網友智慧可謂無窮無盡
這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球
風騷獨領,熱議無數
「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水
有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:
被國內外網友合力造勢之下
Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤
所以funny mud pee啥意思呢?
光看funny mud pee是猜不出意思的
(funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,彼此完全沒有關聯)
但你要是把funny mud pee讀一下
絕對可以意會
現在這句話已經被詞典收錄
同時也被urban dictionary收錄了
有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說:
funny mud pee 類似英文裡的「FFS」
Urban Dictionary解釋:
FFS 是一個縮寫,是句粗話
全稱為「 For Fu*k’s Sake」,模仿了「for god’s sake」的結構
「FFS」的實際含義是:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。
In Mandarin fangpi not only means fart, but also can be used to describe someone’s behavior when he or she is talking nonsense.
在普通話裡,「放屁」不僅僅是字面上放屁的意思,它也被用來描述某人的行為或者言語完全沒有道理。
/ˌblɑː blɑː ˈblɑː/
used to mean "and other words that mean very little"
(覺得厭煩,不想重複別人的話時說的)諸如此類,等等廢話
例:
The critics always say, "There’s no melody, the words are stupid, blah, blah, blah."
批評者們總是說它「不成曲調、歌詞愚蠢,等等廢話」。
to say things that are not reasonable or have no meaning
胡說;說無意義的話
例:
Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?
只有我這麼覺得,還是她確實在會上胡說八道?
/ˈbʊl.ʃɪt/
complete nonsense or something that is not true
胡說,屁話
這個詞是和中文「放屁」最契合的一個翻譯了
例:
Bullshit! He never said that!
胡說!他從來沒有那樣說過!
US He gave me some excuse but it was a bunch of bullshit.
UK He gave me some excuse but it was a load of bullshit.
他跟我說了些理由,可都是胡說八道。
例:
Dad, his story's baloney.
爸,他鬼話連篇。
I think what you've just said is a lot of baloney.
我覺得剛才你所說的都是胡扯。
那麼字面意思的「放屁」除了fart這樣直白的表達
也還有很多委婉的說法
這裡只是指「放屁」這個身體現象哦
1. break wind 排氣、放屁 這裡是wind是指腸胃中產生的氣體。
2. drop a rose 本義是扔朵玫瑰;委婉義是到外面放屁
3. mak a noise 發出響聲;委婉義是放屁
4. pass air 排氣放屁
5. pass wind 放屁
6. smell of gunpowder 有股火藥味,委婉表達有人放屁
7. breezer 微風(委婉義)放屁