我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!

2021-02-15 遊戲打卡

Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。

雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?

其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。

爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。

在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。

雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。

末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。

眾所周知,遊戲裡的名稱並不是唯一,它會根據玩家喜好從而衍生出來多個暱稱。就像末影人在我的世界中有著終界使者、小黑以及安德等暱稱。

可當Enderman再翻譯成中文後,結果卻變成了恩德曼,這和末影人的意思簡直是相差甚遠。小編覺得,恩德曼應該是這樣來的:Ender音譯恩德,man音譯曼,結合起來就變成了恩德曼。

惡魂(Ghast)再直譯成中文變成了海斯特。

雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?

骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。

找了半天總算找到一個比較正常的了,我的世界中的惡魂直譯成中文就是骨架的意思,雖然兩者詞語不一樣,不過意思還是差不多的。在Skeleton前面加上Human不就是骷髏的意思嗎?

不明白為啥中文就倆字,翻譯成英文之後就變成了這麼長的字符,難道骷髏這倆字就那麼難以表達嗎?

史萊姆(Slime)再直譯成中文變成了煤泥。

只在沼澤地生成的史萊姆,是一種很容易讓人忽視的生物,一般情況下,玩家根本就不會注意到它。除非你用粘液球,不然你根本想不到我的世界中竟然還有這種生物。而史萊姆的英文名再直譯過來也非常搞笑,變成了煤泥,真夠形象的。

末影龍(Ender Dragon)再直譯成中文變成了安德龍。

與前面的末影人同屬一個家族的末影龍,經英文再翻譯成中文與末影人相差無幾,畢竟末影人的「恩德」與末影龍的「安德」意思差不多,故此Ender Dragon翻譯成中文就變成了安德龍,同時這個名稱也是末影龍的別稱之一。

在我的世界中,還有許多生物和物品,將它們的英文名再翻譯成中文之後,你會發現一片"新天地",大家認為我的世界中還有哪些直譯過來比較搞笑的名字呢?

本來自公眾號:遊戲打卡 ID:youxidaka8更多關於遊戲的資訊請關注我。小編不易,請多多關照,如果喜歡的話,趕緊點個"在看" 分享給你的好朋友們吧,愛你麼麼噠 !    

     (圖文來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除)    

相關焦點

  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?關於殭屍的翻譯有個小故事:殭屍是中國特有的「怪物」,死人因某種靈異現象而可以行動,但本質還是死人。所以在英文是沒有對應的單詞的,後來Corpse(屍體)引申為了殭屍。或者直接用JiangShi來表述。但巧合的,在歐美文化裡,也有個類似的「怪物」叫做Zombie。Zombie翻譯成中文叫喪屍,感染病毒的活人變成,可用藥物來治癒。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    這裡的「辛苦了」就很難翻成英語,「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞 work,這是個副詞;亦或是「painstaking」,這是個形容詞,表示「費盡苦心的」。但總是感覺不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    ,就是通過微信自帶的翻譯功能,可以將自己名字的拼音縮寫翻譯成各種有趣的評價。具體的操作方法是以英文方式先輸入「she/he is so」(她/他非常的),然後再加上名字的拼音首字母縮寫,比如狂丸的拼音是「kuang wan」,那麼首字母縮寫就是「kw」,完整的句式就是「he is so kw」。
  • 你永遠想不到:「我心疼你」最地道的英文竟然是這個!
    經常有同學詢問我「***的英文怎麼說」,其實也反映出一個很大的問題:我們學了多年的英文,但是對於一些常見的中文概念,轉化起來還是會覺得非常吃力和費勁。語言和語言之間存在著文化差異的密碼,如何解碼?這也是公眾號「侃英語」的價值和使命:結合我十多年的教學經驗,跟同學們一起探討中英文兩種語言間的轉化規律。
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 從《羋月傳》說起,當熱門電視劇撞上英文會是什麼樣子?
    你讓我想起了很久以前的一個人,一個對我很重要的人。Mei Changsu:You just remind me of someone from long ago, someone who was very dear to me. 他們必須遭受和我一樣的痛苦,他們要看到他們的世界所擁有的東西,從他們身邊剝奪,就像從我身邊奪走一樣。
  • 每日一答:1、問我外掛無後座的同學 2、英文稀爛,求主界面中文翻譯?
    給大家說說我的遊戲經歷吧,其實玩遊戲都會有一段特別想作弊的體驗。當時CS1.6,開個透視自瞄什麼的,神擋殺神。但是一段時間之後會陷入無盡的空虛,上帝是孤獨的,因為他無所不能。但是做上帝沒有意思,遊戲的體驗終究還是要回到凡人中來,但是不開掛和開掛的遊戲水平差距又很大,又會想去開掛,這樣就陷入了一個死循環。所以我後面不管玩什麼遊戲,都不會再開掛了,不僅僅毀掉別人的遊戲體驗,也毀了自己的。
  • 從《羋月傳》說起,當熱播劇撞上英文會是什麼樣子?
    咱們平時英語學乏了的時候,不妨來琢磨琢磨這些你喜歡的電視劇的英文翻譯,還是挺有意思呢!羋月傳 The Legend of Miyue【臺詞】你讓我想起了很久以前的一個人,一個對我很重要的人。他們必須遭受和我一樣的痛苦,他們要看到他們的世界所擁有的東西,從他們身邊剝奪,就像從我身邊奪走一樣。  They must suffer as I suffered.
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)
    中文名英譯摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 【笑噴】戶外廣告禁止中英文混用,世界會變怎樣?
    明年 1 月 1 日起,上海將推新規,規定戶外標牌、設施上的廣告應以漢字為主、外文為輔,不得在同一句中夾雜中英文。如果看到雷人翻譯還可網絡舉報。品牌和廣告公司又該頭疼了,又不讓用英文,翻譯又要堪比央視的「信、達、雅」,不如我們想像一下明年上海街頭的廣告牌會變成什麼樣。想板、打死奧拓,以下廣告還能直視嗎?
  • 「我心疼你」:英語怎麼說?
    其實也反映出一個很大的問題:我們學了多年的英文,但是對於一些常見的中文概念,轉化起來還是會覺得非常吃力和費勁。語言和語言之間存在著文化差異的密碼,如何解碼?這也是我辦這個公眾號【侃英語】的價值和使命:結合我十多年的教學經驗,跟同學們一起探討中英文兩種語言間的轉化規律。
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 當中文名字被撕,他們這樣告訴世界:中國名字超美!
    時逢中國農曆新年,本是歡歡喜喜的時刻,但在美國哥倫比亞大學裡,卻有不少中國留學生發現宿舍門牌上自己的名字被有意撕毀,僅僅因為用的是中文拼音。而一些中國留學生因在名牌上寫了英文名而「倖免於撕」,如此專門針對「中文名」的破壞行為,受到中國留學生的譴責。