看看你的中文名字如何翻譯成英文吧

2021-02-19 MUCCIS

via 富蘭克林讀書俱樂部

中文名英譯

摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

Eg:毛澤東 Mao Zedong (Mao Tse-tung)

田應國 Tian Yingguo (T』ien Yi
ng-Kuo)

宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )

漢語拼音—韋氏拼音對照表

Pinyin to Wade-Giles Conversion Table

AAA

  a -- a
  ai -- ai
  an -- an
  ang -- ang
  ao -- ao
  

BBB

ba --pa
  bai -- pai
  ban -- pan
  bang -- pang
  bao -- pao
  bei -- pei
  ben -- pen
  beng -- peng
  bi -- pi
  bian -- pien
  biao -- piao
  bie -- pieh
  bin -- pin
  bing -- ping
  bo -- po
  bu -- pu

CCC
  ca -- ts'a
  cai -- ts'ai
  can -- ts'an
  cang -- ts'ang
  cao -- ts'ao
  ce -- ts'e
  cen -- ts'en
  ceng -- ts'eng
  cha -- ch'a
  chai -- ch'ai
  chan -- ch'an
  chang -- ch'ang
  chao -- ch'ao
  che -- ch'e
  chen -- ch'en
  cheng -- ch'eng
  chi -- ch'ih
  chong -- ch'ung
  chou -- ch'ou
  chu -- ch'u
  chuai -- ch'uai
  chuan -- ch'uan
  chuang -- ch'uang
  chui -- ch'ui
  chun -- ch'un
  chuo -- ch'o
  ci -- tz'u
  cong -- ts'ung
  cou -- ts'ou
  cu -- ts'u
  cuan -- ts'uan
  cui -- ts'ui
  cun -- ts'un
  cuo -- ts'o

DDD
  da -- ta
  dai -- tai
  dan -- tan
  dang -- tang
  dao -- tao
  de -- te
  deng -- teng
  di -- ti
  dian -- tien
  diao -- tiao
  die -- tieh
  ding -- ting
  diu -- tiu
  dong -- tung
  dou -- tou
  du -- tu
  duan -- tuan
  dui -- tui
  dun -- tun
  duo -- to

EEE
  e -- o
  en -- en
  er -- erh

FFF
  fa -- fa
  fan -- fan
  fang -- fang
  fei -- fei
  fen -- fen
  feng -- feng
  fo -- fo
  fou -- fou
  fu -- fu

GGG
  ga -- ka
  gai -- kai
  gan -- kan
  gang -- kang
  gao -- kao
  ge -- ko
  gen -- ken
  geng -- keng
  gong -- kung
  gou -- kou
  gu -- ku
  gua -- kua
  guai -- kuai
  guan -- kuan
  guang -- kuang
  gui -- kuei
  gun -- kun
  guo -- kuo

HHH
  ha -- ha
  hai -- hai
  han -- han
  hang -- hang
  hao -- hao
  he -- ho
  hei -- hei
  hen -- hen
  heng -- heng
  hong -- hung
  hou -- hou
  hu -- hu
  hua -- hua
  huai -- huai
  huan -- huan
  huang -- huang
  hui -- hui
  hun -- hun
  huo -- huo

JJJ
  ji -- chi
  jia -- chia
  jian -- chien
  jiang -- chiang
  jiao -- chiao
  jie -- chieh
  jin -- chin
  jing -- ching
  jiong -- chiung
  jiu -- chiu
  ju -- chü
  juan -- chüan
  jue -- chüeh
  jun -- chün

KKK
  ka -- k'a
  kai -- k'ai
  kan -- k'an
  kang -- k'ang
  kao -- k'ao
  ke -- k'o
  ken -- k'en
  keng -- k'eng
  kong -- k'ung
  kou -- k'ou
  ku -- k'u
  kua -- k'ua
  kuai -- k'uai
  kuan -- k'uan
  kuang -- k'uang
  kui -- k'uei
  kun -- k'un
  kuo -- k'uo

LLL
  lü -- lü
  la -- la
  lai -- lai
  lan -- lan
  lang -- lang
  lao -- lao
  le -- le
  lei -- lei
  leng -- leng
  li -- li
  lian -- lien
  liang -- liang
  liao -- liao
  lie -- lieh
  lin -- lin
  ling -- ling
  liu -- liu
  long -- lung
  lou -- lou
  lu -- lu
  luan -- luan
  luan -- lüan
  lue -- lüeh
  lun -- lun
  luo -- lo

MMM
  ma -- ma
  mai -- mai
  man -- man
  mang -- mang
  mao -- mao
  mei -- mei
  men -- men
  meng -- meng
  mi -- mi
  mian -- mien
  miao -- miao
  mie -- mieh
  min -- min
  ming -- ming
  miu -- miu
  mo -- mo
  mou -- mou
  mu -- mu

NNN
  nü -- nü
  na -- na
  nai -- nai
  nan -- nan
  nang -- nang
  nao -- nao
  nei -- nei
  nen -- nen
  neng -- neng
  ni -- ni
  nian -- nien
  niang -- niang
  niao -- niao
  nie -- nieh
  nin -- nin
  ning -- ning
  niu -- niu
  nong -- nung
  nou -- nou
  nu -- nu
  nuan -- nuan
  nue -- nüeh
  nuo -- no

OOO
  ou -- ou

PPP
  pa -- p'a
  pai -- p'ai
  pan -- p'an
  pang -- p'ang
  pao -- p'ao
  pei -- p'ei
  pen -- p'en
  peng -- p'eng
  pi -- p'i
  pian -- p'ien
  piao -- p'iao
  pie -- p'ieh
  pin -- p'in
  ping -- p'ing
  po -- p'o
  pou -- p'ou
  pu -- p'u

QQQ
  qi -- ch'i
  qia -- ch'ia
  qian -- ch'ien
  qiang -- ch'iang
  qiao -- ch'iao
  qie -- ch'ieh
  qin -- ch'in
  qing -- ch'ing
  qiong -- ch'iung
  qiu -- ch'iu
  qu -- ch'ü
  quan -- ch'üan
  que -- ch'üeh
  qun -- ch'ün

RRR
  ran -- jan
  rang -- jang
  rao -- jao
  re -- je
  ren -- jen
  reng -- jeng
  ri -- jih
  rong -- jung
  rou -- jou
  ru -- ju
  ruan -- juan
  rui -- jui
  run -- jun
  ruo -- jo

SSS
  sa -- sa
  sai -- sai
  san -- san
  sang -- sang
  sao -- sao
  se -- se
  sen -- sen
  seng -- seng
  sha -- sha
  shai -- shai
  shan -- shan
  shang -- shang
  shao -- shao
  she -- she
  shen -- shen
  sheng -- sheng
  shi -- shih
  shou -- shou
  shu -- shu
  shua -- shua
  shuai -- shuai
  shuan -- shuan
  shuang -- shuang
  shui -- shui
  shun -- shun
  shuo -- shuo
  si -- ssu
  song -- sung
  sou -- sou
  su -- su
  suan -- suan
  sui -- sui
  sun -- sun
  suo -- so

TTT
  ta -- t'a
  tai -- t'ai
  tan -- t'an
  tang -- t'ang
  tao -- t'ao
  te -- t'e
  teng -- t'eng
  ti -- t'i
  tian -- t'ien
  tiao -- t'iao
  tie -- t'ieh
  ting -- t'ing
  tong -- t'ung
  tou -- t'ou
  tu -- t'u
  tuan -- t'uan
  tui -- t'ui
  tun -- t'un
  tuo -- t'o

WWW
  wa -- wa
  wai -- wai
  wan -- wan
  wang -- wang
  wei -- wei
  wen -- wen
  weng -- weng
  wo -- wo
  wu -- wu

XXX
  xi -- hsi
  xia -- hsia
  xian -- hsien
  xiang -- hsiang
  xiao -- hsiao
  xie -- hsieh
  xin -- hsin
  xing -- hsing
  xiong -- hsiung
  xiu -- hsiu
  xu -- hsü
  xuan -- hsüan
  xue -- hsüeh
  xun -- hsün

YYY
  ya -- ya
  yai -- yai
  yan -- yen
  yang -- yang
  yao -- yao
  ye -- yeh
  yi -- i
  yin -- yin
  ying -- ying
  yo -- yo
  yong -- yung
  you -- yu
  yu -- yü
  yuan -- yüan
  yue -- yüeh
  yun -- yün

ZZZ
  za -- tsa
  zai -- tsai
  zan -- tsan
  zang -- tsang
  zao -- tsao
  ze -- tse
  zei -- tsei
  zen -- tsen
  zeng -- tseng
  zha -- cha
  zhai -- chai
  zhan -- chan
  zhang -- chang
  zhao -- chao
  zhe -- che
  zhen -- chen
  zheng -- cheng
  zhi -- chih
  zhong -- chung
  zhou -- chou
  zhu -- chu
  zhua -- chua
  zhuai -- chuai
  zhuan -- chuan
  zhuang -- chuang
  zhui -- chui
  zhun – chun

附錄:漢語拼音發展歷程

簡單回顧中國方塊文字拼音的歷程,大致經過了威妥瑪拼音法、注音字母法和漢語拼音法。威妥瑪(Sir Thomas Wade)是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應用於漢語人名地名的英譯,影響較大。 注音字母法是民國初年黎錦熙等學者創製的。當時一批學者倡導國語運動與漢字簡化運動,呼籲簡化漢字,給漢字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

背景了解

2008年2月11日是全國人民代表大會正式通過《漢語拼音方案》50周年紀念日。《漢語拼音方案》的制定和推廣普及,為提高廣大人民群眾的語言文化水平創造了條件和便利,同時也為在全國範圍內推廣普通話發揮了無可替代的作用。《漢語拼音方案》的正式頒布實行,基本結束了四百年以來中國人名和地名在外文拼寫中的混亂局面,成為在中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。

聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代「韋氏拼音」;國際標準化組織(ISO)也於1982年開始,規定以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。漢語拼音之所以能在國際上得到認可,除了中國國際地位的提升以外,還在於漢語拼音比當時國際上流行的「韋氏拼音」更具有科學性、能更準確地反映普通話的發音。

改革開放以來,漢語拼音在國際上的使用領域有了更大的拓展。美國國會圖書館以及哈佛、耶魯、劍橋、牛津等大學的圖書館已完成中文圖書和期刊的漢語拼音編目工作。在這些著名圖書館的網站上,只要輸入作者名或書名的漢語拼音,就可以查找到有關的中文圖書和中文期刊。漢語拼音在重要國際場合的使用頻率越來越多。

但在另一方面,我們也應當看到,漢語拼音在國內的應用還不夠規範,尤其是在中國人姓名的翻譯拼寫方面。例如:姚明在「火箭隊」(美國)的隊服上印的是YAO(「姚」的音譯);劉翔參加2007年英國田徑大獎賽接受記者採訪時,胸前被別人掛了一個XIANG的標誌(「翔」的音譯);參加2007年世界女排大獎賽的中國女排隊服上出現的姓名是顛倒的,而且名字的每個音節的第一個字母都以縮寫的形式出現(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中國的體育明星出現在國際舞臺時,或有名無姓,或姓名顛倒,或無名無姓,或名字的每個音節都縮寫,這種現象不利於平等交流。隨著北京奧運會的來臨,依照國家標準和國際慣例對運動員姓名的翻譯拼寫進行規範已成為迫在眉睫的任務。

對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

轉自劉慧群的人人網日誌,2011年2月1日



相關焦點

  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)
    中文名英譯摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • 這些髮型師的英文名字都被吐槽?快來看看你的名字中槍了沒?
    在微博上,網友的吐槽讓人發笑,同時引發共鳴。網友「低調滴看看」:我現在一進理髮店就好像感覺到了國外,各種英文名字:託尼老師,幫我拿下那個,3q(謝謝)。一會又是,「瑞思,倒杯水」,時不時還有點「哦副可兒絲,哦right……」我這初中程度的英語水平感覺好難受!
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    看下兩個名字  據報導,其實「荷蘭(Holland)」這個名字僅指該國12個省中的兩個地方,即阿姆斯特丹所在的「北荷蘭省」,以及鹿特丹和海牙所在的「南荷蘭省」。  上述兩個地區合稱的「荷蘭」地區,在19世紀是該國經濟中心,成為整個國家的別名。如今,荷蘭政府的官網也使用Holland.com。但是「尼德蘭」才指代全國12個省份。
  • 朝鮮涉外商店營業員很美,用手機學中文和英文
    我在其中一家人最少的商店買了一瓶飲料,在結帳的時候,我念出了營業員胸牌上的名字。沒想到到,我開口之後,漂亮的營業員主動和我搭訕。朝鮮涉外場所的服務員大部分懂一點點中文。因為她們服務的對象多是中國遊客。漂亮的小姑娘用生硬的中文問我會不會講英語。我在朝鮮遇到的女孩,很少會主動和外國遊客搭訕。所以,這名小姑娘主動和我搭訕,我感到有些意外。
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    ,可以將自己名字的拼音縮寫翻譯成各種有趣的評價。不過有網友卻發現,自己翻譯出的結果卻有點不一樣,「he is so wy」被翻譯成了「他太可愛了」,對應起來,就是姓名拼音縮寫「wy」被翻譯成了「可愛」。
  • 你的中文名字到底該怎麼翻譯,你知道嗎
    對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…再看看這個英文翻譯,Bukkake Udon…完全不敢下嘴,怕腎虧…老闆,你隨便抓個留學生翻譯都可以啊,非要靠谷歌,翻車了吧!
  • 地道的河南方言 如何翻譯成地道的美國紐約曼哈頓英文
    身在內陸城市大鄭州,如何塑造自己的國際範?那!必!須!會!講!幾!句!英!語!如果只是「Hello,how are you?Fine,thank you,and you?」恁這是給這兒弄啥咧?擱這兒懟起來吧!→ → Come on!咋鎮氣蛋類!→ → What the hell!甭嫩各異人中不!→ → Don’t be stupid!你是不是信球!
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~這個翻譯好可愛,應該是日語メリーズ(花王紙尿褲)的直譯吧。◆◆◆富士急遊樂場裡的廁所標牌:按比衝水。 還是可以理解的,按照你排便量的大小來選擇衝水量,適量而衝,微笑.jpg。