在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。
中國機場寫著「米線的外側」的指示牌
中國機場的指示牌
在某機場的指示牌上,「請在一米線外等候」被譯成了「Please wait outside rice-flour noodle」。「米線」被錯譯成了雲南的特色食品。
寫著「翻譯伺服器出錯」的餐廳招牌
中國某飯店的招牌
「餐廳」兩字旁邊的英文卻是「Translate server error」,應該是使用翻譯網站時出了錯卻沒有注意到,直接就這麼寫在招牌上了。
日本也有很多的錯的很離譜的翻譯
通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。
在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。其實本來是想表達「半片魚」(half),結果誤譯成了「前衛」(日語中把half back也簡稱為half)。為什麼會出現這樣的錯誤呢……
「中國客人一天比一天多,上司就說『你們誰認識的人裡有懂中文的去問一問!』然後就拜託熟人和翻譯軟體來製作說明和示意圖。」(旅館職員·男·29歲)有時候接待客人現場翻譯的預算不足也是原因之一。雖說現在這個網絡時代,只需花幾千日元就可以弄到不錯的翻譯了……
下面再介紹幾個錯誤的日本翻譯。
招聘船員!?麥當勞的招聘廣告
招聘「船員」的麥當勞
廣告的標題寫著「新的船員大學招募」,其實麥當勞本意是想招聘「クルー(crew的音譯)」,結果翻譯成了「船員」。中文中正常來說應該是「服務員」。
恐怖的小吃店:「歡迎光臨!能吃、好吃的海鮮」
恐怖的小吃店
「歡迎光臨!能吃好吃的海鮮!」因為「能吃」一詞,被嚇到的中國人吐槽:「莫非日本還賣不能吃的海鮮嗎?」
嚇人的旅館:可怕的入住須知
會有很多人從窗戶進來?
某旅館的入住須知上這樣寫著:
「如果打開這邊的窗戶的話,會有很多蚊蟲進入室內。(尤其是春季~秋季之間)請儘量保持窗戶關閉,給您帶來不便敬請諒解。」
結果翻譯成中文變成了:「將打開的窗口在這裡,昆蟲,如蚊子,很多人都會進入房間。(特別是從春天到秋天的季節)窗口被關閉,請花儘可能時。它會帶來不便,謝謝。」————會有很多人從窗口進來?這樣的旅館我可不要住!
旅館裡的莫名其妙的自我介紹——「我是打掃房間」
莫名其妙的自我介紹
「打掃房間」是清掃房屋的意思,「我是」相當於日文中的「私は~です」,結果整句話就變成了莫名其妙的自我介紹。
飯店裡日式房間入口處的詭異說明:「請脫下悠的鞋」
某飯店裡把「您」錯寫成了「悠」
在某飯館的這張告示上,「您」字被錯寫成了「悠」字。話說要是真的有個名字叫悠的人來了,突然被別人脫掉鞋子會不會發怒呢。
另外貢獻一個我以前在別的地方看到的——
顏射烏龍麵
這個「ぶっかけ烏冬」其實是指吃麵時把湯汁澆到面上的一種吃法,「ぶっかけ」一詞在日文中原意是「潑;澆;噴灑」,然後在AV產業中就被引申為「顏射」的意思。然後現在反而是引申義用的更廣,於是機翻就悲劇了……
來源: 煎蛋
■ 日元匯率(4月12日18:00)
100日元=5.9795元人民幣
詳細點擊下面閱讀原文