腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.

2021-02-26 字媒體

來源:早道日語

隨著去日本旅遊的外國友人越來越多

日本的提示牌中

除了寫有日語

還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言

但是這翻譯的確定是人話麼?



顏射烏龍麵·蕎麥

咦,羞羞


牛乳炒媽蛋

媽蛋,怎麼還罵人呢!


繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話。

閃爍吧,廢話!


請脫下悠的鞋

如果悠不讓我脫我該怎麼辦?



腫脹的胸部後夕張甜瓜

胸部都腫脹了,還想吃甜瓜...

正在工程。請怎麼著,注意。


就是在施工怎麼著,你能拿我怎麼著,哼!


喝毫不猶豫如果你來日本!真的,你是賣!

來吧,讓我們一起喝毫不猶豫!然後去賣!


我是打掃房間。慢慢的,請留下來。


讓我用心把你留下來,嘿,留下來!



用自動水沿著這個廁所流動

既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~


靜靜請看

靜靜請看?瓦特?難道不是保持安靜?



沒有汁液豬骨

是一蘭限定的土特產。

家族,向(到)給朋友的土特產請!

不管你寫的是什麼,反正我知道你讓我買這個就對了!



不要一下子閃多篇論文。

我儘量閃的少一點...



能在店內用餐,請先弄完會計。

店內用餐能得到,請先弄完會計。

「會計」在日語中是結算的意思

這句話就是:先結帳後用餐

保證不懂日語的中國人一臉懵逼...



請注意前邊的等級差別

巴士站前的某地下出口處,你在說什麼我聽不懂


不要忘了是買?

話說一半,我強迫症都要犯了...


請免稅希望的顧客顯示護照,

並且請把聲音到職員提交給。

雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)

但是還是能多多少少的明白點

說真的,妙妙沒看懂,但大概意思我領悟了



ROCKER ROOM

插入一個奇怪的英文翻譯

看到這個「rocker room」——搖杆屋

我一不小心聯想到

套馬的漢子,你威武雄壯

難道這個不應該是locker room麼


✖還有一些來自網友在日本的所見✖

◆◆◆

花王紙尿褲櫃檯上的標牌:瑪麗的褲衩。 這個翻譯好可愛,應該是日語メリーズ(花王紙尿褲)的直譯吧。

◆◆◆

富士急遊樂場裡的廁所標牌:按比衝水。 還是可以理解的,按照你排便量的大小來選擇衝水量,適量而衝,微笑.jpg。

◆◆◆

北海道某家便利店,門口掛著做買賣著。就是營業中啦,好誠實的翻譯,我知道你是做買賣啦~

◆◆◆

超市中,一個看起來不可描述的東西上,標著:豬的荷爾蒙。再看日語豚ホルモン... 這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。

◆◆◆

衛生間內的標牌:漂亮地使用廁所。是不是應該附上如何漂亮地使用的示範圖呢?... 正確的翻譯應該是「使用洗手間時請保持乾淨」,可以說傳達的意思完全不同...

◆◆◆

來自北海道某公園護城河的標識:護城河冰薄,請它不踩。這句其實還好,就是不通順,但是也能看明白,護城河冰薄,不要踩它。誰踩誰整反了...

◆◆◆

馬路旁的提示:單程不能再來。中國人看到這個應該會理解成單程的車,不能往返的意思。但是它實際想表達乘車站在對面。這個差別挺大的,很容易誤導路人哦!

11月14日獲獎名單

1.Jet 2.kimsan_chu

3.羊科武 4.Hur 

5.貓輕微 6.蘿蔔絲

7.最愛文言文 8.馬超

9.Lough 10.六日能

文 字 君  送 電 影 票


▼▼▼點擊下方閱讀原文,參加搜狗輸入法·字媒體 書法大賽

相關焦點

  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲「會計」在日語中是結算的意思這句話就是:先結帳後用餐保證不懂日語的中國人一臉懵逼...
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 來自日本的中文翻譯——中國人表示:這是人話麼?
    我們都知道,在旅遊地的各種提示牌上,經常會有很多種語言來提示,隨著到日本旅遊的人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語,還會再翻譯成英語、中文、韓語等語言
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文!
    近幾年,日本的中國遊客達到了一個空前的數量,於是各種翻譯也就應運而生,其中,尤其以各種街頭告示牌的翻譯分布最為廣泛。這個是某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過憑藉猜測也能知道它的大致意思。原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園遊泳。)在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達到但不得不說語法錯的一塌糊塗啊。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯這名字都嚇得我快進醫院了不敢吃不敢吃不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…完全不敢下嘴,怕腎虧…老闆,你隨便抓個留學生翻譯都可以啊,非要靠谷歌,翻車了吧!「靜靜請看」靜靜很忙的,靜靜不想看。
  • 阿聯和日本網友的對話截圖,中國人看了想打人
    說好的中文交流呢你是怎麼知道對方是中國人的中國人要是敢這樣說話……說到這裡你可能也挺好奇既然雙方語言中國人都看不懂那他們到底是怎麼交流的?一個偽中國語的例子因為部分語句中國人也看得懂某種意義上,說是中國話也沒錯只不過是偽中國話啦畢竟其語法和詞語都是日文
  • 【開懷一笑】說好的日本人很嚴謹細緻呢?把中文都玩壞了啊···
    隨著去日本旅遊的中國人越來越多,在各處的提示牌中就越來越多的出現了中文的身影。既然翻譯成了中文,肯定是要我們中國人知道提示的是什麼意思,但是怎麼感覺一些提示翻譯過來反而更看不懂了呢···牛乳炒媽蛋▼就這麼看唄,還能怎麼看···喝毫不猶豫如果你來日本!真的,你是賣!▼
  • 谷歌翻譯,你為何忽悠中國人?
    為何同樣是輸掉選舉的話,川普就是輸掉選舉,而拜登這句卻翻譯成拜登當選!我相信有初中英語水平的人都能看得出lost這個單詞就是失去的意思,再怎麼也不可能理解為贏得大選。這明顯就是顛倒黑白的做法。上邊視頻裡也作了充分的驗證,這裡就不再多舉證了。谷歌翻譯這是在欺負中國人看不懂英語嗎?一句話能翻譯出截然相反的意思。
  • 澳女怒指「澳洲郵局被中國人佔領了!」結果啪啪打臉…看不懂中文就憋bb.
    最近在雪梨發生一個讓人笑得尷尬的事件在華人聚居的Chatswood區一名澳洲本地女子氣衝衝指責"澳洲郵局都被中國人佔領了大大五個字好吧,看不懂中文不是你的錯但你下頭的英文都看不懂嗎?人家英文標識明確說了:「我們這個商店只能寄到中國」,而且還貼心地標示出了最近的普通郵局的地址。
  • 中國人在日本看到這些漢字都崩潰了
    網校君去日本旅遊,朋友說,方便的話幫我帶點東西,反正日本的字跟我們差不多,買的東西說明書上都夾雜著一些中文,前後聯繫一下就知道這是什麼東西,有什麼功效。有他想法的人還真不知一個兩個,都紛紛看準了網校君這個人肉快遞。圖樣圖森破!!!
  • 日本發布2020奧運口號,三個英語單詞,難倒翻譯專家!
    字面意思相信大家都懂,united 表示「團結的」,介詞 by 引出施動方—emotion(情感),字面含義就是:情感讓我們團結。看看日方的說明:日文和中文很多地方都是相通的,我相信日本人的「感動」跟中國人的「感動」是同一個意思,指「我們被美好的事物打動,並產生強烈的情感共鳴」。日本人之所以會用 emotion 一詞,可能跟近些年日本年輕人的流行語--「エモい 」有關。
  • 超全:各國出入境卡中文詳解~旅行必備!
    入境卡上各種天書根本看不懂有木有?如果都能有中文翻譯,輕鬆過關so easy啊!
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    看來光看這些文字標識還真的很難滿足需求…那麼放棄標識找人工幫忙呢?日本地鐵的工作人員們都是如何解決外國人問路的呢?在採訪的中國遊客中大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」雖然日本人的中文一般但他們喜歡中文的熱情是誰也抵擋不住的去年,日本網友自創的【偽中國語】就在網絡上大火不少日本人用這種語言對話