英語(原版?非原版?)我們「讀」什麼都不重要。重要的是「怎麼讀」。這個問題不解決,讀再多也沒用。
一、怎麼「讀」 ?「用了」英語沒有?
Three people were killed and eight others injured in a gas explosion in Jinpu New District of Dalian City, northeast China's Liaoning Province. Fires on the scene have been put out. A gas leak is believed to be the cause. Further investigations are underway.
二、「用」英語的「英語閱讀」:「讀」越多,英語「用」越多
1.Okay.I got you If a fire is put out,it is extinguished,it is stopped.
「英語閱讀」就是要你「用」英語extinguish,end(反之亦然)等,而不是「用」中文,或「說」中文(意思)。
2. Three people were killed and eight injured means:Three people died with 8 others suffering injury,or The fire left 8 dead with 8 others hurt.
我們的「英語閱讀」需要訓練和解決的不是「不懂」中文,是英語「讀」越多,這樣的英語「用」越多的能力,而非英語「讀」再多,都是「說」英語(的能力)。
3. If further investigations are underway,more investigation is going on.People are looking into the fire for its cause.
能這麼「英語閱讀」就很好:「讀」英語就是在「用」英語而非「用」中文。
71.英語閱讀:貴州山路二十四道彎
Enjoy the spectacular aerial views of a zigzag road built in 1935 with 24 bends in southwest China's Guizhou Province.
「英語閱讀」成功!耶:
Okay.I got you.a zigzag road turns and bends like the letter Z.
「能說」中文:zigzag的中文,「讀」再多也不能「說」它的英語turn and bend等,這樣的「英語閱讀」讀來「何益」?都是在「原地踏步」。
能說英語就好,養成習慣和能力就好,別「理」:中文是什麼?就好
其實也不是說「我還沒養成用英語學英語用英語記英語的習慣」問題。其實就是你「從來就沒有刻意去養成這樣的習慣和能力」問題,因為你的意思大概是「等我用詞根詞綴法記憶了幾萬個英語單詞再說」
72.網際網路時代學習英語的三樣最起碼的「學習技能」你都有嗎?
一、牢記這三大習慣和技能的訓練和培養
網際網路時代學習英語的三樣最起碼的「學習技能」你都有嗎?
1) 查英英字典的習慣和技能
2) 查英英字典後「說」英語的習慣和技能
3) 查英英Synonym「懂」英語的習慣和技能。
「學習英語」實際上是指「學習」學英語的「習慣」和「技能」,而不是「學習」英語知識本身:我「用」的是中文「學習」英語(if any at all),然後「懂得」了幾句或多少美國人的「街頭」英語,或者說的「雅」一點,叫「日常生活英語」。這就叫只為英語而英語,雖然沒有錯,但「使用」的工具是中文。錯就恰恰錯在這一個「節點」上。
這種「只用」中文「學來」,「只用」中文「懂」,離開中文「理解」「就不懂其為何意」的英語學習(if any at all)帶來了一個學習的「悖論」:你平時有「用上」這些「街頭英語」的機會和條件嗎,比如,去到了美國?沒有!那麼你只用中文學來有何意義?
這是「悖論」的第一面:
既然你真有機會去到了美國街頭,這些「簡單得不得了」的「街頭英語」(是個「文盲」都能學會)還真有必要先在國內耗盡你所有的本該用於吃喝玩樂休閒的業餘時間去「學」嗎?在美國街頭泡上三瓜兩棗(三月兩月)「習得」就是,什麼問題都解決了(第一次可能說的是Chinglish,但不是笑話,對方能聽懂,然後用「標準」街頭英語與你交流,三次兩次你自然「哦,原來人家是這麼說的」,我「習得了:Okay.I got you)。
這就是「常年」身處中國,卻苦心積慮用中文」學「(if any at all」)那些根本沒有機會去只美國街頭才說的英語,而一旦去了美國街頭又根本沒必要再「學」的英語(習得就是了)的「悖論」。所以,我得出的「結論」:其實我們很多中國人耗費大量時間只用中文「學」(if any at all)的英語,根本就不是在學英語,也根本學不到英語:徒浪費時間爾!
對於一個基本都是身處中國大地(有的還是腹地)的中國人就該「做在中國學英語該做的事兒」:學英語不是用中文學英語本身,是「學」學英語的習慣和技能。只有習慣和技能是「值得學」的,英語本身不值「這個價」(時間和精力)。
這就回到了我前面的「話題」:
1) 查英英字典的習慣和技能
2) 查英英字典後「說」英語的習慣和技能
3) 查英英Synonym「懂」英語的習慣和技能。
也就是說對於身處「無英語語言環境」的我們,學習「習慣」和「技能」甚於用也只用中文「學」(if any at all)那些「不在美國街頭用不到,到了美國街頭不用學」的「街頭英語」:別在乎也別羨慕一些滿口「街頭英語」的人在你心中「檫亮」的耀眼「羨慕光環」。
二、英語閱讀:荷蘭反宵禁抗議,警方催淚彈高壓水槍「伺候」驅人群 Protest agsinst
荷蘭全國宵禁,抗議者與警方爆發衝突,商店遭搶劫,新冠病毒檢測站被燒毀,警方催淚彈和高壓水槍「伺候」:驅散人群
Protests against the nationwide curfew starting on January 23 in the Netherlands have degenerated into clashes with police in several cities. Businesses in Eindhoven were looted, and a coronavirus testing center was set on fire in the village of Urk. Police used tear gas and water cannons to disperse a crowd of hundreds, arresting at least 240 protesters. The fire in a screening center in Urk goes beyond all limits.
一大串連讀其「音」都沒過關的詞句,更別說記其「形」,識其「義」了,由此構成了這篇短文難度難度。
然而,還是要問一句:此文「讀懂」了嗎?「標誌」是什麼?還是「老三篇」:「懂」其中文為準?
只「讀」一例:curfew
我們不需要「管」「curfew中文什麼意思」這個最簡單的問題,那是查英漢詞典就能解決的「簡單」事。我們只管用curfew做上述習慣和技能訓練就是:
1) 查英英字典:Yahoo curfew synonym
1. Macmillan Thesaurus
law that keeps people indoors
這就是我「太喜歡查英英字典了」的根本原因:習得了沒有?curfew就是「簡單」英語law that keeps people indoors,是個高中生都能直接「理解」和「記住」這英語
2.Macmillan Dictionary
A law that does not allow people to go outdoors,usually go on the streets between a crrtsin time in the evening and a certain time in the morning
2) 查英英字典後「說」英語
1.Okay.I got you.A curfew is a law.The law keeps people indoors at night,for example,starting from 10 pm to 6 am the next morning.
我們會「舍」簡單英語不記,偏偏寧願「記」中文「宵禁」嗎?
2.Okay.I got you.When we say Curfew,we mean we are not allowed to go outdoors/ outside/must stsy indoors(都是一個意思) at night.
For example.
1.We can say The city imposes/enforces a curfew tomorrow,and will lift a curfew(end it) the next day.
2.Our city is under (a) curfew.
3) 查英英Synonym「懂」英語的習慣和技能。
剩下最後一個,就是通過查「同義詞替換」synonym,「不用中文也懂英語」了。留個作業,你動動手。
所以,必須牢記:假如你基本都是呆在國內,用中文「學」(if any)「街頭英語」和用英語學三大習慣和技能不是一個概念:唯後者,能使你長期在非英語語言環境下保持自己英語的可持續性發展和終身學習能力。
73.英語閱讀:荷蘭反宵禁抗議,警方催淚彈高壓水槍「伺候」驅人群 Protest agsinst
荷蘭全國宵禁,抗議者與警方爆發衝突,商店遭搶劫,新冠病毒檢測站被燒毀,警方催淚彈和高壓水槍「伺候」:驅散人群
Protests against the nationwide curfew starting on January 23 in the Netherlands have degenerated into clashes with police in several cities. Businesses in Eindhoven were looted, and a coronavirus testing center was set on fire in the village of Urk. Police used tear gas and water cannons to disperse a crowd of hundreds, arresting at least 240 protesters. The fire in a screening center in Urk goes beyond all limits.
一大串連讀其「音」都沒過關的詞句,更別說記其「形」,識其「義」了,由此構成了這篇短文難度難度。
然而,還是要問一句:此文「讀懂」了嗎?「標誌」是什麼?還是「老三篇」:「懂」其中文為準?
只「讀」一例:curfew
我們不需要「管」「curfew中文什麼意思」這個最簡單的問題,那是查英漢詞典就能解決的「簡單」事。我們只管用curfew做上述習慣和技能訓練就是:
1) 查英英字典:Yahoo curfew synonym
1. Macmillan Thesaurus
law that keeps people indoors
這就是我「太喜歡查英英字典了」的根本原因:習得了沒有?curfew就是「簡單」英語law that keeps people indoors,是個高中生都能直接「理解」和「記住」這英語
2.Macmillan Dictionary
A law that does not allow people to go outdoors,usually go on the streets between a crrtsin time in the evening and a certain time in the morning
2) 查英英字典後「說」英語
1.Okay.I got you.A curfew is a law.The law keeps people indoors at night,for example,starting from 10 pm to 6 am the next morning.
我們會「舍」簡單英語不記,偏偏寧願「記」中文「宵禁」嗎?
2.Okay.I got you.When we say Curfew,we mean we are not allowed to go outdoors/ outside/must stsy indoors(都是一個意思) at night.
For example.
1.We can say The city imposes/enforces a curfew tomorrow,and will lift a curfew(end it) the next day.
2.Our city is under (a) curfew.
3) 查英英Synonym「懂」英語的習慣和技能。
剩下最後一個,就是通過查「同義詞替換」synonym,「不用中文也懂英語」了。留個作業,你動動手。
所以,必須牢記:假如你基本都是呆在國內,用中文「學」(if any)「街頭英語」和用英語學三大習慣和技能不是一個概念:唯後者,能使你長期在非英語語言環境下保持自己英語的可持續性發展和終身學習能力。
英語閱讀:Okay.I got you.If your city is undrr curfew/imposes a curfew,you are not allowed to go outdoors/outside(on the streets),you must stay indoors/at home.「抓」問題要抓本質:能把學過的已知的英語用起來就好,不問中文「為何物」
74.英語閱讀:英國新冠死亡人數破10萬 0.1 million died
一、你打算「怎麼讀」?
「讀成」中文唄!還能「怎麼讀」?
英國累計新冠死亡病例已經突破10萬例。這是截止1月15日基於死亡證明統計的數據。英國政府每日報告的數據是基於新冠病毒陽性報告統計的,相比之下數據會略低一些。
The United Kingdom has recorded more than 100,000 COVID-19 deaths since the pandemic began, BBC reported, citing the data from the UK's national statisticians. The figures, which include deaths up to January 15, are based on death certificates. The government's daily figures rely on positive tests and are slightly lower, said the report.
二、你需要訓練的「」英語閱讀」:
1) 我們的英語如果真想借英語「英語學習」(if any at all)提高英語,還真的不就是完全藉助中文「學」幾句街頭英語(用不上的)就跑mission completed了:表面你用中文「懂了」,實際用英語「懂」的能力你可能「連窩都沒挪過一下」:The United Kingdom用中文「懂」沒問題,「太簡單了」,「誰不知道是英國的意思?」。
可是,就是這麼一個「太簡單了」的英語,你可能張口能說The United Kingdom means The UK的能力連起步都說不上。
2) has recorded more than 100,000 COVID-19 deaths
「用」中文「懂」沒事了是嗎?
「說」英語呢?
Okay.I got you.If they have recorded 10 million deaths,they have registered 10 million deaths.
不「讀成」中文,「讀成」這樣的英語,是否可以呢?
相信很多人估計連100,000除了「能讀成」中文「十萬」外,能「說」英語million都困難。但是,你把million寫出來,他馬上就說:懂!學過!
3) COVID-19 deaths since the pandemic began
沒錯,大家把英語COVUD-19和the pandemic「分別讀成」中文「新冠」和「疫情」是沒問題的,而且,而且,這樣的「閱讀」也會讓他們「深信」:我「懂」英語了。
可是,讓他們把這些學過的已知的英語用起來:他們又會馬上感到「我英語0起步了」:
Okay.I got you.COVID-19 is also kniwn as Coronavius,or the pandemic.Tge pandemic here means COVID-19,or coronavirus.
這樣的「英語閱讀」能力因為「用中文讀懂」被徹底「屏蔽」掉了。
讓他通過COVID-19「主動使用」學過的epidemic的,中國在pandemic出現之前普遍使用的英語更是「不可能」,更別說能讓他們能一個字母不錯地拼寫這個單詞了。但是,你把它寫出來時,他又會說:我學過呀!我懂它的意思呀!
但是,離開了中文,他們的英語其實「什麼也不會」。
4) citing the data from the UK's national statisticians. The figures, which include deaths
我是絕對不會分別「依賴」中文「懂得」英語data,statistics,figure「什麼意思」的。
「沒有」中文,我一樣「懂」英語:
1.Okay.I got you.If you cite data,you cite the statistics,or cite the figures,or the information.
「說」這麼多英語,足夠用它們「互為解釋」「互為理解」了:越依賴中文,英語越弱。
2.Okay.I got you.If you cite something from something else,you take sone information,some data,some figures from it.
這樣「用」英語「讀懂」英語cite不是很好嗎?為什麼每次(甚至一輩子)見到英語cite就是中文「援引」不可呢?
所以說,英語閱讀不是「讀什麼」問題,是」怎麼讀」問題。
最後,有多少人見到本文圖片裡的那個英語Coronavius時,會熟練地「使用」英語COVID-19,或者pandemic,epidemic的?
恐怕沒有:有的只是(永遠是)中文「新冠」!
75.英語閱讀:美國「桂冠詩人」Amanda Gorman簡介
當你的「英語學習」(英語閱讀)(if any)在「記憶並記住」所學/所讀的原文「不成問題」之後,從「語法式」(講「對錯」)學英語就應該過渡「升維」到「修辭式」(講「好」與「更好」)學英語了:老是問「中文什麼意思啊?」就成了多餘。否則,你所謂的「英語學習」「英語閱讀」(if any)都是「痛苦的」,「無聊乏味」,「如同嚼蠟」的:你「學」再多,「讀」再多,只為一樣事(中文什麼意思嘛?)折磨苦惱罷了。
一、還在「語法式」「英譯漢式」閱讀嗎?
On Wednesday, Amanda Gorman 』20 stepped up to the podium to deliver the reading during the presidential inauguration of Joe Biden.
Her piece, titled 「The Hill We Climb,」 called for unity and justice, through both reckoning with the nation’s past and looking toward its future.
除了幾處其它地方外,我特別喜歡「用」英語「玩味兒」這一處:reckoning with the nation’s past中的to reckon with用詞。但是,但是,你一旦把它直接「槍斃」成它的中文「翻譯」,得!興趣索然了!
二、「讀」英語,「用」英語,「比對」英語
在「記憶並記住」英語to reckon with something or someone已經「完全美問題了」的前提下,開始「玩味兒」英語:
1) 查英英字典:Yahoo reckon with meaning
2) 查英英Synonyms:reckon with synonym
所謂「學並學好」英語,是個「系統」概念,不單單指只會用中文「學」、「理解」、「記住」幾句「只有中文意思」的英語,甚至「街頭英語」,卻因為這些「地道又實用」的「街頭英語」根本就沒有機會去美國街頭「用」(換句話說,有機會去美國街頭,還有必要學「街頭英語」嗎?),既然「學」英語了,卻「不學」查英英字典,不學查英英synonym等「街頭英語」之外的「實錘」英語習慣和能力,其不難想想的「唯一」結果就是:只有中文意思的英語要麼持續不斷地「學」下去,要麼三天不碰(不學),「打回原形」。
76.2021冬季達沃斯虛擬會場 Take place virtually
一、「怎麼讀」?
The Davos Agenda 2021 takes place virtually due to the pandemic. Leaders from governments and businesses debate how countries to be carbon neutral. Join CGTN host Tian Wei to learn more. #CGTN直播# http://t.cn/A65V5L43 [/cp]
二、「讀」英語「用」英語的英語閱讀:
1.The Agenda takes place virtually means It is held online,it is not held face to face.
For example.We take a virtual trip of the beautiful island:We don't go there,we visit it online.
2.If you debate something,you discuss it,you talk about it.
不把已知的學過的英語discuss,talk about(反之亦然)「用」起來,這麼「英語閱讀」,「閱讀」就「廢」了:這樣的「英語閱讀」讀再多,它也只是「變相中文閱讀」而已。
77.中國行動支付市場規模大 digital payment market
CGTN speaks to Benjamin Chiao, Professor at the Paris School of Business, for more on the digital payment market. @趙克鋒BenjaminChiao http://t.cn/A65VjtjH[/cp]
「英語閱讀」的目的不在於也不一個於「中文是什麼」,而在於「升維」到「英語是什麼」並「能用」「會說」「記住積累」(已知的)這些英語:
Ikay.I got you.Our digital payment means When we pay,we dob't pay in cash,we pay by card,or pay online.We don't carry cash,we pay on Alipay,or Paypal We're in a cashless society.
這些都是「學過已知的」英語,藉助digital payment有機會「用」起來。
現在對於多數「學」英語的學生來說,面臨的問題是:對於the digital payment market這個「英語」,你讓他「讀」(音),他大概慢慢「讀」,來回「讀」幾次還算勉強「讀」下來,但第一次「見」,很陌生(形),所以,你讓他「寫」下來寫到一個字母都不錯地步(形),他肯定做不到。他目前唯一的「強項」就是對著它「慢慢讀」「慢慢識別」後,還算「懂得」它的中文意思。一個對英語「音形義」三要素「只剩下」勉強「中文義」的學生你如何指望他英語全面發展?
78.英語法語閱讀:好美!火樹銀花不夜天Magnifique
Magnifique! A Qingdao, ville portuaire de la province du Shandong, les lanternes sur les platanes des deux côtés de la route de la côte ouest dans la nuit sont toutes allumées.
Magnificent! In Qingdao, the port city of Shandong Province, the plane tree lights on both sides of the west coast highway are on at night.
英語閱讀:
Si quelque chose est magnifique,il est belle ou beau(If something is magnificent,it is beautiful,or may,or gorgeous)
法語寫的雖不一定對,但至少我在用法語,用法語「懂」法語。這就是「借」法語讓(已知的)法語「循環」「流轉」起來的道理。不「儘量」用法語,我連簡單的quelque chose都寫錯,寫成quechose了。既如此,光「知道」其中文「某物」何用?
我們中國人「學」英語(「耗費」在英語)不可為不下大力氣(時間精力),問題在於我們的英語有了「一定」或「初步」積累後,以高中3500詞彙為界,沒有讓這些「本錢」拿去做「錢生錢」的「生意」:用英語學英語。而總是千方百計去「找」更多的「錢」:用中文「掌握」一萬甚至幾萬的還是只懂其中文的英語單詞。
79.「學」英語後我們「想不起」它的英語才是學習的「悲催」
「學習」英語,我們過後「想不起」它的英語才是「痛苦」和「悲催」,而不是老是「不知道」,「又忘記了它的中文了」才是「痛苦」,「忘記其中文等於沒學會英語」。
把這兩點搞錯了,我們的英語才永遠沒有進步:一個永遠只是在「積累」英語的「中文意思」的人永遠學不好英語,因為他那個耗費了自己無休無止的時間精力的「英語學習」(if any at all)根本就沒有任何「前移」(進步),還是待在小學初中剛開始用中文「學」英語,用中文「懂」英語的狀態,多少年過去,沒有變。
比如,學了英語Cross my fingers後,英語cross my fingers是「什麼意思」?「說說」它的英語,「回憶回憶」它裡面你已知的學過的英語:它的中文意思「忘了」不可怕,可怕的是「想不起」它的英語。
很多人可能「刻意」去「追憶」它的中文,卻不會,也說不出這樣的英語(句型):Well,if you cross your fingers,you mean you (hope for something good will happen).
這樣的讓自己「說」英語的例子很多,這樣的「句型」可以廣泛應用並使之形成習慣和能力(英語思維的模式之一)。只是我們「一成不變」的都是一上來就問:中文什麼意思?
80.聯合國秘書長接種第一劑新冠疫苗Vaccinated
當地時間28日,聯合國秘書長古特雷斯在紐約接種了第一劑新冠疫
一、怎麼「英語閱讀」?不管「水來兵來」,用中文「一翻了之」乎?
UN Secretary-General Antonio Guterres on Thursday received his first COVID-19 vaccine shot in New York, he announced on Twitter, calling for the international community to make vaccines "available to everyone, everywhere."
二、「讀」英語「用」英語的英語閱讀:
1.Okay.I got you.UN Secretary-General is the head of the UN.
2..If you received a vaccine shot,you received an injection,or you're vaccinated.
3.The international community means the world,the whole world.
只要「肯學」,「肯練,簡單的英語閱讀一樣可以做「讀」英語「用」英語訓練,而不是中文「一翻了之」。