譯法,照字填入譯文。比如,「myth」不一定非得譯成「神話」,凡是沒有根的信仰、謬想,都可以是「myth」。比如,「hypocritical」不一定非得譯成「偽善」,還可以是「口是心非」。
  • 央視記者用英語提問,柯潔:中國人就該用中文
    CGTV的記者全程用英文提問,問題很長,語速很快,現場的翻譯甚至無法及時準確翻譯,一度卡殼。
  • RiceGum回應在香港辱華的行為 我儘量還原他的語氣翻譯了視頻
    👀據統計83%的粉絲捨不得把這個號分享給別人來源:RiceGum翻譯剪輯整理因為他自稱他並不屬於中國或許他的確想證明亞洲不是都是狗肉貓肉但是他卻用錯了方式他選擇了一種極其討人厭 帶侮辱性的方式來騷擾老人針對他在香港出格的表現網絡上掀起了一大波對他的討伐今天他正式發出視頻回應而這條回應視頻在我看來有點避重就輕後面的道歉也不夠誠懇他解釋他在街上問
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    8月24日,津雲記者聯繫上網友「ByMissK」,她介紹,自己是本市人,8月22日去靜園遊玩,遊覽的時候拍下了原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳這三個展板。「遊玩的時候,沒有留意到展板上的英文翻譯有問題,後來通過拍攝的照片留意到的。」
  • 最新發現:同性戀、異性戀之外,確實存在"第三種性取向"!
    雙性戀作為一種明確的性取向,與異性戀和同性戀一樣是存在的。但「雙性戀」這個概念近年來才逐漸為世人所知,由於缺少相關研究,它的真實性也飽受社會主流大眾的質疑。該研究整合了以前發表的,與男性雙性戀相關的研究數據(來自美國、英國和加拿大的8項研究),獲得了474至588名男性的樣本,最後證實男性雙性戀的確存在,而且跟異性戀和同性戀有顯著區別。
  • 婚禮改口環節 父母給紅包的注意事項
    點擊上方藍字關注 婚禮行業在結婚典禮上,有一個非常重要的結婚流程,就是新人雙方父母上臺,新人向父母鞠躬,改口成對方父母為爸媽,然後父母拿出事先準備好的紅包,即為改口費。
  • 央視記者用英文提問被柯潔懟:是中國人就該用中文
    賽後的新聞發布會上,中國國際電視臺記者(CGTN,央視籌備的新國際傳播機構)用英文提問柯潔,柯潔懟記者:「中國人就用中文提問。」記者解釋英語是他們的工作,所以他第一遍提問用了英語,結果此舉仍遭到網友質疑……CGTN的記者全程用英文提問,問題很長,語速很快,現場的翻譯甚至無法及時準確翻譯,一度卡殼。
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 記者親測|切片水果千萬別再買了,因為…
    帶著張女士的疑問,上周,記者從市場上隨機購買了4 份盒裝切片水果,送到了市疾病預防控制中心進行了檢測,結果發現,4 份樣品的菌落總數均在10000cfu/g 以上,遠遠超過了1000cfu/g的標準。8 月10 日下午2 時許,記者來到市區新城的一家水果店(1號樣品),只見店裡擺出了為數不多已經切好的水果拼盤。
  • G20杭州峰會新聞中心 外國記者為杭州寫下了一段英文,歡迎大家來翻譯!
    g20杭州峰會新聞中心全景本次峰會,餘杭晨報也派出了自己的峰會註冊記者潘怡雯。進入會場,她一下子就和一位「帥先生」聊上了。  寫完整個句子,他很滿意,跟記者這樣解釋:「杭州太漂亮。」  Moon on the earth.這句話,中文要怎麼說?有沒有一種浪漫詩意的說法?  我們問了詩人李鬱蔥老師。