【神結尾催淚廣告】Dear Brother,看完中文翻譯更是哭成狗

2021-03-01 電影手藝人

這支感人至深的Johnnie Walker 2015廣告由德國巴登-符騰堡州電影學院製作,導演多裡安·萊布赫茨丹尼爾·蒂茨雖然還在該院就讀,但已經是老搭檔、出產過數部代表作。

片中講述了一對兄弟在蘇格蘭高地的群山曠野間尋訪童年和故鄉的旅程,舒緩的鏡頭將兄弟之間彼此相依的溫馨親情娓娓鋪開。

這隻廣告由微博網友@李文昊OST 用文言文對這支廣告進行了中文翻譯,堪稱神翻譯:

Walking the roads of our youth

履澤蘭之徑,君欲往之

Through the land of our childhood, our home, and our truth

扶孩提之向路,乃闢於庭,而窮其理

Be near me, guide me, always stay beside me

倚兮,引兮,長伴兮

Soul can be free

予方得安肆

Free

適得逍遙

Let’s roam this place, familiar and vast

吾閒遊之境,知之莫深,廣袤無垠

Our playground of green frames our past

俱往矣,吾儕庶幾,茵茵於塵上

We were wanderers

蕩然神遊

Never lost

未償茫然四顧不知所之

Always home

心之所適

When every place was fenceless

夫天地者,無藩籬之拘囿

Andtime was endless

光陰者,所幸罔極

Our ways were always the same

然所取之徑合矣

Calm my demons and walk with me, my brother

棠棣之華,寧餘心神,同袂而行

Until our roads lead us away from each other

遇之殊途始與君絕

And if your heart’s full of sorrow, keep walking

極勞心兮忡忡,步之驅也

Don’trest

勿駐足已

And promise me from heart to chest to never let your memories die

韶華傾負,銘刻於心,不可相忘

Never

至死不渝

I will always be alive and by your side

青桂焉作枯枝,鶺鴒相與

In your mind

卿心暗藏

I’m free

予方得逍遙


點擊左下角 不容錯過的攝影乾貨

相關焦點

  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    俄羅斯莫斯科有個扎裡亞季耶公園最近剛剛開放,為了方便外國遊客,公園的標識上貼心地註明了俄、英、中三種語言,雖然看了也是一頭問號...把紅場翻譯成紅腸,這位朋友怕不是祖籍哈爾濱吧?公園裡的這些中文標識只是俄羅斯中文神翻譯的冰山一角,他們的才華更多表現在了菜單上。比如這道西葫蘆炒四川石油,戰鬥民族真的很敢吃.還有「烤西瓜膽小如鼠」,我看你們是膽大如牛了。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~
  • 日本松下的神廣告,猜中了開頭,卻輸給了結尾!
    ■ 作者  葉川 | 營銷觀察報(yingxiaogcb)泰國廣告以腦洞著稱,韓國廣告以走心著稱,那日本廣告,就非創意莫屬了。但是今天,給大家推薦一個日本的腦洞廣告,跟泰國廣告有得一拼了。日本松下電器口腔清洗器的這個廣告你猜中了開頭,保證你猜不到結尾。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳「請勿進入」成了「請不要緊張」!?
  • 父親節廣告,又!看!哭!了!
    廣告線人(ID:informers)獨家編輯幕後線人:飛機今天是父親節,我又不爭氣地哭了
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳「請勿進入」成了「請不要緊張」!?「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!吃個飯還要被罵……哭了!▼還可能遇上這樣的菜單▼在泰國的某個景點看日出是這麼翻譯的…嗯聽我一句勸寫作業翻譯什麼的千萬別用這些翻譯器了我動動腳趾都翻譯的比他們好!
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 找茬:看完這些臺灣雷人歐美片名翻譯,小李哭暈在廁所
    跟內地的翻譯相比低了二個檔次!然後是著名的「神鬼」系列,但是這些影片相互間其實完全沒有聯繫!還沒完呢,下面還有《逃離德黑蘭》,對岸居然把氣氛緊張的影片,硬是翻譯成《亞果出任務》,害我以為是和《憨豆特工》一類的片子!
  • 史上最搞笑神翻譯,笑翻網友 | VOA專區
    想必大家從小到大都看過不少中英文雙字幕的電影,那麼有沒有哪些神翻譯字幕讓你們看到就忍不住笑呢?
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    它的英文名是husk,中文名譯為屍殼,其實是非常有道理的,首先它本來就屬於殭屍的一種,其次husk也帶有殼的意思。但是在pe中卻把它翻譯成剝皮者,實在有點匪夷所思,而且它的讀音還容易讓人想歪。它的英文名creeper,中文翻譯成爬行者,也可以音譯成苦力怕。但是它曾經卻被翻譯成爬蟲,感覺是有點奇葩了,苦力怕再怎麼說它的原型也是豬,叫爬蟲總讓人感覺是一條蟲,人家明明是一隻豬,真的笑噴了。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 比逼格更逼格,iphone6神翻譯亮了!
    在網絡上除了漫天蓋地的評論iphone6的性能和購買渠道外,一句簡單的廣告語似乎已經被網友們玩壞了。「比逼格還有逼格」打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。5.比腎還大;當然獲得支持率最高的是網絡名人大白話相似音譯:比逼格更有逼格.
  • 沸騰英語 :笑哭!看完這些神邏輯漫畫,整個人都神清氣爽了
    從小到大,我們看過無數動畫和漫畫,你有沒有發現,有一些邏輯上可以說是十分感人了……Boredpanda就做了一個全面的盤點,簡直笑哭。
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架