這句「funny mud pee」到底是什麼意思呢,咱們暫時不說,先來說個有趣的:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」外過社交網站,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴,其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:川普把新型冠狀病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的right your mother right(對你MD對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。不過,下面這句中式英語這兩天力壓right your mother right,成為了網友熱議的話題:要不聽聽視頻發音領悟一下(哈哈哈哈哈哈哈這是什麼中式優美英語,我第一次聽的時候不知道他竟然讀的這麼流暢)被 「問候」了多次的外國網友怕是被懟懵了,招架不住在線求問 」funny mud pee"是啥意思。說到這裡,我突然想到了那位全程英語跟老外砍價的「北京秀水街女老闆」。大家有空可以看一下這2分多鐘的視頻,太霸氣了:視頻中的拍攝者要「買一雙Jordan shoes」,與老闆娘瘋狂砍價,老闆娘全程英文回擊,6到飛起!奉上中英雙語版!看完快笑岔氣了
雖然說罵人、懟人不太好,但人不犯我我不犯人,別人罵過來了,咱們也得招呼回去,否則被當成軟蛋也不好。不過還得使用對方聽得懂的語言吧?funny mud pee 這樣的中式英語除了自娛自樂之外,沒有任何效果,我覺得這句funny mudgo pee更適合。公眾號:GoyeChina
【洩密食堂】主持人龍大姐,熱衷一本正經的胡說八道
Go野是全中國最糟糕的公眾號之一!酒足飯飽,茶餘飯後,向世界傳遞最性感的虛情假意
關注二維碼,來彈我JJ
歷史很騷,它比小說可要精彩多了
有些人在評論中胡說八道
明顯有悖於正能量的積極傳播
我受夠了,暫停開放評論