中式英文「Add oil」進了牛津詞典!中國網友興奮表示:double click 666

2021-02-24 訊飛易聽說

昨天,一條微博熱搜讓小E不敢相信自己的眼睛:

#中式英文add oil進牛津詞典#

 是真的!

據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱:

世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,OED)日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil

OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報導,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!

文章標題也提到了add oil:

The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society

(香港)特別行政區要成為一個真正的多文化社會,還需要加油

《中國日報》的這篇文章其實早有預測,介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英文的影響,並提出「加油」就是一個很好的例子。

Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.

港式英語持續在香港蓬勃發展,很多流行的地方表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」,是gayou的直譯,表達了鼓勵的意思。

OED給出的解釋,也提到add oil其實是港式英文originally and chiefly Hong Kong English,有鼓勵、支持的意思,相當於英文中的go ongo for it

orig. and chiefly Hong Kong English. add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!

曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。

他曾請教過去的同班同學、知名主持人高怡平,後者表示,在美國的比賽中如果要表示「加油」,一般會用「Go!」,或者用「Go!Go!Go!」表示強調。

曾教授稱,「中文的『加油』可以用在不同的場合,英文裡想要找道地(地道)的對應,得視情況而定,不能一概而論。」

以前大家如果把「加油」直譯成add oil會被笑話是中式英語,而如今卻因為越來越廣泛的應用,這個詞組正式進入OED,成為標準的英文詞條。

語言隨著時代的變化而變化,英文也在不斷吸收各種外來詞彙,以此擴大其包容性和影響力。隨著中國和中文的國際影響力不斷提升,越來越多中文詞彙被收入英文詞典。今天就帶著大家一起盤點一下,有哪些耳熟能詳的中文詞彙變成了標準的英文呢。

2016年3月,OED的季度更新中包含了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha);也有僅在香港或主要在香港使用的英語表達,例如休息區(sitting-out area)和菜市場(wet market)

OED網站還收錄了許多直接照搬拼音的英文詞彙。

 餃子:jiaozi

➤ 雲吞:wonton

➤ 枸杞:goji Berry


➤ 紅包 hongbao


➤ 關係 guanxi


➤ 武俠 wuxia

➤ 戶口 hukou

➤ 風水 fengshui

➤ 胡同 hutong

當然還有大家耳熟能詳的詞組:

➤ 好久不見:long time no see

➤ 做不到:no can do

➤ 丟臉:lose face

許多網友在微博上留言,提供了各種版本的「中式英語」,你能猜到他們說的是什麼嗎?

這些留言看起來很「荒誕」,但事實上,許多中文直譯的詞彙已經被逐漸納入英文語境中。誰知道這些留言哪天會真的被收入OED呢。

不過,創作歸創作,在牛津字典收錄之前,可千萬別寫在考試作文裡哦!

今日互動:

同學們還知道哪些有趣的中式英文?

可以在文章底部給小E留言鴨~

(素材來源於網際網路整合內容)

相關焦點

  • 薦讀丨又一中式英文「Add oil」進牛津詞典,網友展開創作模式
    中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!      OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵或支持(expressing
  • 還有外國人不懂的英文?中國網友出徵推特教老外funny mud pee啥意思!
    不過經網友後續查證,funny mud pee沒有被牛津詞典收錄。當然用特色chinglish中式英語跨文化交流,還不止這一句。有一個外國小哥公然表示贊同川普這個極具歧視的說法。不過也見證從飯圈女孩到帝吧網友再到廣大海外留學生,每一位心懷赤誠的中國人都在以各種行動力挺中國。03雖然funny mud pee沒有被牛津英語詞典收錄,但是小編今天就來盤點其他幾個被收錄的中式英語!
  • 牛津詞典:今年實在選不出年度詞彙!網友們也按捺不住了!
    然而,面對不同尋常的2020年,《牛津英文詞典》卻犯了「選擇困難症」……△牛津年度詞彙報告封面:前所未有的一年每年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但今年,《牛津英語詞典》卻表示,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,因為他們實在是選不出來。
  • 【趣讀】中式英語"Funny mud pee"在推特上大火!
    這種大家調侃用的中式英文表達,這兩天又在推特上火了一波。「官方認可的」中式英語最後呢,分享給大家一些被官方承認的中式英語和音譯英語,這些都被牛津詞典收錄了,同學們可以大膽使用哦。add oil 加油guanxi 關係 (社交網絡系統及有影響力的人際關係系統)hongbao 紅包Gelivable 給力的;不可思議的Goji berry 枸杞
  • 還有外國人不懂的英文?中國網友出徵推特教老外自創英文,這句英文在推特大火
    面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你ma對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得嚎啕大「笑」。
  • "中國加油"用英文怎麼說?
    加拿大多倫多市中心巨幅雙語廣告牌:BE STRONG CHINA United By Love, Together We Stand.
  • 【吐槽】《牛津詞典》年度詞彙出爐!竟然是這個表情…
    今年的《牛津詞典》年度詞彙出爐了,可是萬萬沒想到,今年的年度詞彙竟然是個表情——「Face with Tears of Joy」喜極而泣的笑臉
  • 中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    你知道「 The forest is our home. Fire on everyone 」是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。微信公眾帳號「老虎工作室」發出一篇貼文「讓人啼笑皆非的Chinglish 都在這裡了」,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。
  • 娜扎頒獎英語被群嘲,網友:「丟臉丟到國外」,丟臉是lose face嗎
    韓國網友更是彩虹屁不斷,誇其「盛世美顏」。娜扎擔任頒獎嘉賓,說的是英文,可是英文發音卻是滿屏「大寫的尷尬」。吞聽~耐聽~~愛慕奶~誒燻~~繆即克~鵝我子~掰死擋死~~噴糞悶死~搜樓~(twenty nineteen Mnet Asian Music Awards best dance performance solo)最後喊出獲獎嘉賓金請夏(Kim Chung Ha):「窮!哈 !」
  • add-e:在騎行路上的暗中幫助你的「小推手」
    儘管看起來只是一輛酷炫的摺疊自行車,但其實它的車身內部「隱藏了」高密度的鋰電池,可以通過轉軸自動回收動力,並且能夠根據騎行速度自動調整前後輪驅動。Gocycle G2R 在騎行時可以提供一定的助力效果並保持車身穩定。相信大家用它和小夥伴一同騎行的時候一定可以節省不少力氣。
  • 《牛津詞典》年度詞彙首次頒給了一個表情符號:笑Cry
    ❖ 「笑cry」表情獲選年度詞彙2015年接近尾聲,近日,《牛津詞典》公布了2015年年度詞彙:一個emoji表情——Face with Tears of Joy(喜極而泣的臉)。據了解,《牛津詞典》的出版方牛津大學出版社已經連續多年評選年度詞彙,但將年度詞彙頒給一個表情符號尚屬首次。數據顯示,這款表情符號流行速度確實驚人,在英國其使用率由2014年的4%上升至現在的20%。
  • 牛津詞典也性別歧視?英女子的這個請願被網友批史上最糟
    Petition calls for Oxford English Dictionary to remove sexist terms for women (via abcnews)Giovanardi看了看來源,發現這些信息的來源是牛津大學出版社。
  • 牛津詞典:年度詞彙不選了,2020年是「令人無言的一年」
    按照慣例,英國牛津詞典每年年末都會發布一個年度詞彙或短語,而動蕩混亂的2020年讓牛津詞典在選擇年度代表詞時犯了難,最終只能以報告的形式收錄一組年度詞彙
  • 萬萬沒想到,《牛津英語詞典》2015年年度詞彙竟然是……
    最近,《牛津英語詞典》公布了2015年年度詞彙。不過,出乎所有人的意料,Face with Tears of Joy(喜極而泣的笑臉)脫穎而出,當選為今年的年度詞彙。該結果由牛津大學出版社和SwiftKey(一種輸入法軟體,跟搜狗輸入法類似)聯合評選而出。連詞典都選擇emoji表情作為年度詞彙,可見其受歡迎程度。
  • Argan Oil
    To access the hyperlinked resources in this article, click on Read More at the bottom of this post in the lefthand corner.
  • 雙語 | 2017牛津詞典年度詞彙:青年震蕩(youthquake)-附韋氏/柯林斯/谷歌等年度詞彙大全
    日前牛津詞典宣布「青年震蕩」被評為年度詞彙。「青年震蕩」指的是2017英國大選期間傑裡米•科爾賓領導的工黨拉攏年輕人的行為。牛津詞典稱,該詞在2016年至2017年間的使用率增加了400%,而且「凸顯出人們更多地意識到年輕人影響甚至驅動政治變化的能力」。
  • 紐約女子開中式餐館,只因在宣傳語中用了"乾淨"一詞被罵翻!
    (圖/翻攝自IG/bewellwitharielle)紐約女子哈思佩兒(Arielle Haspel)在曼哈頓格林威治村(Greenwich Village)經營一間中國餐廳,她的理念是提供健康自然的食物,因此在宣傳語中用了「clean」(乾淨)一詞,強調乾淨食材,沒想到卻引來大批中國網友認為,刻意強調乾淨根本是歧視,等同於形容中式餐廳都很髒。