看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)

2021-02-14 宣威同城會

中文名英譯

摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:MaoZedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

Eg:毛澤東 Mao Zedong (Mao Tse-tung)

田應國 Tian Yingguo (T』ien Ying-Kuo)

宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )

 

漢語拼音—韋氏拼音對照表

Pinyin toWade-Giles Conversion Table

AAA

  a -- a 
  ai -- ai 
  an -- an 
  ang -- ang 
  ao -- ao 

BBB

ba --pa 
  bai -- pai 
  ban -- pan 
  bang -- pang 
  bao -- pao 
  bei -- pei 
  ben -- pen 
  beng -- peng 
  bi -- pi 
  bian -- pien 
  biao -- piao 
  bie -- pieh 
  bin -- pin 
  bing -- ping 
  bo -- po 
  bu -- pu

CCC
  ca -- ts'a 
  cai -- ts'ai 
  can -- ts'an 
  cang -- ts'ang 
  cao -- ts'ao 
  ce -- ts'e 
  cen -- ts'en 
  ceng -- ts'eng 
  cha -- ch'a 
  chai -- ch'ai 
  chan -- ch'an 
  chang -- ch'ang 
  chao -- ch'ao 
  che -- ch'e 
  chen -- ch'en 
  cheng -- ch'eng 
  chi -- ch'ih 
  chong -- ch'ung 
  chou -- ch'ou 
  chu -- ch'u 
  chuai -- ch'uai 
  chuan -- ch'uan 
  chuang -- ch'uang 
  chui -- ch'ui 
  chun -- ch'un 
  chuo -- ch'o 
  ci -- tz'u 
  cong -- ts'ung 
  cou -- ts'ou 
  cu -- ts'u 
  cuan -- ts'uan 
  cui -- ts'ui 
  cun -- ts'un 
  cuo -- ts'o

DDD
  da -- ta 
  dai -- tai 
  dan -- tan 
  dang -- tang 
  dao -- tao 
  de -- te 
  deng -- teng 
  di -- ti 
  dian -- tien 
  diao -- tiao 
  die -- tieh 
  ding -- ting 
  diu -- tiu 
  dong -- tung 
  dou -- tou 
  du -- tu 
  duan -- tuan 
  dui -- tui 
  dun -- tun 
  duo -- to

EEE
  e -- o 
  en -- en 
  er -- erh

FFF
  fa -- fa 
  fan -- fan 
  fang -- fang 
  fei -- fei 
  fen -- fen 
  feng -- feng 
  fo -- fo 
  fou -- fou 
  fu -- fu

GGG
  ga -- ka 
  gai -- kai 
  gan -- kan 
  gang -- kang 
  gao -- kao 
  ge -- ko 
  gen -- ken 
  geng -- keng 
  gong -- kung 
  gou -- kou 
  gu -- ku 
  gua -- kua 
  guai -- kuai 
  guan -- kuan 
  guang -- kuang 
  gui -- kuei 
  gun -- kun 
  guo -- kuo

HHH
  ha -- ha 
  hai -- hai 
  han -- han 
  hang -- hang 
  hao -- hao 
  he -- ho 
  hei -- hei 
  hen -- hen 
  heng -- heng 
  hong -- hung 
  hou -- hou 
  hu -- hu 
  hua -- hua 
  huai -- huai 
  huan -- huan 
  huang -- huang 
  hui -- hui 
  hun -- hun 
  huo -- huo

JJJ
  ji -- chi 
  jia -- chia 
  jian -- chien 
  jiang -- chiang 
  jiao -- chiao 
  jie -- chieh 
  jin -- chin 
  jing -- ching 
  jiong -- chiung 
  jiu -- chiu 
  ju -- chü 
  juan -- chüan 
  jue -- chüeh 
  jun -- chün

KKK
  ka -- k'a 
  kai -- k'ai 
  kan -- k'an 
  kang -- k'ang 
  kao -- k'ao 
  ke -- k'o 
  ken -- k'en 
  keng -- k'eng 
  kong -- k'ung 
  kou -- k'ou 
  ku -- k'u 
  kua -- k'ua 
  kuai -- k'uai 
  kuan -- k'uan 
  kuang -- k'uang 
  kui -- k'uei 
  kun -- k'un 
  kuo -- k'uo

LLL
  lü -- lü 
  la -- la 
  lai -- lai 
  lan -- lan 
  lang -- lang 
  lao -- lao 
  le -- le 
  lei -- lei 
  leng -- leng 
  li -- li 
  lian -- lien 
  liang -- liang 
  liao -- liao 
  lie -- lieh 
  lin -- lin 
  ling -- ling 
  liu -- liu 
  long -- lung 
  lou -- lou 
  lu -- lu 
  luan -- luan 
  luan -- lüan 
  lue -- lüeh 
  lun -- lun 
  luo -- lo

MMM
  ma -- ma 
  mai -- mai 
  man -- man 
  mang -- mang 
  mao -- mao 
  mei -- mei 
  men -- men 
  meng -- meng 
  mi -- mi 
  mian -- mien 
  miao -- miao 
  mie -- mieh 
  min -- min 
  ming -- ming 
  miu -- miu 
  mo -- mo 
  mou -- mou 
  mu -- mu

NNN
  nü -- nü 
  na -- na 
  nai -- nai 
  nan -- nan 
  nang -- nang 
  nao -- nao 
  nei -- nei 
  nen -- nen 
  neng -- neng 
  ni -- ni 
  nian -- nien 
  niang -- niang 
  niao -- niao 
  nie -- nieh 
  nin -- nin 
  ning -- ning 
  niu -- niu 
  nong -- nung 
  nou -- nou 
  nu -- nu 
  nuan -- nuan 
  nue -- nüeh 
  nuo -- no

OOO
  ou -- ou

 

 

PPP
  pa -- p'a 
  pai -- p'ai 
  pan -- p'an 
  pang -- p'ang 
  pao -- p'ao 
  pei -- p'ei 
  pen -- p'en 
  peng -- p'eng 
  pi -- p'i 
  pian -- p'ien 
  piao -- p'iao 
  pie -- p'ieh 
  pin -- p'in 
  ping -- p'ing 
  po -- p'o 
  pou -- p'ou 
  pu -- p'u

QQQ
  qi -- ch'i 
  qia -- ch'ia 
  qian -- ch'ien 
  qiang -- ch'iang 
  qiao -- ch'iao 
  qie -- ch'ieh 
  qin -- ch'in 
  qing -- ch'ing 
  qiong -- ch'iung 
  qiu -- ch'iu 
  qu -- ch'ü 
  quan -- ch'üan 
  que -- ch'üeh 
  qun -- ch'ün

RRR
  ran -- jan 
  rang -- jang 
  rao -- jao 
  re -- je 
  ren -- jen 
  reng -- jeng 
  ri -- jih 
  rong -- jung 
  rou -- jou 
  ru -- ju 
  ruan -- juan 
  rui -- jui 
  run -- jun 
  ruo -- jo

SSS
  sa -- sa 
  sai -- sai 
  san -- san 
  sang -- sang 
  sao -- sao 
  se -- se 
  sen -- sen 
  seng -- seng 
  sha -- sha 
  shai -- shai 
  shan -- shan 
  shang -- shang 
  shao -- shao 
  she -- she 
  shen -- shen 
  sheng -- sheng 
  shi -- shih 
  shou -- shou 
  shu -- shu 
  shua -- shua 
  shuai -- shuai 
  shuan -- shuan 
  shuang -- shuang 
  shui -- shui 
  shun -- shun 
  shuo -- shuo 
  si -- ssu 
  song -- sung 
  sou -- sou 
  su -- su 
  suan -- suan 
  sui -- sui 
  sun -- sun 
  suo -- so

TTT
  ta -- t'a 
  tai -- t'ai 
  tan -- t'an 
  tang -- t'ang 
  tao -- t'ao 
  te -- t'e 
  teng -- t'eng 
  ti -- t'i 
  tian -- t'ien 
  tiao -- t'iao 
  tie -- t'ieh 
  ting -- t'ing 
  tong -- t'ung 
  tou -- t'ou 
  tu -- t'u 
  tuan -- t'uan 
  tui -- t'ui 
  tun -- t'un 
  tuo -- t'o

WWW
  wa -- wa 
  wai -- wai 
  wan -- wan 
  wang -- wang 
  wei -- wei 
  wen -- wen 
  weng -- weng 
  wo -- wo 
  wu -- wu

XXX 
  xi -- hsi 
  xia -- hsia 
  xian -- hsien 
  xiang -- hsiang 
  xiao -- hsiao 
  xie -- hsieh 
  xin -- hsin 
  xing -- hsing 
  xiong -- hsiung 
  xiu -- hsiu 
  xu -- hsü 
  xuan -- hsüan 
  xue -- hsüeh 
  xun -- hsün

YYY
  ya -- ya 
  yai -- yai 
  yan -- yen 
  yang -- yang 
  yao -- yao 
  ye -- yeh 
  yi -- i 
  yin -- yin 
  ying -- ying 
  yo -- yo 
  yong -- yung 
  you -- yu 
  yu -- yü 
  yuan -- yüan 
  yue -- yüeh 
  yun -- yün

ZZZ 
  za -- tsa 
  zai -- tsai 
  zan -- tsan 
  zang -- tsang 
  zao -- tsao 
  ze -- tse 
  zei -- tsei 
  zen -- tsen 
  zeng -- tseng 
  zha -- cha 
  zhai -- chai 
  zhan -- chan 
  zhang -- chang 
  zhao -- chao 
  zhe -- che 
  zhen -- chen 
  zheng -- cheng 
  zhi -- chih 
  zhong -- chung 
  zhou -- chou 
  zhu -- chu 
  zhua -- chua 
  zhuai -- chuai 
  zhuan -- chuan 
  zhuang -- chuang 
  zhui -- chui 
  zhun – chun

 

附錄:漢語拼音發展歷程

簡單回顧中國方塊文字拼音的歷程,大致經過了威妥瑪拼音法、注音字母法和漢語拼音法。威妥瑪(Sir Thomas Wade)是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應用於漢語人名地名的英譯,影響較大。 注音字母法是民國初年黎錦熙等學者創製的。當時一批學者倡導國語運動與漢字簡化運動,呼籲簡化漢字,給漢字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

背景了解

2008年2月11日是全國人民代表大會正式通過《漢語拼音方案》50周年紀念日。《漢語拼音方案》的制定和推廣普及,為提高廣大人民群眾的語言文化水平創造了條件和便利,同時也為在全國範圍內推廣普通話發揮了無可替代的作用。《漢語拼音方案》的正式頒布實行,基本結束了四百年以來中國人名和地名在外文拼寫中的混亂局面,成為在中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。

聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代「韋氏拼音」;國際標準化組織(ISO)也於1982年開始,規定以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。漢語拼音之所以能在國際上得到認可,除了中國國際地位的提升以外,還在於漢語拼音比當時國際上流行的「韋氏拼音」更具有科學性、能更準確地反映普通話的發音。

改革開放以來,漢語拼音在國際上的使用領域有了更大的拓展。美國國會圖書館以及哈佛、耶魯、劍橋、牛津等大學的圖書館已完成中文圖書和期刊的漢語拼音編目工作。在這些著名圖書館的網站上,只要輸入作者名或書名的漢語拼音,就可以查找到有關的中文圖書和中文期刊。漢語拼音在重要國際場合的使用頻率越來越多。

但在另一方面,我們也應當看到,漢語拼音在國內的應用還不夠規範,尤其是在中國人姓名的翻譯拼寫方面。例如:姚明在「火箭隊」(美國)的隊服上印的是YAO(「姚」的音譯);劉翔參加2007年英國田徑大獎賽接受記者採訪時,胸前被別人掛了一個XIANG的標誌(「翔」的音譯);參加2007年世界女排大獎賽的中國女排隊服上出現的姓名是顛倒的,而且名字的每個音節的第一個字母都以縮寫的形式出現(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中國的體育明星出現在國際舞臺時,或有名無姓,或姓名顛倒,或無名無姓,或名字的每個音節都縮寫,這種現象不利於平等交流。隨著北京奧運會的來臨,依照國家標準和國際慣例對運動員姓名的翻譯拼寫進行規範已成為迫在眉睫的任務。

對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:MaoZedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

宣威嚮導生活服務信息-出行辦事指南

一、 政府組織

1.宣威市人民政府*辦公室

  網站:www.xw.gov.cn

  地址:雲南省宣威市建設街215號

2.宣威市信訪局

  電話:(0874)7165159

  地址:雲南省宣威市建設東街213號

3.宣威市教育局

  電話:(0874)7125700

  地址:振興中路736號

4.宣威市公安局

  網站:www.xwzsga.gov.cn

  電話:(0874)7165317;(0874)110

  地址:文化路與榕峰東路交匯處西南角(立得酒店對面)

5.宣威市人民政府政務服務中心

  網站:www.xw.gov.cn

  電話:雲南省宣威市西寧中路248號

6.宣威市工商管理局

  電話:(0874)7206186

  地址:曲靖市宣威市振興北路1號

7.宣威市衛生局

  電話:(0874)7206759

  地址:宣威市龍堡西路18號

8.宣威市廣播電視局

  電話:(0874)7126387

  網站:www.ynxw.com

  地址:宣威市城雙路88號

9.宣威市紀委

  電話:(0874)7162006

  地址:雲南省宣威市建設東街213號

二、批發零售市場

1. 新北站批發市場(鑫亞批發市場);2.城南鋼材市場;3.大沙壩商業城

三、緊急電話號碼

1.匪警 110;2.急救 120;3.火警 119;4.交警 122;5.天氣預報 12121;6.鐵路客服 12306;7.查號臺 114;8.消協 12315;9.勞動保障 12333;10.環保投訴 12369;11.菸草局投訴 96300;12.全國紀檢舉報 12388;13.中國人壽 95519;14.中國人保 95518;15.太平洋保險 95500;16.平安保險 95511

四、銀行

1.中國銀行宣威分行

  客服電話:95566

  地址:建設西街02號

2.工商銀行宣威分行

  客服電話:95588/7122411

  地址:文化路268號

3.建設銀行宣威分行

  客服電話:95533/7202423

  地址:向陽西街85號

4.農業銀行宣威分行

  客服電話:95599/7203357

  地址:振興中路730號

5.交通銀行宣威分行

  客服電話:95559/7200318

  地址:西寧路與榮峰西路的交叉口

6.郵政儲蓄銀行宣威分行

  客服電話:95580/7167166

  地址:建設東街286號

五、醫院

1.宣威市中醫院

  性質:公立/三甲

  電話:0874-7123062

  地址:振興北路2號

2.宣威市人民醫院

  性質:公立/二乙

  電話:0874-7164372

  地址:建設街131號

3.宣威市交通醫院

  性質:公立/一甲

  電話:0874-7124718

  地址:振興街305號

4.宣威市婦幼保健院

  性質:公立/一甲

  電話:0874-7167112

  地址:向陽東街492號

5.宣威精神病專科醫院

  性質:民營/一甲

  電話:0874-7203739

  地址:龍堡西路98號

6.宣威市來賓醫院(來賓煤礦職工醫院)

  性質:公立/未知

  電話:0874-7942062

  地址:來賓鎮長徵路107號

六、學校

宣威市第一中學:1932年,雲南省宣威市宛水街道菜園街6號

宣威市第二中學:1941年,雲南省宣威市格宜鎮湖濱路

宣威市第三中學:1942年,雲南省宣威市板橋鎮邱屯村小營山頭

宣威市第四中學:1942年,雲南省宣威市海岱鎮文閣村 

宣威市第五中學:1980年,雲南省宣威市西寧街道振興街313號 

宣威市第六中學:1983年,雲南省宣威市宛水街道建設東街121號

宣威市第七中學:1999年,雲南省宣威市西寧街道向陽西街111號

宣威市第八中學:2003年,雲南省宣威市雙龍街道文化路174號

宣威市第九中學:2010年,雲南省宣威市虹橋街道振興街南段257號

宣威市民族中學:1991年,雲南省宣威市西寧街道向陽西街12號

宣威市長徵中學:1971年,雲南省宣威市賓鎮祖松坡村129號

七、住宿休閒娛樂

1.宣威雄業大酒店;2.宣威市美奐酒店;3.宣威滇能國際大酒店;4.宣威凱程大酒店;5.大浪淘沙溫泉酒店

八、交通出行

1.公交線工六條(關注後,回復「公交」);2. 火車站(宛水街道*環城東路與建設街交叉口);3.新北站(省內及各鄉鎮客運班車); 4. 宣威機場(宣威永安機場),在建中.


由於內容過於隱私,不宜公開。想知道就,關注「宣威同城會」後,回復「偷情」二字,即可獲取答案。

加小編微信xuanweizhan報料身邊事。根據投稿內容,可獲5-100元報料獎!

©2016 宣威同城會

(部分內容來自網絡,如涉及版權,請聯繫刪除)

相關焦點

  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 你的中文名字到底該怎麼翻譯,你知道嗎
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去分詞)+ 主輔料 + 人名/ 地名 + Style 如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。
  • 漲知識:為什麼蔣介石的英文名字是Chiang Kai-shek, 清華大學不是QINGHUA UNIVERSITY?
    冒昧問一句,你真的知道 「蔣介石」用英語怎麼說嗎?經常有人提出這樣的疑問:為什麼功夫的英語是Kungfu?太極的英語成了Taichi?香港明明是Xiang Gang,為什麼要叫做Hong Kong?北京明明是Beijing,為什麼有的人念成Peking?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • 英文地址怎麼寫:五招幫你輕鬆搞定
    那些什麼裡,什麼弄,什麼鄉,什麼縣,想想就一個頭變成兩個大!沒關係,有了下面五招,輕鬆搞定英文地址寫法,從此郵遞員叔叔再也不會搞錯了。一、寄達城市名的批譯:我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
  • 神翻譯:拼音「Ü」的正確書寫
    點擊上面藍色的「啄木鳥的天空」可以關注關注後可以持續看到您可能感興趣的內容人名地名以及專名在翻譯成英語時應該採用「音譯
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    但是你們卻不知道,在這個世界上,卻有一個「最難」記住的首都,這個國家的首都用英文翻譯過來之後,足足有著172個英文字母,這讓人是非常的頭疼,但是當中文翻譯過來後,只用了2個字就將其搞定,也因為中文翻譯後,使得這個國家的首都一直被沿用到現在
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    ,可以將自己名字的拼音縮寫翻譯成各種有趣的評價。具體的操作方法是以英文方式先輸入「she/he is so」(她/他非常的),然後再加上名字的拼音首字母縮寫,比如狂丸的拼音是「kuang wan」,那麼首字母縮寫就是「kw」,完整的句式就是「he is so kw」。
  • 庖制英語 | 如何翻譯中國菜(三)
    五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 jiaozi、包子baozi、饅頭 mantou、花卷 huajuan、燒麥 shaomai 2、具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 tofu、混沌 wonton、宮保雞丁 kung pao chicken
  • 想給海外親友寄包裹,地址該怎樣翻譯?
    因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。Ok,有了大方向,接下來一起看看地址中包含的幾個部分該如何正確翻譯吧!我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
  • 當中文名字被撕,他們這樣告訴世界:中國名字超美!
    時逢中國農曆新年,本是歡歡喜喜的時刻,但在美國哥倫比亞大學裡,卻有不少中國留學生發現宿舍門牌上自己的名字被有意撕毀,僅僅因為用的是中文拼音。而一些中國留學生因在名牌上寫了英文名而「倖免於撕」,如此專門針對「中文名」的破壞行為,受到中國留學生的譴責。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 這些髮型師的英文名字都被吐槽?快來看看你的名字中槍了沒?
    在微博上,網友的吐槽讓人發笑,同時引發共鳴。網友「低調滴看看」:我現在一進理髮店就好像感覺到了國外,各種英文名字:託尼老師,幫我拿下那個,3q(謝謝)。一會又是,「瑞思,倒杯水」,時不時還有點「哦副可兒絲,哦right……」我這初中程度的英語水平感覺好難受!
  • 老外眼中最難學的果然是漢語,連精通32門語言的翻譯大神都跪了….
    話不多說,快跟著主頁君來看看吧!文|王瑜 劉玄From 中國日報網雙語新聞微信號:chinadaily_mobileIoannis Ikonomou是一位歐盟委員會的專職翻譯。近日一則關於他的視頻在社交媒體上被瘋轉,因為他居然會說32種語言。
  • 名師課堂:中華美食的英文怎麼說?
    01首先我們來看看七八年前的中餐的英文名,那時還不是很正規,雙語菜單慘不忍睹。四喜丸子佛跳牆,古人名字取得雅致,其實就是混用了鮑魚、海參、杏鮑菇、蹄筋、墨魚、鵪鶉蛋等等食材,加入高湯和福建老酒,文火煨制而成。
  • 【漲知識】網民反映環城東路的英文翻譯錯了?還真錯了!
    根據2015年印發的《上海市道路名稱英譯導則》規定:表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:中文名稱英文譯名英文縮寫西寶興路Xibaoxing  RoadXibaoxing  Rd.