日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?

2021-02-15 青聚錦官城

本文轉自日式生活美學(ID:fangxuehou2015),已獲得其授權

據統計,去年赴日旅遊的中國遊客

人數突破了800萬

其中大多數的中國遊客

選擇了較為輕鬆的自由行

自由行雖好

但普遍都會遇到一個難題——

語言不通

你可能認為或是聽說過

日本的文字和中國的漢字相通

就算不認識也能意會

實際上,並不是這麼絕對

比如日本的「湯」

大部分人可能都知道是溫泉的意思

但是長輩或者兒童看到「男湯」「女湯」

你確定他們真的不會想著

需要端碗進去嗎?

而日本很多的商戶

為了更好的服務中國遊客

特地製作了很多「中文標識」

只不過這些標識

讓人有些哭笑不得

請先弄完會計=請先結帳

有點硬核。。

山藥你該驕傲=雞蛋烏龍麵

八竿子打不著的翻譯。。

請怎麼著=請小心

您想怎麼著。。

豬肉大腸癌=豬大腸

誰敢吃。。

請付出代價=請先支付

太硬核了。。

請脫下悠的鞋=請脫鞋

真的不是手寫輸入法輸入的嗎?

顏射烏龍麵=濃湯烏龍麵

輸入法又變成語音識別了?

除了一些小商戶家的標識

官方的也會出錯

地鐵標識

「浪漫特快(慢)車」

是有多浪漫?

電梯標識

「感到為難」

指示牌

「購買便利店」

看來光看這些文字標識

還真的很難滿足需求…

那麼放棄標識找人工幫忙呢?

日本地鐵的工作人員們

都是如何解決外國人問路的呢?

首先在一通雞同鴨講的交流後

工作人員遞來一張紙條

工作人員寫:你要去哪兒?

遊客寫:長野

工作人員寫:您可以在綠色窗口買要(票)

左門離開了

您看懂了嗎?

在採訪的中國遊客中

大多數人遇到的問題都是

「很多服務員不會說中文

商店標識不清楚」

還有的遊客希望

路牌、車站的中文表示能多一點

當然也有遊客吐槽了日本人的英文

這一點小編深有體會

感覺在日本自己的英文水平算不錯的了

雖然日本人的中文一般

但他們喜歡中文的熱情是誰也抵擋不住的

去年,日本網友自創的【偽中國語】

就在網絡上大火

不少日本人用這種語言對話

試試看你讀的懂嗎?

翻譯:

我今天會晚回家。

——為什麼?

今晚去橫濱中華街吃飯。

——知道了!羨慕!!

——求多帶些特產回來!

好的!!

我現在在自動販賣機前

要買啥?

——想要黑色碳酸飲料(估計是可樂)

明白

——非常感謝你幫我買黑色碳酸飲料

翻譯:

下午去了紅磚倉庫草莓祭

還坐了摩天輪 夜景真的很美

很開心自己克服了恐高症

在中華街上的重慶茶樓吃自助

麻婆豆腐太好吃了!別的店都吃不到!

看來【偽中國語】給日本人帶來的樂趣

和咱們說的chinglish差不多嘛

實在不行

咱們在日本點餐

可以學葛優葛大爺的方式

「這個,兩個的幹活

你滴快快滴

我們得米西米西」

「三城三都」有獎知識問答火熱進行中!

通過「青年學習社」菜單,即可參加!

今日抽獎口令:翻譯

往期熱文推薦:

每日正午十二點,和日美醬說一句:「生活美學」,會為您推送一條生活物語。我們相約正午,不見不散。

主編 / 青聚錦官城

合稿 / 成都青年新媒體聯創空間

來源 / 日式生活美學

聯繫郵箱 / cdqjjgc@163.com

如果您想參加我們的活動策劃、推文投稿、工作實習、項目合作可以直接聯繫我們的青聚小團團哦!(微信號:cdqjxtt)

相關焦點

  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....來日本是旅遊的不是你想的那樣!你到底想說啥吧?聲音提交不了字是都認識咋就理解不了你的意思呢「山藥泥烏龍麵」成了「山藥你該驕傲」作為山藥應該低調啊
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯你到底想說啥吧?其實就是請把垃圾帶走的意思聲音提交不了字是都認識咋就理解不了你的意思呢
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…「山藥你該驕傲」其實是山藥泥烏龍麵…所以山藥你到底在驕傲什麼?因為蓋在了烏龍麵上?這個提示不僅中文很迷,英文翻譯也讓人茫然.,「do not forget to buy?」堵死了企圖看英文翻譯的最後一條路…
  • 日本人學中文,理由千奇百怪
    十多年前作為留學生來到日本的李焱,是一名資深中文老師,去年她開設了從事翻譯、中文教育的公司。
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...雖然應該不會有人誤會原本意思,但這樣不就變成鼓勵開車喝酒了,這翻譯實在太危險了。
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 別笑,這才是全日本最快樂的菜單!
    「Google Translate」的出現讓很多外語不好的人看到了希望,不過機器翻譯有的時候真的很僵硬,翻譯出來的結果讓人哭笑不得。
  • 來自日本的中文翻譯——中國人表示:這是人話麼?
    我們都知道,在旅遊地的各種提示牌上,經常會有很多種語言來提示,隨著到日本旅遊的人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語,還會再翻譯成英語、中文、韓語等語言
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 這個翻譯神器,治癒了我的出國恐慌
    Em,這位賢妻良母,可能從此扼殺了這位老外與中國人談話的勇氣,如果有人能幫你翻譯一下,你大概就知道為什麼老外會如此驚恐社會社會,如果有神器能夠將菜單翻譯成中文,你們大概就不會有如此窘(yan)境(fu)了
  • 在日本這些日語漢字完全≠中文意思!
    其實是郵票的意思在日文裡,新聞是報紙的意思,ニュース(News)才是電視上撥放的新聞!在日文裡,床是地板的意思,ベッド(Bed)才是我們睡的床。另外床屋的中文意思是理髮店。日文人參就是紅蘿蔔的意思。 高麗人參才是滋補養生的人參。傻傻分不清了~雞或鳥類的總稱,有時候會在居酒屋或超市看到串鳥或鳥肉,指的就是雞肉。另外鶏這個字才是專指雞。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    (段躍中攝)   中新網2月26日電 據《日本僑報》報導,旨在培養精通中文和日文雙語人才的日本日中翻譯學院多年來走出許多促進中日交流的佼佼者。東滋子女士就是其中一位。東滋子是日中翻譯學院中文日譯高級班武吉塾培養出來的首位單獨出版譯作的學員,標誌該學院學員在翻譯出版中國好書、向日本人民介紹中國最新發展邁出了可喜的一步。
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!真正的翻譯是買五送一!▼「真的你是賣」???賣啥?包夜那種嗎…?▼這個山藥一定很好吃不然為什麼這麼驕傲?
  • 日本發布2020奧運口號,三個英語單詞,難倒翻譯專家!
    日本媒體報導該口號時均用了上述通稿。「東京五輪の大會」就是「東京奧運會」的意思(「五輪大會」,好有喜感的名字估計日本人是先寫好日文再翻譯成英語的。換句話說,日方想在英文中找一個能表示「感動」的單詞,最後確定為「emotion」。但「emotion」跟「感動」還是有一定的偏差,我們先看看 emotion 是什麼意思:
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼