還有外國人不懂的英文?中國網友出徵推特教老外funny mud pee啥意思!

2021-02-11 有道邏輯英語

最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。

 01 

這事兒要從美國總統川普頻繁甩鍋中國說起……

明明病毒起源尚無定論,可他在外交部例行記者會上說,這是場對抗「中國病毒」的戰爭。

而且他還多次在推特上公開用China virus指代新冠病毒。

他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊抹黑中國。面對國外這樣的歧視,激起了中國人民的憤怒。

中國網友們紛紛去推特用各種英語霸氣反擊這種不實言論,甚至是把某些老外都懟懵了。

 

其中最刷屏的,肯定是funny mud pee!

只看funny mud pee的字面意思肯定是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,這三個單詞完全沒有關聯。

因為這是一個中國自創的諧音梗。你只要結合普通話讀出來,一定就能體會到意思了。這裡還有視頻為證,不信您聽聽~

這其實是很久之前的一個老梗,出自某個網友的搞笑段子。之前還網傳funny mud pee已經被牛津詞典收錄了。

 

不過經網友後續查證,funny mud pee沒有被牛津詞典收錄。但是有很多熱心網友一本正經地去給外國人進行義務科普。

-so funny mud pee is a good word?-It just like: kiss my ass

所以「funny mud pee」真的是個好詞?

它的意思其實是「kiss my ass」。

當然用特色chinglish中式英語跨文化交流,還不止這一句。有一個外國小哥公然表示贊同川普這個極具歧視的說法。

Yes. Chinese virus is right.

「中國病毒」的說法是對的。

然後小哥的評論區被攻陷…

02

中國網民在下面回復right your mother right.對你🐎的對

用你的母語說你聽不懂的話,懟你懟到文化輸出,中國網友們懟得那叫是一個穩準狠!

give grandfather climb

給爺爬

You know a hammer

你知道個錘子

I play SUONA for you 🐎's funeral

我會在你🐎的葬禮上吹嗩吶

▼ 

Spicy chicken!!!

辣雞

你🐎的guhui box已送達

beat wishes for you

最好的祝福

送給四面楚歌的你🐎

這絕不是Tree New Bee,就任由外國人查遍了詞典,他們也還是搞不懂。

其實有很多外國人不贊同川普這種不負責任的說法

You『re an American virus.

你就是「美國病毒」。

紐約市長白思豪也轉發川普的推特,表明了自己的態度

Our Asian-American communities – people YOU serve – are already suffering. They don't need you fueling more bigotry.

我們的亞裔社區——那些你應該為之服務的人——已經身處痛苦之中。他們不需要你帶來更多的偏見。

從疫情發生以來,中國及時採取最全面、最嚴格、最徹底的防控措施。同時也展現大國風採與擔當,對外援助83個國家。

雖然中國為全球抗疫付出了很多,但是還是承受了很多歧視和誤解。

不過在3.25號,川普表示不再採用中國病毒的說法。

這場甩鍋之戰算是告一段落。

不過也見證從飯圈女孩到帝吧網友再到廣大海外留學生,每一位心懷赤誠的中國人都在以各種行動力挺中國。

03

雖然funny mud pee沒有被牛津英語詞典收錄,但是小編今天就來盤點其他幾個被收錄的中式英語!

一般情況下,我們會使用come on之類的詞彙表示加油,或者Hang in there,反正肯定不是add oil這麼明顯的中式英語來表示加油。

不過現在可以啦!牛津英語詞典已經收錄了add oil這個中式英語

lose face這個詞,lose是丟失的意思,face是臉的意思,即丟臉,丟面子。

雖然在英文裡沒有丟面子這個概念,但是lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進牛津英文詞典中。

Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.

這個短語以及它背後的深層含義都來源於亞洲;短語本身翻譯自中文的「丟臉」,自19世紀之後,在英語中也適用

還有著名的養生網紅goji Berry,這個單詞更像是音譯過去的,中文原詞就是保溫杯裡泡枸杞的枸杞啦!

牛津英語詞典對它做出的解釋

A bright red edible berry widely cultivated in china, supposed to contain high levels of certain vitaments

一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

功夫實在是中國的一大特色!外國人甚至會產生中國人人都會武功的刻板印象,而武俠更是功夫的內在靈魂精神。

牛津英語詞典對它做出的解釋

A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of sumperman feats of martial arts.

一種專門描寫中國古代勇士的小說或電影,角色通常有超人般的武力。通過描述冰雪聰明的你們肯定猜到了他的意思,「武俠」。

-end-



△ 「小作精」虞書欣走紅red全網,今年流行

△ 坐擁1.5億豪宅的網紅主播,背後讓人

△ 去醫院≠go to hospital,這麼多年…

△Of course ≠ Yes,老外從來不會把……

不做busyboy,做真正的大忙人

跟著18年英語老司機一起忙學習!

從語言邏輯出發妙解英文

一站式解決四大英語難題

長按識別下圖二維碼

體驗顛覆式英語輕鬆學習理念

👇

更多精彩福利,別走開

點擊下圖免費領取

👇

相關焦點

  • 一句「funny mud pee」在國外火爆,把老外懟懵逼,你知道是啥意思嗎?
    最近,很多老外在網上一直問:Funny mud pee啥意思?為啥明明是英語,老外反而看不懂了呢?
  • 還有外國人不懂的英文?中國網友出徵推特教老外自創英文,這句英文在推特大火
    不懂的同學快看過來。疫情期間,雖然中國為抗疫付出了很多,卻還是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。
  • 趣聞 | 與漢語有關的腦洞英語(funny mud pee啥意思?)
    最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊抹黑中國。面對國外這樣的歧視,激起了中國人民的憤怒。中國網友們紛紛去推特用各種英語霸氣反擊這種不實言論,甚至是把某些老外都懟懵了。
  • Funny mud pee! 推特上的這句把老外都弄懵了
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引發了我的注意:這句「funny mud pee」到底什麼意思,讀音像不像放你(🐴)的屁?暫時不表明,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:
  • 【趣讀】中式英語"Funny mud pee"在推特上大火!
    事情起源還是因為有人稱新冠病毒為 Chinese virus ,有一位網友就發了一句:I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE我無話可說,只想說一句:funny mud pee.國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:
  • funny mud pee!靠,我特麼足足笑了兩個多小時
    這句「funny mud pee」到底是什麼意思呢,咱們暫時不說,先來說個有趣的:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」外過社交網站
  • funny mud pee,中式英語梗,我足足笑了兩個小時......
    這句「funny mud pee」到底是什麼意思呢,咱們暫時不說,先來說個有趣的:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」外過社交網站
  • 有英文的衣服別隨便穿!這老外在中國抓拍"荒謬衣服",哭笑不得
    講真話,英文這東西多少學點對自己沒壞處。。。如果一點不懂,有時候還真會鬧出大笑話。在中國生活時,他總是會看到一些中國人穿著印有"荒謬英文"的衣物,於是做了一個合集放到網上。這不,一下子火了!「你,是個混球」
  • 有英文的衣服別隨便穿!有個老外專在中國抓拍"荒謬衣服",看完我奔潰了...
    講真話,英文這東西多少學點對自己沒壞處。。。如果一點不懂,有時候還真會鬧出大笑話。在中國生活時,他總是會看到一些中國人穿著印有"荒謬英文"的衣物,於是做了一個合集放到網上。這不,一下子火了!「你,是個混球」
  • 「OMG,我想回中國!」網紅老外的神吐槽火了!中英文混雜,笑翻了200多萬網友
    幾天前,他在抖音上發布了一段自己回到澳大利亞的視頻,表示回去之後生活很不方便,中英文混雜笑翻了一眾網友,#外國人回國後太難了#這一話題還因此登上了熱搜。「在中國,晚上我跟我媳婦兒餓了,we just 點美團或者餓了麼or something,這兒?Wokao,啥都沒有,you have to go to the supermarket or 你just死了……」
  • 外國人苦練中文! 用英文"注音"! 網友:你們終於知道學英文啥感覺了?
    在他們的「教案」裡,中文是這樣的:謝謝是「shell shell」,支付寶是「cheerful ball」甚至還有方言"emma book how yes"(哎媽,不好意思).你能猜出這句「May You Far Pill」是什麼意思嗎?答案是——沒有發票,是不是有些意想不到
  • 結婚證上的英文密語MZHBJZH是啥意思?網友腦洞太大了
    「結婚證下面有一排字母,這是啥含義?」 有網友在社交平臺上對結婚證內頁最下方的一長串英文字母發起了疑問。「MZHBJZH」 到底什麼鬼?所以,結婚證上的「MZHBJZH」的真正含義到底是啥?▼縮略英文字母,在社交網絡上使用上真的很方便。有些英文單詞那麼長,是不是很多留學黨每次跟歪果仁聊天打字的時候都有一種,手指按不過來的趕腳....
  • 老外懵逼了,只因中國玩家的ID太酷炫!
    ID被曝光後,在歪果的論壇上,網友們都瘋了一般在討論中國玩家的ID。其實老外的翻譯也是很厲害,「暴雪我是你爸爸」=Blizzard I am your father就翻譯出了星戰梗……然鵝再厲害也木有用我們中文六七個字就能講一個故事,你們英文怎麼跟我們比啊
  • 外國人苦練中文用英文「注音」,網友:仿佛看到了學習英文的我
    現在,越來越多的歪果仁苦練中文這不,有一段視頻最近在微博熱傳視頻中,某歐洲餐廳為了更好的為中國人服務,裡面的服務員早晨六點就起床,在店裡學起了中文,一邊記筆記還一邊打哈欠,還用英文給中文注音。在他們的「教案」裡,中文是這樣的——謝謝是「shell shell」,支付寶是「cheerful ball」甚至還有方言"emma book how yes"(哎媽,不好意思).
  • 有英文的衣服別亂穿了,把外國人嚇得一愣一愣的......
    最近,一位網友Shanghai Observed在Boredpanda網站上投放了一組照片。題目叫:在中國這些年,我發現最神奇的事情是人們真的不曉得他們穿的是啥……裡面的內容引起了外國網友的陣陣騷動中國人民穿衣真心膽兒大!為什麼這麼說?往下看看就明白了。
  • 許多外國人都誇中國治安好.
    的確,長期生活在中國,咱們可能不會專門去思考「中國安不安全」這種問題。然而,在許多老外眼中,中國良好的治安和井然的社會秩序簡直是太棒啦!啥意思?比如,你會沒由來地時時注意周圍外來的人,甚至僅僅是看上去有些古怪的路人甲乙丙丁。  如果不巧看到一個箱子之類的東西孤零零地擱在那裡,那你估計就要緊張得抓狂了……  真的,回到上海的感覺真好。我可以在午夜時分輕鬆地在街頭閒逛,不用擔心下一刻會不會禍從天降。
  • 外國人聽到楊穎英文名後偷笑, 網友: 原來這個意思! 丟人丟到家了
    為了順應潮流的發展,明星不僅僅有藝名,還有英文名,這樣也能為以後去國外發展提供便捷。每個明星的粉絲不一樣,有些喜歡稱呼藝名,有些更喜歡英文名。比如說楊穎,她的英文名比中文名更有知名度,大家都稱呼她為baby,不管是粉絲還是圈內好友,都喜歡這麼叫她。可是恰恰就是她的英文名,外國人聽到後都偷笑。
  • 網友:天道好輪迴…
    外國服務員加班學中文:用英文給中文注音最近一段視頻在微博熱傳。視頻中,某歐洲餐廳為了更好地為中國人服務,服務員早晨六點就起床,在店裡學起了中文,一邊記筆記還一邊打哈欠,還用英文給中文注音。外國人學中文也會用英文來注音在外國就有這樣的注音教材 ↓ ↓ ↓