之前才曝光完山寨版的「龍之散」,抄襲的包裝字體一模一樣,正品龍角散都驚呆了。
一般山寨的都不太管日文是什麼意思,只要寫上去是日文就行了,反正顧客都看不懂。最近,一位日本網友在香港的藥房裡又發現了各種蜜汁山寨。
這位網友本來是被拜託買所謂的「特產」的,對於這個東西,日本人應該是很常見,看著很像小林製藥的安美露,但是下面這個安美露怎麼看起來就很怪呢。
在香港,是有賣正規版的安美露的,而且出口的安美露自然也寫的是中文,沒有什麼特別要寫日文的地方。反而是山寨的安美露,刻意用的日文,還有連日本人都看不懂的蜜汁日文「便の使用」(……是要在便便的時候使用麼)
日本人還有很認真的去解讀。。。。。
「便の使用」?
「大概是想說使用方便……」
「哦哦,原來如此」
除了安美露,還有小林製藥的退熱貼也被山寨了,蜜汁日語更是從「退熱貼」變成了「發熱貼」,包裝上的其它日文也是亂七八糟,「發熱退」??還草莓味??
網友也跟著曬出來自己看到的連解釋都解釋不出來的日語,中文字上面有寫「祛死皮」,包裝上大大的「かかとおらおら」也是無從解讀。
還有這種將outdoor(アウトドア)給拆開的神奇操作,放了個「ア」在安心的前面。
無比滴也是照著抄也抄錯,左邊是山寨款,右上角還專門寫了日本,整個包裝上的日文就是:我也不知道我在寫什麼,反正一定要寫成日文……
而且,在香港也出現了蜜汁「龍之散」,這山寨的比上面那個還粗糙,止嗽丸?祖傳秘制漢方?都不知道這是要標榜是中國的還是日本的。
這個保溼面膜就更嚇人了,「人身売買」是什麼鬼???咋賣個面膜還搞上人口販賣了。。。。。
除了商品包裝上各種奇怪的日文外,一些店鋪的日語也很驚人,像下面這個日語翻譯過來變成請隨意進去拿取……想知道,這個冰箱要怎麼進去……
這個是「ラー〆ソ」???何必勉強自己寫日文呢。
之前在國內還上架過山寨的透明奶茶,乍一看除了顏色不一樣,其它看著也很像,正品是三得利公司的,英文寫的「SUNTORY」,山寨的寫的是「SANTONJA」。
更有騷氣的操作是,山寨的就擺在正品的旁邊,賣著一樣的價格,並且標註自己的產地是日本。
反正山寨日本的,總是要寫兩句日文,是覺得大多說人都看不懂,寫兩句莫名其妙的日文,大家就會覺得這是日本的。當然,日本也有很多蜜汁中文,也是翻譯的牛頭不對馬嘴。
山寨貨說到底還是假的,自己沒有什麼拿得出手的東西,就把外包裝做的和已經很有名的產品差不多,日文照抄都抄錯,溢出屏幕的尷尬。
熱門文章
日本可口可樂推出10種飲料正確喝法!
日本節目組探尋關西最廉價早餐和最貴早餐