日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!

2021-02-20 信息王

在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。

中國機場寫著「米線的外側」的指示牌

中國機場的指示牌

在某機場的指示牌上,「請在一米線外等候」被譯成了「Please wait outside rice-flour noodle」。「米線」被錯譯成了雲南的特色食品。

寫著「翻譯伺服器出錯」的餐廳招牌

中國某飯店的招牌

「餐廳」兩字旁邊的英文卻是「Translate server error」,應該是使用翻譯網站時出了錯卻沒有注意到,直接就這麼寫在招牌上了。

日本也有很多的錯的很離譜的翻譯

通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。

在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。其實本來是想表達「半片魚」(half),結果誤譯成了「前衛」(日語中把half back也簡稱為half)。為什麼會出現這樣的錯誤呢……

「中國客人一天比一天多,上司就說『你們誰認識的人裡有懂中文的去問一問!』然後就拜託熟人和翻譯軟體來製作說明和示意圖。」(旅館職員·男·29歲)有時候接待客人現場翻譯的預算不足也是原因之一。雖說現在這個網絡時代,只需花幾千日元就可以弄到不錯的翻譯了……

下面再介紹幾個錯誤的日本翻譯。


招聘船員!?麥當勞的招聘廣告

招聘「船員」的麥當勞

廣告的標題寫著「新的船員大學招募」,其實麥當勞本意是想招聘「クルー(crew的音譯)」,結果翻譯成了「船員」。中文中正常來說應該是「服務員」。

恐怖的小吃店:「歡迎光臨!能吃、好吃的海鮮」

恐怖的小吃店

「歡迎光臨!能吃好吃的海鮮!」因為「能吃」一詞,被嚇到的中國人吐槽:「莫非日本還賣不能吃的海鮮嗎?」

嚇人的旅館:可怕的入住須知

會有很多人從窗戶進來?

某旅館的入住須知上這樣寫著:

「如果打開這邊的窗戶的話,會有很多蚊蟲進入室內。(尤其是春季~秋季之間)請儘量保持窗戶關閉,給您帶來不便敬請諒解。」

結果翻譯成中文變成了:「將打開的窗口在這裡,昆蟲,如蚊子,很多人都會進入房間。(特別是從春天到秋天的季節)窗口被關閉,請花儘可能時。它會帶來不便,謝謝。」————會有很多人從窗口進來?這樣的旅館我可不要住!

旅館裡的莫名其妙的自我介紹——「我是打掃房間」

莫名其妙的自我介紹

「打掃房間」是清掃房屋的意思,「我是」相當於日文中的「私は~です」,結果整句話就變成了莫名其妙的自我介紹。

飯店裡日式房間入口處的詭異說明:「請脫下悠的鞋」

某飯店裡把「您」錯寫成了「悠」

在某飯館的這張告示上,「您」字被錯寫成了「悠」字。話說要是真的有個名字叫悠的人來了,突然被別人脫掉鞋子會不會發怒呢。

另外貢獻一個我以前在別的地方看到的——

顏射烏龍麵

這個「ぶっかけ烏冬」其實是指吃麵時把湯汁澆到面上的一種吃法,「ぶっかけ」一詞在日文中原意是「潑;澆;噴灑」,然後在AV產業中就被引申為「顏射」的意思。然後現在反而是引申義用的更廣,於是機翻就悲劇了……

來源: 煎蛋

■ 日元匯率(4月12日18:00)

100日元=5.9795元人民幣


詳細點擊下面閱讀原文

相關焦點

  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文!
    近幾年,日本的中國遊客達到了一個空前的數量,於是各種翻譯也就應運而生,其中,尤其以各種街頭告示牌的翻譯分布最為廣泛。這個是某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過憑藉猜測也能知道它的大致意思。原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園遊泳。)在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達到但不得不說語法錯的一塌糊塗啊。
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…「能在店內用餐,請先弄完會計」???「靜靜請看」靜靜很忙的,靜靜不想看。這個提示不僅中文很迷,英文翻譯也讓人茫然.,「do not forget to buy?」堵死了企圖看英文翻譯的最後一條路…
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 來自日本的中文翻譯——中國人表示:這是人話麼?
    我們都知道,在旅遊地的各種提示牌上,經常會有很多種語言來提示,隨著到日本旅遊的人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語,還會再翻譯成英語、中文、韓語等語言
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    請先弄完會計=請先結帳有點硬核。。看來光看這些文字標識還真的很難滿足需求…那麼放棄標識找人工幫忙呢?日本地鐵的工作人員們都是如何解決外國人問路的呢?雖然日本人的中文一般但他們喜歡中文的熱情是誰也抵擋不住的去年,日本網友自創的【偽中國語】就在網絡上大火不少日本人用這種語言對話
  • 日本人的魔性中文刷爆朋友圈,簡直有毒哈哈哈哈哈哈哈!
    ,對此其實日本人自己也心知肚明。視頻自油管「廣告裁判」因為日文中有大量的漢字,因此如果不要求聽說讀的話,日本人看中文和我們看日文一樣,即使沒有學過,有時候也能看懂一二。比如日本年輕人在社交軟體上聊天時很流行的「偽中國語」,對話全部使用日文漢字,看上去就跟漢語一樣。但其實日本人的中文,也真的很不得了...
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯來日本是旅遊的不是你想的那樣!不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!吃個飯還要被罵……哭了!▼還可能遇上這樣的菜單▼在泰國的某個景點看日出是這麼翻譯的…▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿
  • 【神結尾催淚廣告】Dear Brother,看完中文翻譯更是哭成狗
    這隻廣告由微博網友@李文昊OST 用文言文對這支廣告進行了中文翻譯,堪稱神翻譯:Walking the roads of our youth履澤蘭之徑,君欲往之Through the land of our childhood, our home, and our truth扶孩提之向路,乃闢於庭
  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    問:「ははは、どこにいますか」翻譯成中文怎麼說?答:哈哈哈,在哪裡。問:「屆かない戀」的中文是?答:屆不是愛。這份日本泡麵瀰漫著火藥味……感覺隨時能爆炸 (゚Д゚;)好啦,這次的神翻譯就到這裡啦沒看過癮?這裡還有更多 > 日本沙雕網友曬中國語鑑定成績,引評論區在線教學,哈哈哈哈哈xswl| 「綠帽子」用日語怎麼說?
  • 搞黃色,學髒話,日本人學的都是什麼中文啊!
    這讓小編一度以為別的國家學我們中文也是非常正經的,再不濟也是正常的。直到看到了日本人的中文教材後,發現是這樣的。《爆裂中國語》這個名字聽起來是中二了點,不過也很符合日本人中二的性格,不過再看到裡面的內容後,小編深深地懷疑起了人生:這真的是正兒八經的教材嗎?
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    (段躍中攝)   中新網2月26日電 據《日本僑報》報導,旨在培養精通中文和日文雙語人才的日本日中翻譯學院多年來走出許多促進中日交流的佼佼者。東滋子女士就是其中一位。東滋子是日中翻譯學院中文日譯高級班武吉塾培養出來的首位單獨出版譯作的學員,標誌該學院學員在翻譯出版中國好書、向日本人民介紹中國最新發展邁出了可喜的一步。
  • 《賽博朋克2077》黑夢bug:產品經理會沉默,中文翻譯神助攻(捉bug記)
    黑夢任務之前,主角被打穿腦袋(1)黑屏對應黑夢,可以說中文翻譯是個神助攻,助推這個bug欺騙了中文玩家。而說到中文翻譯,有玩家指出,這個遊戲的中文翻譯也許是個搖滾迷,遊戲中有不少翻譯借鑑了搖滾曲目,除了竇唯的黑夢,還有刺蝟樂隊的夢安魂於九霄(遊戲中為其中一個結局分支,任務名為「夢安眠於九霄」)等。
  • 日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…
    小編的吐槽倒是毫無保留的留在這裡了不過翻譯出差錯,其實在所難免也別太苛責翻譯神器了論學好中文的重要性,此處省略三千字不過關於日本的「真相」,小編再給你深扒一下在日本,知道這些真相的我,簡直淚流滿面>1、麥當勞在開闢日本市場時,漢堡曾經只賣59日元(不到4元人民幣)。