昨天上午,位於杭州國際博覽中心的G20杭州峰會新聞中心正式投入運行,各路媒體陸續抵達。
來自全球各地的同行們聚在一起,互相交流,作為東道主的杭州記者們問得最多的自然就是同行們對杭州的印象是什麼?
g20杭州峰會新聞中心全景
本次峰會,餘杭晨報也派出了自己的峰會註冊記者潘怡雯。進入會場,她一下子就和一位「帥先生」聊上了。
別看兩人合影裡「帥先生」紫紅色的領帶很顯眼,一身正裝,底下卻搭了一雙登山鞋,有點媒體人隨時要趕場的味道。他的口音非常好聽,誇他是「大叔型男人」,他有點懵。
「Charming、decent、mature。」我們用各種跟帥氣有關的英文詞彙解釋了一番,他很開心。
「哦,那我懂了,我們美國,也有這個說話,兩個字叫George Clooney(喬治 克魯尼),很有魅力。」
「帥先生」叫WALTER MICHAEL,是中央電視臺北美分臺的主播,4天前第一次來到中國,一直待到峰會結束,再飛回美國。
「杭州有很多中國傳統的東西,比如風景、建築,給人很古典的感覺,但也是一座現代時尚的城市。一個城市能夠把古典和現代完美融合,這是一種巧妙的平衡。」
沙烏地阿拉伯Al-jAZiRAH Newspaper(傑濟拉省報紙)記者Ejaiban,他的說法更妙,他在本子上寫下「Moon on the earth」,頓了一會,再補了一點,「Hangzhou is the Moon on the earth.」
寫完整個句子,他很滿意,跟記者這樣解釋:「杭州太漂亮。」
Moon on the earth.這句話,中文要怎麼說?有沒有一種浪漫詩意的說法?
我們問了詩人李鬱蔥老師。他想了下,兩分鐘後回覆說,其實,直譯就很美,加了別的反而不好。
杭州是地球的月亮。
就像現在,全球都在注視杭州,就像在看天上的月亮,很美。而且月亮本身就有東方美,它柔和、含蓄,又朦朧。
很多外國友人對杭州的感覺,也是「朦朦朧朧」,從原本的一無所知,到現在隨著杭州越來越國際化,開始慢慢了解她。
我們又找了有著多年翻譯經驗的浙江大學英語教授李淑敏,李老師很嚴謹,她說,這句話語意不太通。她猜想,用「moon」,或許表達了他初到杭州,對杭州的第一印象和感覺,像月亮,有點朦朧。也有可能是「見過杭州夜景後的感覺,月亮代表光明。」
這一點上,兩位老師的說法倒是相映成趣。
後來我們還發了個帖子問網友,來看看他們怎麼翻譯的:
你覺得哪個翻譯最棒呢?或者你有更好的翻譯呢?
歡迎大家在評論區交流!
來源:杭報集團G20峰會報導組 潘怡雯 張恩 孫蓓蓓 孫寅喬 文/攝