領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……

2021-02-20 野莓



事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文……

內心真是一萬隻歐巴馬在奔騰啊!

 

這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——

我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻,那公司在中國註冊名是什麼四海物流公司之類的,很Low!

還記得iPad剛出那會兒,小記者們紛紛吶喊,是不是要翻譯成蘋果牌平板電腦才夠徹底呢!


所以要翻整個格萊美?拜託……音樂專輯名翻成中文有多難,豆瓣網友已經示範過了——

<We Found Love>(濰坊的愛)、<Wake Me Up When September Ends>(一覺睡到國慶節)、<Hotel California>(加州招待所)、<Take Me Home Country Road>(我回家走國道)什麼的早就過時了!

以下這些才是高能預警——

<Belong>——碧浪

<Love Maze>——辣妹子

<Yesterday Once More>——耶穌他爹玩什麼

<I'm Just Going Down>——我就是夠淫蕩

<Land of Pleasure>——東莞

<One/Three>——萬歲




<Man on the Moon>——吳剛

<Princess of China>——還珠格格

<Where Have You Been>——威海油餅

<Born This Way>——生育指南

<Dangerous>——等著肉絲

<Need You Now>——你就鬧


<Baby One More Time>——寶貝玩毛毯

<Young Girls>——秧歌

<Who's That Chick>——呼死那隻雞

<Begnagrad>——別擱那嘎達

<Diamond Mine>——呆萌的我


<Harmony>——嚇懵你

<WonderWall>——彎的我

<Flying in the Blue Sky>——藍翔

<當我出門總是下雨>——蕭敬騰

<Somebody That I Used to Know>——有些人,我用過才知道。


真是——


說回本屆格萊美,既然要翻,那麼就翻!

翻譯講究信達雅:信就是忠於原文,達就是通順,雅就是意境……

我們的翻譯原則,基本就一條,靠腦補……

(鳴謝浩子、同兄、魯鴿貢獻腦洞)


年度專輯<1989>

翻譯:你走不走!


年度歌曲提名<See You Again>

翻譯:西柚鵝肝


年度專輯提名<To Pimp a Butterfly>

翻譯:給蝴蝶拉個皮條


年度製作提名<Can't Feel my Face>

 翻譯:早知道就不整容了

 


最佳說唱專輯提名

<If You're Reading this Its Too Late >

翻譯:沙發沒了!


最佳流行專輯提名

<How Big,How Blue,How Beautiful>

翻譯:重要的事情說三遍

最佳流行專輯提名

<Piece by Piece>

翻譯:洋蔥

(解釋:我願意一層一層地……)


最佳流行專輯<Uptown Funk>

翻譯:城中訪客


最佳舞曲/電子專輯提名<In Colour>

翻譯:茵佳妮……

(國際大品牌)

看看,以上很多翻譯雖然看上去有點神經,但除了超能音譯部分外,大多翻譯都做到了「雅」,也就是神似,這也是我們稱之為「神翻譯」的原因。

接下來說點正經的,其實翻譯真的是一件很嚴肅的事情,出版界有出版法規,翻譯圈自然也有翻譯規則,以及它的翻譯門檻。

歌,於我而言,是詩。

而詩歌翻譯,是文學翻譯中最講究的一種。

哪天,當我能夠像徐志摩那樣把Florence(佛羅倫斯)翻譯成裴冷翠,像某些大神那樣把Massachusetts(麻薩諸塞州)翻譯成滿山秋色之時,我一定答應你,把格萊美從頭到尾翻個遍,好嗎?


喜歡我們 請關注呀

未經許可 嚴禁轉載


相關焦點

  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳「請勿進入」成了「請不要緊張」!?
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    荷蘭政府表示自明年1月起該國就不叫「荷蘭」(Holland)了,僅用「尼德蘭」(Netherlands)這一國名。譯員大大們要注意咯!  據報導,這是荷蘭政府重塑國家形象計劃的一部分,預計耗資22萬美元(約合人民幣154萬元)。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 託福閱讀:牛津字典中文翻譯可能也犯錯了!
    我認為是翻譯2更準確。理由如下:我們先簡化一下問題,下面這個句子怎麼理解?She's very tall, as is her mother. 翻譯1: 她很高,像她媽媽一樣。翻譯2: 她很高,她媽媽也很高。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…「我是賣?」請問這臺售貨機,意思我都懂,但是我賣什麼…「豬肉大腸癌」一份豬內臟翻譯的這麼恐怖,我猜老闆一定很苦惱為什麼中國人從來不點這個?
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    它的英文名是husk,中文名譯為屍殼,其實是非常有道理的,首先它本來就屬於殭屍的一種,其次husk也帶有殼的意思。但是在pe中卻把它翻譯成剝皮者,實在有點匪夷所思,而且它的讀音還容易讓人想歪。它的英文名creeper,中文翻譯成爬行者,也可以音譯成苦力怕。但是它曾經卻被翻譯成爬蟲,感覺是有點奇葩了,苦力怕再怎麼說它的原型也是豬,叫爬蟲總讓人感覺是一條蟲,人家明明是一隻豬,真的笑噴了。
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 澳洲旅遊籤證可用中文在線填表啦,媽媽再也不會讓我翻譯!
    你可以用中文填!懶得去郵寄材料?沒關係!你可以在線填!澳洲駐華使館的網站上已經明明白白寫清楚:自2016年12月12日起,中國的籤證申請人將可以通過移民部服務提供夥伴的新的在線服務系統,用中文填寫訪客籤證申請表。
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文日文正確翻譯應該是:請自由拿取。結果翻譯成中文變成了「你有你的自由」...
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    首先,很多同學問我,在翻譯的時候,如果遇到了人名地名怎麼辦?注意,既然是翻譯,那就是要把英文翻譯成中文,所以答案當中是不能出現原文的。因此,遇到人名地名不會翻,就直接根據他的發音音譯就好了,一般來說只要不是特別離譜,不會扣分的。當然,一些著名的名字不能翻譯錯,比如Darwin,Einstein等等,這就需要你平時多積累了。Anyways,這個東西不是很重要。
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語