英語閱讀:CCTV Anchor王冠談拜登執政 anchor及其它
這是一個從此只有粉絲私信我才能完整看到的英語學習「絕活」訓練。「免費」僅此一次。
我們的英語最不缺的就是「用中文懂英語」,或者「我懂它的中文了」。我們最缺的就是在「說」英語「用」英語中「懂」英語,以及如何用英語「懂」英語的手段或方式。
以「讀到」英語anchor為例。
王冠談拜登執政:演說動人 制約重重
CGTN Anchor Wang Guan believes the message of unity from Joe Biden's inaugural speech was beautiful. Yet, in reality, there are systemic odds against him and his party, including GOP filibuster in the Senate, widening division, and electoral politics, including the electoral college system that currently favors republicans.
這裡分兩種情況的「閱讀並用英語讀懂」。
一、我本來就已經「懂」它的中文意思的,如anchor,現在我需要的是「懂」或「用」它的英語。
二、我跟你們一樣,連它的中文「都不懂,更別談它的英語的」,如filibuster
面對這「兩種閱讀」,如何解決「用英語懂英語」問題?
先說第一種:
一、我本來就已經「懂」它的中文意思的,如anchor
在你可能還處在「咦,中文什麼意思」的時候,我已經不需要「懂」它的中文了,因為我在中學的時候就「已經懂了」:現在我需要的是「懂」或「用」它的英語。
有人又會說:「懂」它的英語意思還不容易?查英英字典就是了。
哈哈,你也許是對的,我也許也和你一樣:想到了英英字典。但是,我是不會用那種直接查它的英語釋義的「老辦法」的:我用查它的synonym(同義詞)的「辦法」,或者說是「絕活」。這就是我與眾不同的「厲害之處」了。
我們現在開始訓練:
1) 打開英文Yahoo
2) 輸入:anchor synonym
3) 我們看到了下面這些:
synonyms
presenter,announcer,anchorman,
anchorwoman,newsreader,newscaster,
broadcaster,reporter
有你「認識(學過)」的英語嗎?
有就行了,還需要「中文意思」幹什麼?
4) 現在輪到「說」英語「用」英語了(千萬千萬不可英譯漢)
1.Okay.I got you.An anchor is (also known as)a (news) presenter, or an news announcer, or an anchorman/woman,,or a newsreader, or a newscaster, or a broadcaster,or a reporter.
無需「經過」中文,會說這些英語嗎?
2.咦,不是還有一個host嗎?有嘛區別?
簡單啊,繼續synonym就完了。
5) 輸入:host synonym
6) 我們又看到了下面這些:
a person who receives or entertains other people as guests.
synonyms
party-giver,entertainer,hostess,the moderator or emcee of a television or radio program
synonyms
presenter,master of ceremonies,anchor,anchorman,
anchorwoman,announcer
1.我們還是「看到」了presenter,anchor,anchorman,
anchorwoman,announcer等和anchor一樣的英語:
2.「說」英語:Okay.I got you.A host is also an anchor,blablabla.
7) 但是,我們還是注意到了entertains people,party-giver,entertainer等anchor所沒有的(詞)意思:原來區別在這:
Okay.A host is different from an anchor in that we use it in a party,in an entertainment.We don't use anchor for a party,or for entertainment.
把我的「絕活」學到手了嗎?
再說第二種情況:
二、我跟你們一樣,連它的中文「都不懂,更別談它的英語的」,如filibuster
但是,我又和你們「不一樣」:雖然查英英字典,但是,不是去查它的英語釋義(有些人可能就是連英語釋義都看不懂)
「查」什麼?
還是synonym的「絕活」!
1) 打開英文Yahoo
2) 輸入:filibuster synonym
3) 我們看到了下面這些:
synonyms
delaying tactics, stonewalling, procrastination, obstruction, delaying, blocking,holdup, speechifying, speechification, kicking the can down the road
你不需要「全懂」 (stonewalling, speechifying,
speechification,kicking the can down the road之類),有你「認識(學過)」的英語嗎(procrastination, obstruction, delaying, blocking,holdup)?
有就行了,還需要「借中文才懂」幹什麼?
4) 現在輪到「說」英語「用」英語了(千萬千萬不可英譯漢)
現在用英語「看懂」前面原文的英語including GOP filibuster in the Senate了嗎?
1.Okay.I got you.GOP filibuster means GOP always delays an action,they only pays lip service,they have procastination,they hold up things.They don't say:Hey,the buck stops here,and so on.
無需「經過」中文,會這麼學英語,「說」說英語嗎?