日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…

2021-02-15 攜程每日特惠

小編的吐槽

倒是毫無保留的留在這裡了

不過翻譯出差錯,其實在所難免

也別太苛責翻譯神器了

論學好中文的重要性,此處省略三千字

不過關於日本的「真相」,

小編再給你深扒一下

在日本,知道這些真相的我,簡直淚流滿面


1、麥當勞在開闢日本市場時,漢堡曾經只賣59日元(不到4元人民幣)。

2、日本的寵物數量比15歲以下的兒童數量還要多。這裡的動物是世界上最受寵的。

3、日本首都竟然不是東京!!來聽聽官網解釋:

日本的首都主要隨天皇的居住地而定,但嚴格來說,東京的首都地位沒有法律依據,加上仍留有舊皇宮、天皇御座等皇室設施,所以其實!日本!根本!沒有首都!

4、日本列車是世界上最守時的,基本沒有誤差,一年平均只會延遲十幾秒;而且如果單次晚點超過50秒,列車公司就會向全國發道歉聲明。

5、日本有500多萬臺自動販賣機,而且賣的東西五花八門:鮮花、漢堡、烏龍麵、三明治、冰激凌、雞蛋…


還有很多販賣機提供應急物資

連出售陌生女孩電話號碼的,隨機自動販賣機,也有。



6、在日本,如果你感到孤獨的話,你可以僱傭一個家庭來陪伴你,或是裝作你擁有一個家庭。


7、日本商店裡常備彩彈球是為了在搶劫犯身上做記號,當有搶劫的人,就扔一個在他身上,用來標記。

8、在日本亂扔垃圾是違法的,不止罰款,還會坐牢。

9、日本將馬桶也做到了極致,集中了各種高科技。

10、日本最初生產方形西瓜,只是為了方便存儲、節省空間。

11、在日本深夜跳舞違法,根據風俗營業法,最晚只能到夜裡1點。

12、日本人實行了「快樂星期一」制度稱為「紅日子」,很多假期都挪到星期一,這樣國民們就可以享受三天的連續假期了。

原來你是這樣的日本

還有小編沒說到的趣味「真相」嗎,歡迎補充

不過這個神奇的國度你親自體驗,

才最有發言權!

暑期特惠,猛戳閱讀原文直達

攜程特賣匯,限時搶購,超值預售,

價格低到你尖叫

最後是,大家最愛的福利時間

旅行最搭,當然是一個時髦到飛起的行李箱!

Bromen肖像系列,20寸拉杆箱免費送啦!顏值多高就不贅述啦!2名幸運者哦!

回復「日本」至本微信號(攜程每日特惠),報名參與抽獎。

即日起至7月10日9:00,每位只要跟我們評論互動,或者讓更多盆友看到我們精彩內容的粉絲,都有機會獲得。

開獎時間:

7月12日在攜程每日特惠公眾號公布名單,敬請關注!

獎品:2位,每位獲得Bromen不萊玫肖像系列20寸拉杆箱一個


最新的熱門別錯過

為什麼酒店房間要放4個枕頭?90%的人不知道,你可能一直用錯了枕頭!

加拿大國慶,最受歡迎旅行地TOP10第一名竟然沒聽過!

各個城市的美食代表,你最愛的家鄉美食上榜了嗎?

-今日視頻推薦-

《花少3》為什麼去裡約錄製?這才是真正的答案!

有車有房對你好就是好男人?同學你還記得《歡樂頌》應勤嗎?

相關焦點

  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)但是還是能多多少少的明白點✖還有一些來自網友在日本的所見✖◆◆◆花王紙尿褲櫃檯上的標牌:瑪麗的褲衩。
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字
  • 中國遊客到日本旅遊:本以為看不懂日語,實際上卻是看不懂中文!
    近幾年,日本的中國遊客達到了一個空前的數量,於是各種翻譯也就應運而生,其中,尤其以各種街頭告示牌的翻譯分布最為廣泛。這個是某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過憑藉猜測也能知道它的大致意思。原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園遊泳。)在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達到但不得不說語法錯的一塌糊塗啊。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    話說,日本人對中國的文化,尤其是對漢字,真的有著很深、很深、很深的誤解
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)但是還是能多多少少的明白點✖還有一些來自網友在日本的所見✖◆◆◆花王紙尿褲櫃檯上的標牌:瑪麗的褲衩。
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 阿聯和日本網友的對話截圖,中國人看了想打人
    說到這裡你可能也挺好奇既然雙方語言中國人都看不懂那他們到底是怎麼交流的?來源於日本網友,還是能看懂不少吧也有部分日本網友表示使用偽中國語可以壓縮字數突破推特280的字數限制所以他們才會使用偽中國語也算是附加功能吧
  • 日本女博主直播吞飯糰被噎到窒息,網友圍觀其窒息全程...太可怕了!
    最近,日本一博主sola,因為在Youtube上直播吞飯糰,結果被噎到窒息昏迷,觀看直播的網友嚇到報警...在直播過程中,她表示要一口吞下整個紫米飯糰,隨後將飯糰整個塞進了嘴巴裡。吃下整個飯糰後,由於飯糰過大,sola開始捂住嘴巴,但此時她還在笑。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯來日本是旅遊的不是你想的那樣!不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 來自日本的中文翻譯——中國人表示:這是人話麼?
    我們都知道,在旅遊地的各種提示牌上,經常會有很多種語言來提示,隨著到日本旅遊的人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語,還會再翻譯成英語、中文、韓語等語言
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    請怎麼著=請小心您想怎麼著。。看來光看這些文字標識還真的很難滿足需求…那麼放棄標識找人工幫忙呢?日本地鐵的工作人員們都是如何解決外國人問路的呢?雖然日本人的中文一般但他們喜歡中文的熱情是誰也抵擋不住的去年,日本網友自創的【偽中國語】就在網絡上大火不少日本人用這種語言對話
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言。但是這翻譯的確定是人話麼?
  • 日本官方清理那些令人崩潰的 「日式英語」
    日本旅遊局還發現,一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如「what happens to the children fare from what age?」(編輯注釋:這句話的意思大概是說,什麼年齡的兒童可以購買兒童票?)
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 日本網友在香港藥房發現各種山寨貨!日文包裝連日本人都看不懂…
    一般山寨的都不太管日文是什麼意思,只要寫上去是日文就行了,反正顧客都看不懂。最近,一位日本網友在香港的藥房裡又發現了各種蜜汁山寨。在香港,是有賣正規版的安美露的,而且出口的安美露自然也寫的是中文,沒有什麼特別要寫日文的地方。反而是山寨的安美露,刻意用的日文,還有連日本人都看不懂的蜜汁日文「便の使用」(……是要在便便的時候使用麼)
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    (段躍中攝)   中新網2月26日電 據《日本僑報》報導,旨在培養精通中文和日文雙語人才的日本日中翻譯學院多年來走出許多促進中日交流的佼佼者。東滋子女士就是其中一位。東滋子是日中翻譯學院中文日譯高級班武吉塾培養出來的首位單獨出版譯作的學員,標誌該學院學員在翻譯出版中國好書、向日本人民介紹中國最新發展邁出了可喜的一步。
  • 日本發布2020奧運口號,三個英語單詞,難倒翻譯專家!
    不過,日本官方似乎鐵了心要辦下去。東京奧運組委會主席森喜朗(Yoshiro Mori)說:「我想再次明確一下,我們不會考慮取消或者推遲這次運動會。」可見日本人把「emotion」這個詞窄化了,變成了「感動」。我想無論日本人還是中國人,看到「united by emotion」這個口號應該都會覺得挺舒服的,文縐縐的,但老外是否能get到裡面那層「情」的因素,就不得而知了。所以,「united by emotion」這個口號或許是日方的一廂情願,抑或是他們故意這麼寫的,以彰顯日本文化。