最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。
01
這事兒要從美國總統川普頻繁甩鍋中國說起……
明明病毒起源尚無定論,可他在外交部例行記者會上說,這是場對抗「中國病毒」的戰爭。
而且他還多次在推特上公開用China virus指代新冠病毒。
他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊抹黑中國。面對國外這樣的歧視,激起了中國人民的憤怒。
中國網友們紛紛去推特用各種英語霸氣反擊這種不實言論,甚至是把某些老外都懟懵了。
其中最刷屏的,肯定是funny mud pee!
只看funny mud pee的字面意思肯定是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,這三個單詞完全沒有關聯。
因為這是一個中國自創的諧音梗。你只要結合普通話讀出來,一定就能體會到意思了。這裡還有視頻為證,不信您聽聽~
這其實是很久之前的一個老梗,出自某個網友的搞笑段子。之前還網傳funny mud pee已經被牛津詞典收錄了。
不過經網友後續查證,funny mud pee沒有被牛津詞典收錄。但是有很多熱心網友一本正經地去給外國人進行義務科普。
-so funny mud pee is a good word?-It just like: kiss my ass所以「funny mud pee」真的是個好詞?
它的意思其實是「kiss my ass」。
當然用特色chinglish中式英語跨文化交流,還不止這一句。有一個外國小哥公然表示贊同川普這個極具歧視的說法。
Yes. Chinese virus is right.
「中國病毒」的說法是對的。
然後小哥的評論區被攻陷…
02
中國網民在下面回復right your mother right.對你🐎的對
用你的母語說你聽不懂的話,懟你懟到文化輸出,中國網友們懟得那叫是一個穩準狠!
give grandfather climb
給爺爬
▼
You know a hammer
你知道個錘子
▼
I play SUONA for you 🐎's funeral
我會在你🐎的葬禮上吹嗩吶
▼
Spicy chicken!!!
辣雞
▼
你🐎的guhui box已送達
▼
beat wishes for you
最好的祝福
送給四面楚歌的你🐎
▼
這絕不是Tree New Bee,就任由外國人查遍了詞典,他們也還是搞不懂。
其實有很多外國人不贊同川普這種不負責任的說法
You『re an American virus.
你就是「美國病毒」。
紐約市長白思豪也轉發川普的推特,表明了自己的態度
Our Asian-American communities – people YOU serve – are already suffering. They don't need you fueling more bigotry.
我們的亞裔社區——那些你應該為之服務的人——已經身處痛苦之中。他們不需要你帶來更多的偏見。
從疫情發生以來,中國及時採取最全面、最嚴格、最徹底的防控措施。同時也展現大國風採與擔當,對外援助83個國家。
雖然中國為全球抗疫付出了很多,但是還是承受了很多歧視和誤解。
不過在3.25號,川普表示不再採用中國病毒的說法。
這場甩鍋之戰算是告一段落。
不過也見證從飯圈女孩到帝吧網友再到廣大海外留學生,每一位心懷赤誠的中國人都在以各種行動力挺中國。
03
雖然funny mud pee沒有被牛津英語詞典收錄,但是小編今天就來盤點其他幾個被收錄的中式英語!
一般情況下,我們會使用come on之類的詞彙表示加油,或者Hang in there,反正肯定不是add oil這麼明顯的中式英語來表示加油。
不過現在可以啦!牛津英語詞典已經收錄了add oil這個中式英語
lose face這個詞,lose是丟失的意思,face是臉的意思,即丟臉,丟面子。
雖然在英文裡沒有丟面子這個概念,但是lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進牛津英文詞典中。
Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.
這個短語以及它背後的深層含義都來源於亞洲;短語本身翻譯自中文的「丟臉」,自19世紀之後,在英語中也適用
還有著名的養生網紅goji Berry,這個單詞更像是音譯過去的,中文原詞就是保溫杯裡泡枸杞的枸杞啦!
牛津英語詞典對它做出的解釋
A bright red edible berry widely cultivated in china, supposed to contain high levels of certain vitaments
一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
功夫實在是中國的一大特色!外國人甚至會產生中國人人都會武功的刻板印象,而武俠更是功夫的內在靈魂精神。
牛津英語詞典對它做出的解釋
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of sumperman feats of martial arts.
一種專門描寫中國古代勇士的小說或電影,角色通常有超人般的武力。通過描述冰雪聰明的你們肯定猜到了他的意思,「武俠」。
-end-
△ 「小作精」虞書欣走紅red全網,今年流行
△ 坐擁1.5億豪宅的網紅主播,背後讓人
△ 去醫院≠go to hospital,這麼多年…
△Of course ≠ Yes,老外從來不會把……
不做busyboy,做真正的大忙人
跟著18年英語老司機一起忙學習!
從語言邏輯出發妙解英文
一站式解決四大英語難題
長按識別下圖二維碼
體驗顛覆式英語輕鬆學習理念
👇
更多精彩福利,別走開
點擊下圖免費領取
👇