日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!

2021-02-14 職得日本

近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...

註:國外正確的說法應該是「Don t drink and drive.」或是「Don’t drive after drinking.」都可以。

雖然應該不會有人誤會原本意思,但這樣不就變成鼓勵開車喝酒了,這翻譯實在太危險了。

不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。

其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:

像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文。雖然看不懂韓語,但是這個中文表達方式明顯就不大對。直接寫「廁所封閉」四個字不就行了嗎?簡單又明了!

這個圖中用紅色虛線圍起來的標示語寫著:傳遞一個小便。

仔細看了下周圍的標識語,才發現這句話正確的表達方式為「小便後以柔和狀態的水勢衝洗」...

示意牌標明:請勿吸菸,警報是、這間廁所站起來的話水由於自動流動... ...「警報是」這三個字就有點讓人看不懂了,第二句的意思也應該是廁所使用後會自動衝水」。

而這張圖上的標識更是牛頭不對馬嘴,正確的翻譯應該為「廁所使用後請衝水!不要使用軟紙以外的紙巾」...

日文正確翻譯應該是:請自由拿取。結果翻譯成中文變成了「你有你的自由」...

這個垃圾桶到底是讓我扔垃圾、還是帶走垃圾???

路邊的施工提示牌告訴你:請怎麼著,注意。

我jio得我不能怎麼著... ...

另外,在食品翻譯上,更是讓人哭笑不得!

經驗豐富你的鱈魚子(什...什麼經驗,被吃的經驗嗎???)

豬肉大腸癌!(這誰敢吃...)

沒有汁液豬骨???(網紅一蘭拉麵也逃不過這一劫啊!)



一向嚴謹的霓虹金,一到了翻譯標識牌上就開始變得不正經。除此之外,大家在日本有沒有見過什麼奇葩的翻譯呢?

*圖片來源於網絡

相關焦點

  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯來日本是旅遊的不是你想的那樣!不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    而日本很多的商戶為了更好的服務中國遊客特地製作了很多「中文標識」只不過這些標識讓人有些哭笑不得看來光看這些文字標識還真的很難滿足需求…那麼放棄標識找人工幫忙呢?日本地鐵的工作人員們都是如何解決外國人問路的呢?
  • 中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文!
    沒來日本之前,一直聽說這裡的溫泉很出名,在好友帶領下,看到這個中文牌子,我們就看不懂了,到底是泡溫泉還是泡腳呢?等到進來後,又發現這個搞笑的中文翻譯,洗浴區是非常滑,我到底要不要向前走幾步呢?瞬間想起一首歌:「看我一步、兩步,摩擦摩擦,在光滑的地板上」。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字
  • 來自日本的中文翻譯——中國人表示:這是人話麼?
    我們都知道,在旅遊地的各種提示牌上,經常會有很多種語言來提示,隨著到日本旅遊的人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語,還會再翻譯成英語、中文、韓語等語言
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。
  • 日本網友在香港藥房發現各種山寨貨!日文包裝連日本人都看不懂…
    一般山寨的都不太管日文是什麼意思,只要寫上去是日文就行了,反正顧客都看不懂。最近,一位日本網友在香港的藥房裡又發現了各種蜜汁山寨。在香港,是有賣正規版的安美露的,而且出口的安美露自然也寫的是中文,沒有什麼特別要寫日文的地方。反而是山寨的安美露,刻意用的日文,還有連日本人都看不懂的蜜汁日文「便の使用」(……是要在便便的時候使用麼)
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    (段躍中攝)   中新網2月26日電 據《日本僑報》報導,旨在培養精通中文和日文雙語人才的日本日中翻譯學院多年來走出許多促進中日交流的佼佼者。東滋子女士就是其中一位。東滋子是日中翻譯學院中文日譯高級班武吉塾培養出來的首位單獨出版譯作的學員,標誌該學院學員在翻譯出版中國好書、向日本人民介紹中國最新發展邁出了可喜的一步。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    話說,日本人對中國的文化,尤其是對漢字,真的有著很深、很深、很深的誤解
  • 日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…
    小編的吐槽倒是毫無保留的留在這裡了不過翻譯出差錯,其實在所難免也別太苛責翻譯神器了論學好中文的重要性,此處省略三千字不過關於日本的「真相」,小編再給你深扒一下在日本,知道這些真相的我,簡直淚流滿面>1、麥當勞在開闢日本市場時,漢堡曾經只賣59日元(不到4元人民幣)。
  • 搞笑:老外的中文名忒奇葩了,笑吐血!
    若是按照更為傳統的翻譯的話,Temple具有寺廟的意思,把她稱為「少林·寺」也未嘗不可。實際上,按照正確的譯法,應該翻譯成瑪麗蓮·門羅,按照約定俗成的原則,Monroe這個姓氏理所應當翻譯作門羅。還有高本漢、何莫邪、裴宜理、步濟時、施舟人、史景遷、翁笙和等等,不光中文名字好聽,同樣都是對中國了解甚深的大師。現如今,隨著中華的崛起,中國影響力的加深,越來越多的外國人都開始接觸中國文化,並為自己量身打造中文名字。
  • 贈品無中文標識?違規!
    根據規定,進口商品要具備中文標識才能銷售。今天上午,南京市民劉小姐向我們反映,她的母親以近萬元的高價購買了一些韓國進口用品,但是這些商品中有很大一部分沒有商品標識,劉小姐懷疑自己的母親購買了三無產品。
  • 笑吐血:老外的中文名忒奇葩了
    ,看不出是洋人。有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友取中文名為「熬夜娃兒·啃粥」一個美籍西班牙人Roberto取了一個「蘿蔔頭」的名號。只是西班牙人都很健壯,怎麼看都不像《江姐》中那個「小蘿蔔頭」
  • 奇葩翻譯:「樂天瑪特」還是「綠蒂瑪特」? | 洞見
    Lotte集團的中文名稱為什麼不是「綠蒂」而是「樂天」?如果該譯法源於無知或是譯者沒有對這個明顯不同尋常的名稱做起碼的詞源考證,這種譯法就應引以為戒。否則,假如需要從韓文轉譯託馬斯·曼的Lotte in Weimar,《綠蒂在魏瑪》就會變成《樂天在魏瑪》。光看標題,中文讀者很有可能把這當作一則關於辛格浩或者樂天集團的商業傳奇故事。