TPO 57-1 Pests and Pesticides
When farmers sprayed their trees, these resistant scales survived, as did a few nonresistant ones that hadn't received a fatal dose.
這句話該怎麼翻譯呢?
翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。
翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。
這兩個翻譯,你認為哪個更準確呢?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
我認為是翻譯2更準確。理由如下:
我們先簡化一下問題,下面這個句子怎麼理解?
She's very tall, as is her mother.
翻譯1: 她很高,像她媽媽一樣。
翻譯2: 她很高,她媽媽也很高。
其實這是牛津字典的一個例子:
我們看到牛津字典的中文翻譯是選擇了翻譯1。
那我怎麼就敢跟牛津字典槓了呢?
首先,牛津字典和牛津字典的中文翻譯是兩碼事。牛津字典肯定是權威的,但是它的中文翻譯不一定權威。
我來解釋一下為什麼我認為翻譯2才是最精確的。
我認為這與我們熟悉的so do I有關。我們放在語境裡看看:
A:He likes beer. 他喜歡啤酒
B:So do I. 我也喜歡啤酒
從中上面例子,我們不難看出,so do I是表達一個並列關係的,並不是表達類比關係。
那麼這個so do I 和as do I是不是一樣的呢?答案是,一樣!
證據在此:
外網一個翻譯論壇叫wordreference.com,有人提了一個問題:
看一下native speakers如何回答他的問題的:
上面這是一位來自美國南卡萊羅納州的母語人士,他說As do I沒有So do I 常用,而且As do I感覺比較正式。另外他補充道自己是說美式英語,所以不確定其他地區的英語會不會有不同。
他還舉了一個例子,一位來自紐約的母語人士也對他的例子表示贊同:
所以,我們可以得出的結論是so do I和as do I是一樣的,可能就是存在一個更口語,一個更書面的區別。
那麼這篇文章一開始的託福閱讀句子,我們再看一下:
TPO 57-1 Pests and Pesticides
When farmers sprayed their trees, these resistant scales survived, as did a few nonresistant ones that hadn't received a fatal dose.
翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。
翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。
經過上面的論證,所以,我認為,應該是翻譯2更準確一些。as的這種倒裝結構更多是表達並列關係的「也」,而不是類比關係的「像」。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~