疫情期間,雖然中國為抗疫付出了很多,卻還是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。
前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。
點擊下方圖片了解更多
【雙語閱讀】比「病毒」更「毒」的還有「嫁禍於人」、「謊言」和「無知」
這個 FFS 是什麼意思?
FFS 在英語的網絡書寫中是 for fu*k s sake 的簡寫表達,在心情不爽時使用,大家應該都能看出來,這個是改編自 for god' s sake 的結構。
在 urban dictionary 中對它的意思也有所解讀:「funny mud pee」到底啥意思?
沒看懂意思不妨大聲讀一讀
(哈哈哈哈哈哈哈這是什麼中式優美英語,我第一次聽的時候不知道他竟然讀的這麼流暢)
其實這個表達去年吧就已經問世,
其實用的是中文諧音的梗。
還有這個?
fun needle gold pee
這一次,據說已經被牛津詞典收錄了!
這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,funny是有趣的,mud是泥巴,而pee則是尿的意思,原本幾個單詞沒有多大的關係,但是用中文諧音過來就有點意思了,其實玩的就是中文諧音梗。
這句話可把眾多外國網友給整的一臉懵:這說的是什麼意思?被 「問候」了多次的外國網友怕是被懟懵了,招架不住在線求問 」funny mud pee"是啥意思。雖然這是髒話,但是面對那些歧視中國的人,我們必須霸氣反擊。
我們要知道,funny mud pee是中國人造的詞,能聽懂這句話的老外還是很少的。你在胡說八道的地道表達有下面這幾種。
bullshit [ˈbʊlʃɪt] 胡說
talk nonsense 胡說
That is bullshit 這是胡說八道
That is nonsense 胡說八道
Do not talk nonsense 別胡說
「放屁」英語怎麼說?
中文裡,放屁有胡說八道的意思,那真正的放屁要怎麼說呢?
在公共場合放屁是件尷尬事,所以放屁也有一些委婉的表達。
fart是放屁的意思,更多時候都是指響屁。如果要直接表達放屁,我們可以說fart。
wind除了風,還有胃氣腸氣的意思,所以放屁就是break wind和pass wind,這些表達都很地道。不要只會用fart表示放屁了,用wind更文雅哦。
He felt awkward after breaking wind in the classroom.
在教室裡放完屁後,他感到非常尷尬。
那些「只有中國人才懂的」英語
關你屁事 = granny peace
正兒八經版關你屁事 none of your business
「How made winds」
「好美的文字」
?????
?????
「World sing how lay」
我的心好累
.
「Need juice world, world has world」
「你的就是我的,我的還是我的。」
.
「jeans book see」
「簡直不可思議」
.
「me more cool」
棉毛褲
..
shame war year
(什麼玩意兒)
.
"Me hotel"
獼猴桃
How made winds:好美的文字
see fan need winds:喜歡你的文字
star farming:四大發明
You need cry dear:有你的快遞
how pay=好配
fun needle gold pee=放你的狗屁
knee shall knee money=你說你媽呢
new bee=牛批
tree new bee=吹牛批
shadow low=學到了
share fee low=學會了
share see low=學習了
shame wine year=什麼玩意兒
shall pee learn=笑批了
tie how learn=太好了
hall men Jimmy fan=黃燜雞米飯
book how yes may can ming by
see war tie burn
share see low
中國網友們也評論了中國人才懂的英語
四六級翻譯
雖然女老闆發音和語法不是很標準,但是輸出流暢、一氣呵成、Carry全場
✅You don't want to buy you ask me?這句正常語序應該是這樣的:
Why do you ask me if you do not want to buy?
「官方認可的」中式英語
最後呢,分享給大家一些被官方承認的中式英語和音譯英語,這些都被牛津詞典收錄了,同學們可以大膽使用哦。
add oil 加油
guanxi 關係 (社交網絡系統及有影響力的人際關係系統)
hongbao 紅包
Gelivable 給力的;不可思議的
Goji berry 枸杞
1.jiaozi 餃子
早在2006年11月,牛津英語詞典就收錄了「jiaozi」。
「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
2.long time no see 好久不見
「long time no see」真的是對的,跟老外這麼說他們也能聽懂,這個表達最早出現於美國人W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外國早期電影也出現了「long time no see」,所以不能簡單粗暴地說它是中式英語哦。
「long time no see」(好久不見)。
3.dama 大媽
沒錯,就是那個愛跳廣場舞的群體,洋氣的「dama」在2010年12月就被牛津英語詞典收錄啦。
4.tuhao 土豪
BBC曾經專門做了一期節目來介紹「tuhao」。
當然,還有很多其他很有意思,被美國在線俚語詞典「Urban Dictionary」收錄的表達,比如「You can you up」、「No can no BB」還有「No zuo no die」。當然,這些詞還是有些玩笑的意思,雖然外國人可能會懂,但是一般情況下不建議使用哦。
5.hongbao 紅包
「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
6.guanxi 關係
「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
7. 風水 fengshui
當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
所以有人說牛津詞典簡直是個「逗比」啊!
【熱詞】「加油」用英語怎麼說?答案你肯定想不到
▌信息:gdutice綜合整理編輯,轉載請註明出處!
▌配圖:來自網絡,僅用於學習交流與研究。如有侵權,請聯繫我們刪除
▌編輯:gdutceo
點擊下方了解更多