語言戰——美國如何迷失於中文翻譯

2021-03-01 翻譯學研究

香港《南華早報》10月24日文章,原題語言戰——美國如何迷失於中文翻譯  隨著美中關係緊張升級,兩國鷹派都認同一件事:美國對中國的了解迷失於翻譯中。雙方互指對方濫用或不當使用模稜兩可的中文。一些北京官員指責美國有人操縱中文意思的細微差別,影響美國公眾輿論和決策以推進美國利益。美國鷹派則更苛刻地把中國人用於溝通的言辭與取代美國成為全球超級大國的密謀聯繫起來。

白宮外部顧問、《百年馬拉松》一書作者麥可·皮爾斯伯裡寫道,「中文語言之複雜仿佛密碼。」據說該書對川普政府的強硬對華政策影響很大。他稱中國鷹派利用晦澀複雜的中文隱藏了一個世紀之久的旨在取代美國成為頭號超級大國的「戰略欺瞞」計劃。他舉例稱,中國將「韜光養晦」外交戰略譯為「等待時機,打造力量」。皮爾斯伯裡認為這種譯法掩蓋了言外之意:準備復仇。他稱:「我們不僅要知道那些話的字面意思,還要知曉上下文,要找出更大的言外之意。但整整半個多世紀,美國人沒能做到。」他說令人擔憂的是,美國缺少會講漢語的中國專家。

與此同時,中方認為美國鷹派有意誤譯有關美國的中文書籍,目的是誤導美國決策者和美國公眾。典型例子是解放軍少將喬良和王湘穗的軍事著作《超限戰》。該書講述中國這樣的發展中國家如何能擊敗美國這樣科技水平佔優的對手。喬批評該書英譯文錯誤百出,首先標題就翻譯得有問題,應譯成「超越界限和限制的戰爭」,而非「不受限制的戰爭」。原書副標題「全球化時代的戰爭與戰法」在英文版中被改成「中國毀滅美國的總計劃」。這不僅是離題萬裡,且荒謬至極甚至別有用心。

皮爾斯伯裡稱,「不受限制的戰爭」凸顯中國謀劃使用「非對稱作戰,包括恐怖主義攻擊美國」。喬良駁斥說,錯誤翻譯把他目睹恐襲的描述從「吃驚」變成「驚喜」從而造成誤解,「這樣一來,在閱讀該書英文版的讀者印象裡,我們就從研究恐怖主義現象的人變成恐怖分子。」

喬認為美國人對中國誤解極深,他抨擊皮爾斯伯裡的理論是「非常愚蠢的判斷」,凸顯帝國主義和過時思維。此類書被某些人和勢力刻意誤譯,致使中國國際地位受損。他也坦承歪曲或因譯者不夠懂中文。一些觀察家說,諷刺的是,川普的外孫女表現出流利的中文水平,其政府卻執迷於不靠譜的中文書英譯本。(作者Liu Zhen,陳俊安譯)

相關焦點

  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流 東滋子女士2月1日在日中翻譯學院介紹翻譯體會
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • FBI破天荒招募「中文翻譯」!網友大嘆:可惜不是美國公民
    隨著中美關係降到冰點,美國決定招募更多人員因應對中國外交事務;美國聯邦調查局(FBI)局長瑞伊(Christopher Wray)在7號時說明,中美競爭中,要更小心間諜的存在,因此FBI日前破天荒以簡體中文發文:徵求「會中文聽、說、讀、寫的美國公民」,貼文一出,引起不少網友的熱烈回覆。
  • 託福閱讀:牛津字典中文翻譯可能也犯錯了!
    這句話該怎麼翻譯呢? 翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。 翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。這兩個翻譯,你認為哪個更準確呢?
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    via 富蘭克林讀書俱樂部中文名英譯摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 雙語 | ​紐約時報:電影名字迷失在翻譯之中
    一、雙語讀電影名字迷失在翻譯之中PARIS—Friends will sometimes ask if you』ve seen a movie. You will say no.法國上映的電影中,大約有一半來自美國;在法國,英文的片名常常會翻譯成法文(比如《鐵娘子》[The Iron Lady]翻譯成La Dame de Fer,《總統殺局》[The Ides of March]翻譯成Les Marches du Pouvoir),但是最近,很多電影在上映時還是會使用英文名字,只不過跟原來的片名不同。
  • 狗哥:WDJ 2015推薦罐頭中文翻譯與評論
    翻譯完WDJ2014推薦罐頭發現11月WDJ又發布2015的推薦罐頭,臉一黑再翻譯一遍,所以本文會有WDJ 2015和2014罐頭推薦榜單的中文翻譯
  • iOS 14教程:Safari瀏覽器如何翻譯網頁?
    在iOS14中添加了不少新功能,其中就有翻譯這個應用程式,說明無需使用第三方App,就可以輕鬆翻譯頁面內容,這樣就不存在閱讀障礙,讓你能夠輕鬆了解各類訊息
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳這翻譯還是東北的?遊泳不咋的
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)但是還是能多多少少的明白點就是營業中啦,好誠實的翻譯,我知道你是做買賣啦~ ◆◆◆超市中,一個看起來不可描述的東西上,標著:豬的荷爾蒙。再看日語豚ホルモン... 這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。
  • ​美國騷亂,川普一句英文火上澆油,如何翻譯?
    然而,身為美國總統的川普不但沒能及時安撫情緒,紓解矛盾,反而不失時機地講了一句火上澆油的英文,再次點燃了示威者內心的火藥桶:When the looting starts, the shooting starts
  • 【美劇】會員點播《迷失第一季》上線
    Season 1別名:erdidos / Lost檔案(臺)編劇:J·J·艾布拉姆斯導演:J·J·艾布拉姆斯主演:馬修·福克斯喬治·加西亞丹尼爾·金喬什·哈洛威伊萬傑琳·莉莉多米尼克·莫納漢哈羅德·佩裡諾瑪姬·格蕾斯艾米莉·德瑞文特瑞·歐奎恩納威恩·安德利維斯伊恩·薩默海爾德金允珍更多>>首播日期:2004-09-22(美國
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…再看看這個英文翻譯,Bukkake Udon…「直到閃爍你的廢話」…這句話正確的翻譯是,拉動手柄,直到有水流出到底用的是什麼辣雞翻譯軟體?
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻