乾貨 | 「傷害性不大,侮辱性極強」,用英語怎麼說?

2021-02-10 語言服務

(圖片來源:視覺中國)

最近有一句很火的網絡流行語叫「傷害性不大,侮辱性極強」。

這句話源自「殺傷力不大,侮辱性極強」,指不費一兵一卒就能讓對方感受到自己被侮辱了的種種行為或語言,出自抖音、微博評論區。

應用場景往往是視頻主角做了一些匪夷所思的事情,比如剃掉了自己的髮際線,讓在座的各位禿頭小姐妹受到了極大的侮辱,滿腔憤懣卻又無處發洩;或者一堆熱戀情侶在一個單身狗面前秀恩愛。後來這句話經過演變發展為「侮辱性極強」或「傷害性不大,侮辱性極強」。

比如,感受下這些話↓

沒事哥,擰不開算了,我不喝了。

咦,你臉和脖子怎麼不是一個顏色?

妹妹幾歲了?可曾上過學?現吃什麼藥?——《紅樓夢》

你沒有對象,那應該攢了不少錢吧!

你好厲害啊,一定是自己長大的吧!

是不是已經感受到了深深的侮辱?那麼,「傷害性不大,侮辱性極強」這句話用英文該如何表達呢?

下面Yee君提供三種譯法,僅供參考。小夥伴們,歡迎貢獻你的譯法呀~

 It is not so much damaging as it is humiliating.

humiliating的釋義為If something is humiliating, it embarrasses you and makes you feel ashamed and stupid,即「使蒙受恥辱的」。damage可以指有形的損壞、損失,也可以指心理上、精神上的損害。

not so much... as... 是一個並列連詞,其含義相當於rather than,意為"與其說是……倒不如說是……"。和其它連接詞一樣,它可以連接詞與詞,短語與短語以及句子與句子。

劍橋詞典上給的解釋是:

If you say that something is not so much one thing as something else, you mean it is more the second thing.

(圖片來源:劍橋詞典截圖)

例句:

They're not so much lovers as friends.

他們不像是情侶,倒像是朋友。

I don't feel angry so much as sad.

我沒那麼生氣,倒是更覺得傷心。

 It's more of an insult than injury.

more of a/an + n. 指數量或程度上「更(像/是)……」。

insult可以既可做動詞,也可做名詞,表示辱罵;侮辱;冒犯。

例句:

He is more of a poet than a musician. 

與其說他是個音樂家還不如說他是個詩人。

 It's more humiliating/ insulting than damaging for me.

more...than可以接名詞、形容詞、副詞,表示比……多、比……更、與其……不如等。

humiliating也可以用insulting替換,表示 侮辱的;有冒犯性的;無禮的。

例如:

insulting remarks 侮辱性的話語

She was really insulting to me. 

她對我實在粗魯無禮。

本文來源:譯·世界

相關焦點