牛津詞典15日公布2017年度熱詞「青年震蕩」(youthquake),意指「年輕人的行動及影響力帶來重要的文化、政治、社會變革」。
「青年震蕩」一詞最早是由美國《時裝》雜誌編輯黛安娜·弗裡蘭1965年所造,用於描述年輕人的文化如何改變著時尚和音樂。過去一年間,這一詞語的使用頻率大增,尤其是今年6月英國大選、9月紐西蘭大選期間。
▲圖片來源:Twitter
下面來看看每日電訊報的報導:
It has announced "youthquake", referring to the rallying of young people by Jeremy Corbyn's Labour Party during the 2017 General Election, as its word of the year.
日前牛津詞典宣布「青年震蕩」被評為年度詞彙。「青年震蕩」指的是2017英國大選期間傑裡米•科爾賓領導的工黨拉攏年輕人的行為。
The word saw a 400 percent increase in usage between 2016 and 2017, and "highlights the increased awareness of young people’s capacity to influence, and even drive, political change," it said.
牛津詞典稱,該詞在2016年至2017年間的使用率增加了400%,而且「凸顯出人們更多地意識到年輕人影響甚至驅動政治變化的能力」。
Casper Grathwohl, president of Oxford Dictionaries, said youthquake had taken the top spot because it was a "rare political word that sounds a hopeful note」.
牛津詞典總裁卡斯帕•格拉斯沃說,『青年震蕩』居首是因為這是「罕見的一個讓人燃起希望的政治詞彙」。
"Sometimes you pick a word as the Word of the Year because you recognize that it has arrived, but other times you pick one that is knocking at the door and you want to help usher in," he said.
他說:「有時候你將某個詞選為年度詞彙是因為你意識到它已經到來,但有些時候你選擇某個詞彙則是因為它雖然尚在門口,但你想把它迎進來。」
Corbyn engaged with the UK's foremost grime artists and spoke about topics such as housing and social justice in an attempt to woo younger voters - previously disengaged in politics - into voting for him.
英國工黨領袖科爾賓和英國一流的倫敦地下音樂人交談,討論有關住房和社會公平等話題,試圖贏得那些先前不參與政治的年輕人的選票。
The strategy worked, with youth turnout jumping from 43 percent in the 2015 election to 64 percent.
這個策略奏效了,年輕人的投票率從2015年的43%增加到了64%。
This demographic overwhelming backed Corbyn, leading to seat gains such as Canterbury - a town with a large student group, but which had a 185-year period of always electing Conservative-allied MPs.
這部分人群一邊倒地支持科爾賓,最終助他贏得了坎特伯雷等選區的席位。擁有龐大學生群體的坎特伯雷在過去長達185年的時間裡選舉出的一直都是保守黨一方的議員。
This increased engagement of younger voters meant that overall turnout was boosted.
年輕人的投票增多意味著總體投票率上升了。
The 20-point increase in turnout among 18-24 year olds helped increase turnout to 69.1 percent.
18歲到24歲人群投票率增加了20個百分點,從而讓總體投票率增加到了69.1%。
Another, "Milkshake Duck", is something which "initially inspires delight on social media but is soon revealed to have a distasteful or repugnant past".
另一個代表性詞彙「奶昔鴨」指的是某人或某物「最初在社交媒體上討人喜歡但很快被發現有不堪或令人厭惡的過往」。
"Kompromat", a Russian word originally based on the English phrase "compromising material", means material used to blackmail or manipulate someone for political purposes.
「汙點材料」這個俄羅斯詞語源於英文短語compromising material,意思是出於政治目的用於敲詐或操控某人的材料。
Others were more light-hearted. "Gorpcore", meaning the trend for wearing functional, outdoorsy clothing, also made the list, alongside "unicorn", referring to the trend for dousing anything from lattes to bagels in rainbow colours and glitter.
其他一些代表詞就輕鬆一些。「戶外運動風」指的是穿著功能性戶外服裝的潮流,「獨角獸風」指的是把所有東西,從拿鐵咖啡到百吉麵包圈,都裝飾得五顏六色亮晶晶。
此外,《牛津詞典》官方網站還給出了2017年度熱詞入圍名單,其中包括:
Antifa:
反法西斯anti-fascist的縮寫,意為「自發組織的政治抗議活動,積極反對法西斯主義及其他形式的極端右翼意識形態。(a political protest movement comprising autonomous groups affiliated by their militant opposition to fascism and other forms of extreme right-wing ideology.)
White Fragility:
白色脆弱,意指「當接觸到涉及種族不平等和不公正的信息時,一名白人會感到不自在並帶有防衛情緒」(discomfort and defensiveness on the part of a white person when confronted by information about racial inequality and injustice)
Milkshake Duck:
奶昔鴨,在社交媒體上突然火起來的網絡人物或事件,結果很快發現此人有著令人生厭的過去。(a person or thing that initially inspires delight on social media but is soon revealed to have a distasteful or repugnant past)
Broflake:
玻璃心男子,「由於傳統保守世界觀與不斷進步的社會態度相衝突,很容易感到沮喪或被冒犯的男子。」(a man who is readily upset or offended by progressive attitudes that conflict with his more conventional or conservative views)
以下是牛津詞典以往的年度詞:
2016年
post-truth:相對於情感及個人信念,客觀事實對形成民意只有相對小的影響,譯為「後真相」。
2015年
"face with tears of joy" emoji:流著淚的喜悅表情。
2014年
vape:抽電子菸。
2013年
selfie:用智慧型手機自拍。
2012年
omnishambles:一團糟。
2011年
squeezed middle:被擠壓的中間部分,形容生活艱辛的中產階級。
2010年
big society:大社會,英國時任首相戴維·卡梅倫在競選中首次提出,主張給民眾和地方政府更多權力。
2009年
unfriend:刪除好友,是臉書等社交媒體中常用詞語。
2008年
hypermiling:超級惜油,意為有車族對汽車進行改良或改進駕車技巧以使汽車在消耗一加侖汽油時行駛的裡程數達到最大。
除《牛津詞典》外,在線詞典Dictionary.com、搜尋引擎Google等,此前也公布了各自的2017年度熱詞。下面就讓我們一起來看看吧~
Complicit在Dictionary.com上的解釋是選擇參與違法或是可疑的活動,特別是和其他人一起。
網站首席執行長麥克米蘭(Liz McMillan)表示,2017年在Dictionary.com上查詢complicit一詞意思的數量比2016年增長了近300% 。
說到這個詞,就不得不提美國總統川普的女兒伊萬卡·川普,連寡姐都出來吐槽她……
斯嘉麗·詹森扮演的伊萬卡
谷歌的年度視頻盤點了2017年的搜索熱點,包括美國日全食、世界難民問題、自然災害等。這些內容均以「How」開頭。「How」因此成為2017年的搜索熱詞。
戳視頻,看看2017年最熱的搜索有哪些?
劍橋字典今年評選的年度熱詞是「民粹主義」(populism)。
民粹主義(populism)一詞脫穎而出是因為它體現了地區和全球的真實情況。但該詞附帶貶義,常指不單純的政治手段,批判普通民眾缺乏批判性思維、無主見。
韋氏官方詞典(Merriam-Webster dictionary)也評選出了今年的年度熱詞「feminism」(女權主義)。
據《韋氏詞典》官網介紹,女權主義一詞的搜索量比2016年增長了70%。由於在這一年中,有過數次相關的新聞和事件,所以搜索量出現了幾次高峰。詞彙搜索的普遍增長,也證明了很多人對這個詞彙感興趣;而搜索量的激增則能讓人洞悉其背後的原因。
據新華網報導,這些事件包括年內多個「女權主義」倡議活動,如年初在世界多地舉行的「女性大遊行」。
柯林斯詞典(Collins Dictionary)的年度詞彙是假新聞(Fake News)。
相較於2016年以來,「假新聞」一詞的使用率增長了365%。該詞的入選,也和美國川普關係極大。
據統計,在川普當選美國總統的11個月裡,他在推特(Twitter)中,常常駁斥媒體徵對他的不實報導。
His first 11 months as leader of the free world, Donald Trump has regularly claimed that news stories in the media are 'fake news'.
在川普當選美國總統後的11個月裡,他常說媒體的報導是「假新聞」。
He even suggested he invented the word 'fake' last month during an interview.
上個月的採訪中,川普還表示自己創造了「虛假」一詞。
早在今年1月,川普就在記者會上,抨擊CNN報導假新聞,並禁止該報社記者提問。
由於CNN報導川普疑似通俄、俄羅斯暗箱操作2016年美國大選,川普怒懟CNN為新聞界最不值得信任的名字。
澳大利亞國家辭典中心(Australian National Dictionary Center)公布了澳大利亞的年度熱詞是Kwaussie.
啥意思?
紐西蘭人稱自己為Kiwi,澳大利亞人稱自己為Aussie,當你不知道自己是紐西蘭人還是澳大利亞人,那你就是Kwaussie了。
「Kwaussie」是一個描述某人不能確定自己是紐西蘭人還是澳大利亞人的詞。該詞已被選為2017年澳大利亞官方年度詞彙。 澳大利亞國家辭典中心主任阿曼達·勞格森(Amanda Laugesen)表示,Kwaussie(Kiwi和Aussie兩個詞的混合詞彙)於雙重國籍憲法危機期間在社交媒體上的使用率尤其突出。「多虧被裁定因持澳新雙重國籍的而被取消議員資格的兩名Kwaussies——巴納比·喬伊斯和和綠黨參議員斯科特·路德蘭Scott Ludlam,這個詞現在變得更加有名了。」
來源:中國日報英語點津、新華網、英語環球廣播