託福閱讀:牛津字典中文翻譯可能也犯錯了!

2021-02-24 John的英語小屋

TPO 57-1 Pests and Pesticides

 

When farmers sprayed their trees, these resistant scales survived, as did a few nonresistant ones that hadn't received a fatal dose.

 

這句話該怎麼翻譯呢?

 

翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。

 

翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。

這兩個翻譯,你認為哪個更準確呢?

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

我認為是翻譯2更準確。理由如下:

我們先簡化一下問題,下面這個句子怎麼理解?

She's very tall, as is her mother. 

翻譯1: 她很高,像她媽媽一樣。

翻譯2: 她很高,她媽媽也很高。

 

其實這是牛津字典的一個例子:

我們看到牛津字典的中文翻譯是選擇了翻譯1。

那我怎麼就敢跟牛津字典槓了呢?

首先,牛津字典和牛津字典的中文翻譯是兩碼事。牛津字典肯定是權威的,但是它的中文翻譯不一定權威。

  

我來解釋一下為什麼我認為翻譯2才是最精確的。

 

我認為這與我們熟悉的so do I有關。我們放在語境裡看看:

 

A:He likes beer. 他喜歡啤酒

B:So do I. 我也喜歡啤酒

 

從中上面例子,我們不難看出,so do I是表達一個並列關係的,並不是表達類比關係。

 

那麼這個so do I 和as do I是不是一樣的呢?答案是,一樣!

 

證據在此:

 

外網一個翻譯論壇叫wordreference.com,有人提了一個問題:

 

 

看一下native speakers如何回答他的問題的:

 

 

上面這是一位來自美國南卡萊羅納州的母語人士,他說As do I沒有So do I 常用,而且As do I感覺比較正式。另外他補充道自己是說美式英語,所以不確定其他地區的英語會不會有不同。

 

他還舉了一個例子,一位來自紐約的母語人士也對他的例子表示贊同:

 

 

所以,我們可以得出的結論是so do I和as do I是一樣的,可能就是存在一個更口語,一個更書面的區別。

 

那麼這篇文章一開始的託福閱讀句子,我們再看一下:

 

TPO 57-1 Pests and Pesticides

 

When farmers sprayed their trees, these resistant scales survived, as did a few nonresistant ones that hadn't received a fatal dose.

  

翻譯1:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,像一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子一樣。

 

翻譯2:當農民們噴他們的樹的時候,這些有抗藥性的蟲子存活了下來,一些沒有接受到致命劑量殺蟲劑的無抗藥性的蟲子也存活了下來。

 

經過上面的論證,所以,我認為,應該是翻譯2更準確一些。as的這種倒裝結構更多是表達並列關係的「也」,而不是類比關係的「像」。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

相關焦點

  • 圈話市井 | 新加坡雙語多累心,這次被吐槽的輪到中文了...
    據說,新加坡式英語就是被鍵盤俠們給吐槽進了牛津字典...這次,又鬧笑話了...近日,新加坡聯邦通道(Commonwealth Drive)第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅,宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動...這絕對是好事情呀!
  • 10月22日字典推介:《意英中三語飲食字典》
    2015年10月22日(四),18時30義大利使館文化處自由入場字典推介:《意英中三語飲食字典
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    via 富蘭克林讀書俱樂部中文名英譯摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
  • GRE閱讀難度揭秘:你以為難的,其實是弟弟……
    12月GRE ONE PASS Pro聯報進行中,最高減免500元總有同學吐槽GRE閱讀裡的句子就不是人能看懂的,翻譯成中文也看不懂。但很多同學只是看到了專有名詞和長難句,並沒有意識到自己讀不懂的致命問題到底在哪。
  • 講座回顧:託福在家& 託福ITP備考計劃
    上周五,Cherry老師給我們分享了關於【託福在家& 託福ITP備考計劃】。下面對講座重點內容進行簡單的回顧。
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
  • 你的中文名字到底該怎麼翻譯,你知道嗎
    對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 加拿大奧運「辱華歧視」事件,英語翻譯是不是錯了?
    這英語用了好幾句口語俚語,不但令國內的媒體不知如何翻譯,連加拿大的本土華人媒體都照抄,全部翻譯成「死得像頭豬!」。視頻連結:https://www.youtube.com/watch?原來,drop a ball是犯錯,尤其指愚蠢或大意而犯的錯誤。再看第二句英文:「went out like stink。」
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 英語閱讀(越讀):一些和食品有關的俚語(1)A tough nut
    英語閱讀(越讀):一些和食物相關的俚語(1) A tough nut下面這些小短語正好是用來練習英語「越讀」,用英語「越多」,即用英語學英語記英語的
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流 東滋子女士2月1日在日中翻譯學院介紹翻譯體會
  • 備考100問:託福的題型究竟有多複雜?
    託福考試概況      託福考試,是由美國ETS舉辦的英語能力考試,全名Test of English as a Foreign Language, 是一門檢測非英語母語者的英語能力的考試,有效期為2年。在全球範圍內,託福是最為廣泛也最受重視的英語語言考試之一,有超過 2,700 萬人通過參加託福考試來證明其英語語言能力。
  • 中式英文「Add oil」進了牛津詞典!中國網友興奮表示:double click 666
    昨天,一條微博熱搜讓小E不敢相信自己的眼睛:#中式英文add oil進牛津詞典# 是真的!
  • 英語閱讀:CCTV Anchor王冠談拜登執政
    我們的英語最不缺的就是「用中文懂英語」,或者「我懂它的中文了」。我們最缺的就是在「說」英語「用」英語中「懂」英語,以及如何用英語「懂」英語的手段或方式。以「讀到」英語anchor為例。這裡分兩種情況的「閱讀並用英語讀懂」。一、我本來就已經「懂」它的中文意思的,如anchor,現在我需要的是「懂」或「用」它的英語。二、我跟你們一樣,連它的中文「都不懂,更別談它的英語的」,如filibuster面對這「兩種閱讀」,如何解決「用英語懂英語」問題?
  • 2016年託福考試時間公布
    今天ETS毫無徵兆的發布了2016年的託福考試時間,計劃2016年報考託福的同學抓緊時間搶考位了。報名提醒:1、為防止IP被封,不要頻繁刷新報名網站;2、查詢考位前,需要先充值報名費;3、每月的考位不會一次放完,如果搶不到計劃月份的考位,請等待下次放考位。
  • 英語閱讀:聯合國秘書長接受第一劑新冠免疫注射等10條
    1) 查英英字典的習慣和技能2) 查英英字典後「說」英語的習慣和技能3) 查英英Synonym「懂」英語的習慣和技能。二、你需要訓練的「」英語閱讀」:1) 我們的英語如果真想借英語「英語學習」(if any at all)提高英語,還真的不就是完全藉助中文「學」幾句街頭英語(用不上的)就跑mission completed了:表面你用中文「懂了」,實際用英語「懂」的能力你可能「連窩都沒挪過一下」:The United Kingdom用中文「懂」沒問題,「太簡單了」,「誰不知道是英國的意思