​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?

2021-02-15 遊戲打卡

說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?

Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎

苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。

Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼

你知道末影人在遊戲裡面的所有暱稱嗎?小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。

Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特

說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?

Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架

找來找去總算找到一個比較正常的了,Minecraft中的惡魂,直譯成中文就是骨架的意思。雖然詞語不一樣,但是意思總算是毫無偏差了。在Skeleton的前面再加上,Human就是骷髏的意思。不知道為啥中文兩個字,翻譯成中文就變成了這麼多的字母,難道這個骷髏就這麼難表達嗎。

Slime(史萊姆)直譯中文等於煤泥

史萊姆在遊戲中一直就是一種,讓人非常容易忽視的生物,只在沼澤地生成的它,玩家們根本就不會注意到它。除非是要用到黏液球,不然的話還真的想不到遊戲中還有這種生物。而史萊姆的英文名字,直譯成中文可就非常搞笑了,直譯成中文得到的名稱是煤泥。

Ender Dragon(末影龍)直譯中文等於安德龍

和末影人一個家族的末影龍,它的英文名稱直譯成中文,就和末影人相差無幾了。甚至可以說,末影人的恩德其實也是安德的意思,Ender Dragon直譯成中文就是安德龍的意思,安德龍也是末影龍的別稱之一。

在Minecraft當中,還有非常多的物品和生物,當它們的名稱直譯成中文時,那個意思真的就非常不一樣了。小夥伴們,是不是頓時覺得發現了一片「新天地」?

     本來自公眾號:遊戲打卡 ID:youxidaka8更多關於遊戲的資訊請關注我。小編不易,請多多關照,如果喜歡的話,趕緊點個"在看" 分享給你的好朋友們吧,愛你麼麼噠 !    

     (圖文來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除)    

相關焦點

  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    這是一種只在特定的生物群系出現的骷髏變種,英文名stray,意思是走失的、離群的某物,再加上它破爛不堪的外表,就像是一個流浪漢,所以中文翻譯成流浪者或者流髑都是比較正常的。但是它卻曾經被翻譯為「浪殼」,實在讓人有些摸不著頭腦,與原意完全沒一點關聯,太奇葩了,可能就是為了與「屍殼」對稱?
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    有預測認為,到2030年,荷蘭每年將吸引4200萬遊客訪問。  而其中許多遊客「扎堆」前往南北荷蘭省,包括阿姆斯特丹。這給當地城市帶來擁堵、居民帶來不便。  中國人為何叫我荷蘭  「荷蘭」一詞的來歷,可能源於《明實錄》,中有「西南和蘭國遠夷」字樣,《明史》也用了「和蘭」的稱謂,當時的中國人還不清楚是低地之國還是什麼的。到了清初,和蘭成了荷蘭。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    都要翻譯成中文……內心真是一萬隻歐巴馬在奔騰啊!這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 我的世界:遠古版本奇葩翻譯合集,箱子翻譯忒好笑
    閱讀本文前,請您先點擊上面的「藍色字體」,再點擊「關注」,這樣您就可以繼續免費收到文章了。每天都有分享,完全是免費訂閱,請放心關注。
  • 「外國人對中文是不是有什麼誤解?這都是什麼神翻譯哈哈哈!」
    面對這樣的翻譯名稱可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿▼@兔書館營業中:是我魯莽了哈哈哈哈哈哈哈哈這些中文翻譯太硬核了!但凡你們找個懂中文的人翻譯出來的東西都不至於如此鬼畜!
  • 每日一答:1、問我外掛無後座的同學 2、英文稀爛,求主界面中文翻譯?
    給大家說說我的遊戲經歷吧,其實玩遊戲都會有一段特別想作弊的體驗。當時CS1.6,開個透視自瞄什麼的,神擋殺神。但是一段時間之後會陷入無盡的空虛,上帝是孤獨的,因為他無所不能。但是做上帝沒有意思,遊戲的體驗終究還是要回到凡人中來,但是不開掛和開掛的遊戲水平差距又很大,又會想去開掛,這樣就陷入了一個死循環。所以我後面不管玩什麼遊戲,都不會再開掛了,不僅僅毀掉別人的遊戲體驗,也毀了自己的。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 翻譯趣談:中文地址和公司名稱的翻譯
    英文地址的排列順序是由小到大,如:X號,X路,X區,X市,X省,X國。X室Room XX號No.
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • ​拜登宣稱:「我將成為美國總統」?翻譯,請謹慎忽悠!
    細讀之下,原來又是翻譯在亂來。所謂的「我將成為美國總統」源自拜登10月3日這條推文:一大波中文媒體把這句話翻譯成:雖然我現在是以民主黨人的身份競選,但我將成為美國總統。細品一下這句譯文,我們不難感受到這裡的「雖然...但是」邏輯很有問題。雖然我是民主黨人,但我將成為美國總統???譯文邏輯不通,那肯定英文就沒理解對。拜登第一句話根本就不是在說「我穩了」「我要贏了」,而是在呼籲「團結」。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…再看看這個英文翻譯,Bukkake Udon…「我是賣?」請問這臺售貨機,意思我都懂,但是我賣什麼…
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。