本文轉自日式生活美學(ID:fangxuehou2015),已獲得其授權
據統計,去年赴日旅遊的中國遊客
人數突破了800萬
其中大多數的中國遊客
選擇了較為輕鬆的自由行
自由行雖好
但普遍都會遇到一個難題——
語言不通
你可能認為或是聽說過
日本的文字和中國的漢字相通
就算不認識也能意會
實際上,並不是這麼絕對
比如日本的「湯」字
大部分人可能都知道是溫泉的意思
但是長輩或者兒童看到「男湯」「女湯」
你確定他們真的不會想著
需要端碗進去嗎?
而日本很多的商戶
為了更好的服務中國遊客
特地製作了很多「中文標識」
只不過這些標識
讓人有些哭笑不得
請先弄完會計=請先結帳
有點硬核。。
山藥你該驕傲=雞蛋烏龍麵
八竿子打不著的翻譯。。
請怎麼著=請小心
您想怎麼著。。
豬肉大腸癌=豬大腸
誰敢吃。。
請付出代價=請先支付
太硬核了。。
請脫下悠的鞋=請脫鞋
真的不是手寫輸入法輸入的嗎?
顏射烏龍麵=濃湯烏龍麵
輸入法又變成語音識別了?
除了一些小商戶家的標識
官方的也會出錯
地鐵標識
「浪漫特快(慢)車」
是有多浪漫?
電梯標識
「感到為難」
指示牌
「購買便利店」
看來光看這些文字標識
還真的很難滿足需求…
那麼放棄標識找人工幫忙呢?
日本地鐵的工作人員們
都是如何解決外國人問路的呢?
首先在一通雞同鴨講的交流後
工作人員遞來一張紙條
工作人員寫:你要去哪兒?
遊客寫:長野
工作人員寫:您可以在綠色窗口買要(票)
左門離開了
您看懂了嗎?
在採訪的中國遊客中
大多數人遇到的問題都是
「很多服務員不會說中文
商店標識不清楚」
還有的遊客希望
路牌、車站的中文表示能多一點
當然也有遊客吐槽了日本人的英文
這一點小編深有體會
感覺在日本自己的英文水平算不錯的了
雖然日本人的中文一般
但他們喜歡中文的熱情是誰也抵擋不住的
去年,日本網友自創的【偽中國語】
就在網絡上大火
不少日本人用這種語言對話
試試看你讀的懂嗎?
翻譯:
我今天會晚回家。
——為什麼?
今晚去橫濱中華街吃飯。
——知道了!羨慕!!
——求多帶些特產回來!
好的!!
我現在在自動販賣機前
要買啥?
——想要黑色碳酸飲料(估計是可樂)
明白
——非常感謝你幫我買黑色碳酸飲料
翻譯:
下午去了紅磚倉庫草莓祭
還坐了摩天輪 夜景真的很美
很開心自己克服了恐高症
在中華街上的重慶茶樓吃自助
麻婆豆腐太好吃了!別的店都吃不到!
看來【偽中國語】給日本人帶來的樂趣
和咱們說的chinglish差不多嘛
實在不行
咱們在日本點餐
可以學葛優葛大爺的方式
「這個,兩個的幹活
你滴快快滴
我們得米西米西」
「三城三都」有獎知識問答火熱進行中!
通過「青年學習社」菜單,即可參加!
今日抽獎口令:翻譯
往期熱文推薦:
每日正午十二點,和日美醬說一句:「生活美學」,會為您推送一條生活物語。我們相約正午,不見不散。
主編 / 青聚錦官城
合稿 / 成都青年新媒體聯創空間
來源 / 日式生活美學
聯繫郵箱 / cdqjjgc@163.com
如果您想參加我們的活動策劃、推文投稿、工作實習、項目合作可以直接聯繫我們的青聚小團團哦!(微信號:cdqjxtt)