公眾號評論區是我靈感的重要來源之一。
經常有同學詢問我「***的英文怎麼說」,其實也反映出一個很大的問題:我們學了多年的英文,但是對於一些常見的中文概念,轉化起來還是會覺得非常吃力和費勁。
語言和語言之間存在著文化差異的密碼,如何解碼?這也是公眾號「侃英語」的價值和使命:結合我十多年的教學經驗,跟同學們一起探討中英文兩種語言間的轉化規律。
比如今天這個問題:
一言以蔽之,這位讀者的問題是:「我心疼你」的英語怎麼說?
這是咱們中國人非常常見的一個說法,但是「心疼」這個概念,一下子真的蠻難想到對應的英文單詞,我覺得連專八考過的同學也不一定能馬上反應出來。
其實碰到這種情況,我們一般的處理方法是「意譯」一下。比如,你可以把「我心疼你」轉化為以下的中文句子,然後進行翻譯:
1)我擔心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:擔心(某人)
*a great deal:程度副詞
*be concerned about:擔心(某人)
*worry about:擔心(某人)
2)你的狀況讓我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一個及物動詞,表示「使憂慮、使痛苦」
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保護你。
「心疼某人」大致就是「感到非常想保護某人」,用《暮光之城》裡的一句臺詞:
I feel very protective of you.
*be protective of…:對某人有保護欲
不過我知道,寫完上面這些句子,估計一些人又會吐槽,說跟「我心疼你」還是有差距的。
好吧,最後我來一招「殺手鐧」,直接把100%對應的一句英文給你找出來,看圖:
根據劍橋詞典的注釋,Your heart aches. 意思就是「為其他人的遭遇而感到悲傷和同情。」 (*ache是一個不及物動詞,表示「痛」)
詞典還給出了一個例句:
His heart ached with pity for her.
他為她而感到心痛。
這不正是「為某人心疼」的意思嗎?所以,「我心疼你」的正解應該是下句無疑了:
My heart aches for you.
我順便查了一下Google,發現確實可以這樣使用,還查到了電影《紅磨坊》主演Ewan McGregor有句名言:
My heart aches completely, every hour, every day, and only when I'm with you does the pain go away.
我的心很痛,每一個小時,每一天。只有跟你在一起的時候,才能化解這種疼痛
還有一首英文歌用的也是這個表達:
最後我想講的是:
這句英文巧就巧在其字面意思和實際含義跟「我心疼你」完全對應。但是,大多數中文如果按「字對字」的方式直譯出來,都會顯得特別「中式」,不夠「地道」。
「我心疼你」,如果不經考證,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. 😂,但這恰恰是最地道、正確的翻譯。
所以,我還是認為,當我們面對一個中文句子,最好的處理方法是: 避免用直譯,而是用意譯,即現把該句子轉化相對簡單的中文,再用你能駕馭的英文單詞和句子去進行翻譯,這種方法最穩妥。