雙語 | ​紐約時報:電影名字迷失在翻譯之中

2021-02-28 考研英語外刊君

Best Article,每天推送給您!

知音 - 尋寶 探星 補天
外讀號,寓樂教,創意學,在行動!

一、雙語讀

電影名字迷失在翻譯之中

PARIS—Friends will sometimes ask if you』ve seen a movie. You will say no. They will tell you what the plot is, and you will immediately realize that you have in fact seen the movie, just with a different title.
巴黎——有時候,朋友們會問你是否看過某部電影。如果你說沒有,他們就會告訴你那部電影的情節,這時你會突然發現,其實你看過那部電影,只不過片名跟他們說的不一樣。In France, where something like half of the movies released are American, movie titles in English are often translated (for example, 「The Iron Lady」 was 「La Dame de Fer」 in French, 「The Ides of March」 was released as 「Les Marches du Pouvoir」), but recently, a number of films have been released with an English title—but a different one from the original. 「Date Night」 became 「Crazy Night」 「The Hangover」 became 「Very Bad Trip,」 and 「Get him to the Greek」 was released as 「American Trip.」
法國上映的電影中,大約有一半來自美國;在法國,英文的片名常常會翻譯成法文(比如《鐵娘子》[The Iron Lady]翻譯成La Dame de Fer,《總統殺局》[The Ides of March]翻譯成Les Marches du Pouvoir),但是最近,很多電影在上映時還是會使用英文名字,只不過跟原來的片名不同。比如《約會之夜》(Date Night)改成了《瘋狂之夜》(Crazy Night),《宿醉》(The Hangover)改成了《慘痛旅程》(Very Bad Trip),《前往希臘劇院》(Get him to the Greek)則改成了《美國式旅行》(American Trip)。The most recent film confusing Anglophone Frenchies is 「Silver Linings Playbook,」 which in France is called 「Happiness Therapy.」 Cécile Dehesdin, a writer for Slate.fr,  called English title translations into simpler English her pet peeve. 「Happiness Therapy」 is her latest heartache.
這些電影讓說英語的法國人傻傻分不清楚,其中最新的一部就是《烏雲背後的幸福線》(Silver Linings Playbook),它被冠上了另一個英文名《幸福療法》(Happiness Therapy)。Slate.fr網站的撰稿人塞西爾·德埃斯丹(Cécile Dehesdin)說,把本來的英文片名翻譯成更直白的英文這種做法讓她感到氣惱,而《幸福療法》就是最近讓她討厭的一個。The curious trend leads a person to believe that the French public would rather the title remain in English to keep its American cool, but that producers seek a more understandable title.
這個奇異的趨勢讓人覺得,一方面,法國公眾更願意繼續使用英文片名,以保持電影的美國風味,另一方面,製作人也試圖讓片名變得更加通俗易懂。「It’s a true debate,」 said Stéphane Réthoré, head of marketing at Universal France. 「Every time we have a foreign film it’s a question we study carefully.」
「這個問題真的是很傷腦筋,」環球法國公司(Universal France)的營銷負責人斯特凡納·雷託瑞(Stéphane Réthoré)說:「每次接到外國電影,我們都會認真研究這個問題。」Giving the movie a French title could risk losing its 「cool」 because the English language still carries cachet, he explains. A French translation runs the risk of giving the film a ridiculous image and be counterproductive. A literal translation of 「Silver Linings Playbook,」 for example, would be incomprehensible to the general French public. Ms. Dehesdin conceded the translation would be complex.
雷託瑞解釋說,翻譯成法語片名之後,電影可能就顯得不那麼「酷」了,因為英文名讓人感覺很正宗。把英文片名翻譯成法語,可能會製造荒謬感,產生適得其反的效果。比如說,「烏雲背後的幸福線」逐字翻譯成的法語片名,會讓普通法國公眾覺得莫名其妙。德埃斯丹也承認,這麼翻譯會很糾結。I’m not saying it’s easy. The title, 「Silver Linings Playbook」 is relatively opaque even for English speakers.… A literal translation into 『Mode d』emploi du bonheur』 (Guide to Happiness) would be very cringe-worthy.
我倒不是說這很容易。就算是對那些講英語的人來說,「烏雲背後的幸福線」的意思也不是那麼顯而易見.逐字翻譯成的Mode d』emploi du bonheur(幸福指南),又感覺非常雷人。Google Translate proposes 「Playbook doublure argentée.」 Probably not the best option either.
用谷歌翻譯(Google Translate)翻的Playbook doublure argentée似乎也不怎麼好。Henri Ernst, head of distribution at UGC in France, has been responsible for many translations. He saw 「Silver Linings Playbook,」 a funny-sad love story about a man who returns home after a stay in a mental institution, at the Toronto film festival last autumn. 「First thing I thought was, how on earth will they translate that?」 he said in a recent phone interview.
亨利·恩斯特(Henri Ernst)是法國影片總公司(UGC)法國區的發行負責人,很多外國電影的片名都是他翻譯的。去年秋天,他在多倫多電影節上觀看了《烏雲背後的幸福線》,這是一個既搞笑又傷感的愛情故事,講述男主角在精神病院住了一段時間後返回家中發生的事情。「當時我腦海中想到的第一件事,就是他們究竟會如何翻譯這個片名,」恩斯特在最近的一次電話採訪中說。When his team starts planning the distribution for a movie, there are five key elements to the package they need to create: the title, the synopsis, the photos, the poster and the trailer. 「With foreign films, the title is the first thing we think about; it’s the first thing people say and it’s extremely important,」 he said.
恩斯特的團隊在為一部電影制定發行計劃時,需要確定五個關鍵要素:片名、簡介、照片、海報和預告片。「對於外國電影,我們考慮的第一件事就是片名;它就是人們所說的頭等大事,極為重要,」他說。「We have three options when we get a foreign film to distribute,」 he explained. 「Translation, adaptation or just keeping the original title.」
「我們在發行外國電影的時候,有三個選擇,」他解釋說:「翻譯,改名,或者保留原名。」When they translate, they have to be careful to avoid a cheap and heavy result. Take Steve McQueen’s 「Shame,」 about a sex addict, for example, it could』ve never become 「Honte」 ; 「it just doesn’t work,」 said Mr. Ernst. The word 「honte」 is more about embarrassment; 「shame」 can carry a seedier connotation. They stayed with 「Shame.」
在翻譯片名的時候,他們必須小心避免用詞過輕或者過重。舉個例子,史蒂夫·麥奎因(Steve McQueen)的《羞恥》(Shame)講述了一個性上癮者的故事,它絕不能翻譯成法語中的「Honte」。「這樣翻是不行的,」恩斯特說,「honte」的意思更偏向於「尷尬」,而「shame」這個詞的「不道德」意味更濃,所以他們保留了這部電影的英文原名。When the distributors adapt, they need to be careful to maintain the buzz that is already created around the movie on the Web, which argues for keeping the original title when possible. Today, release dates are also much closer together internationally than they were a decade ago. So a film that creates a buzz when it’s released in the United States will be talked about in Europe. Marketing campaigns have to be much more global, which is one of the reasons so many titles remain the same, or at least stay in English.
在改動片名的時候,他們必須小心保持這部電影已經在網上獲得的知名度;而知名度方面的好處,也促使他們儘量保留電影的原名。和10年前相比,如今的電影在國際市場上的發行日期跟本土發行日期更加接近,因此,一部電影在美國上映時獲得的知名度也會波及到歐洲。營銷活動必須更具全球視野,這就是很多電影保留原名,或者至少是繼續使用英文名的原因之一。「Today, before they come out, films already have a life online. So distributors have to keep that in mind when they come up with the marketing package,」 said Mr. Ernst.
「如今的電影在上映之前,在網上就已經很活躍了。所以,發行商在制定營銷方案的時候必須牢記這一點,」恩斯特說。It never used to be like that. Foreign films released in France had thought-out titles in French. 「All titles used to be translated, and a lot of effort was put into it,」 said Mr. Réthoré, giving the example of 「High Noon,」 which is known in France as 「Le Train Sifflera Trois Fois.」
這樣的情況以前從來沒有出現過。以前,在法國上映的外國電影都會冠以精心翻譯的法語片名。雷託瑞說:「以前所有的片名都會翻譯成法語,工作人員為此投入了大量精力。」他舉了一個例子:《正午》(High Noon)在法國的譯名是《三聲火車汽笛》(Le Train Sifflera Trois Fois)。But now, even franchise films that used to carry French translations are retaining their American titles.
但是現在,即使是那些曾經有過法語譯名的系列電影,也會重新使用美國片名。「We’re seeing films like 『Die Hard,』 of which the first film that came out in the 』80s was translated into 『Le Piège de Crystal,』 go back to their original title and come out today as 『Die Hard 4,』 even in France. Or 『Star Wars』; in the 』80s, we knew 『Star Wars』 as 『La Guerre des Étoiles,』 but now the younger generation knows it as 『Star Wars.』 」
「像《虎膽龍威》(Die Hard)這樣的電影,第一部上映時是上世紀80年代,當時它在法國被翻譯成《水晶陷阱》(Le Piège de Crystal),現在它又倒回去使用英文名了,這個系列最新的一部即使在法國也被稱為《Die Hard 4》。還有《星球大戰》(Star Wars),在上世紀80年代,我們用法語的『星球大戰』(La Guerre des Étoiles)稱呼它,但現在的年輕人叫它《Star Wars》。」In an online poll the Web site Newsring recently asked its readers if they were pro or con film title translation; 78 percent responded against.
Newsring網站最近舉辦了一個在線投票活動,問用戶是否贊成翻譯電影片名,結果有78%的投票者表示不贊成。In 2003, Mr. Ernst was in charge is distributing Stephen Frears’s 「Dirty Pretty Things.」 「It was a difficult decision,」 he said. 「It was the author’s title, and a beautiful one, so we didn’t want to change it. It was also quite easy to understand.」
2003年時,恩斯特負責發行史蒂芬·弗雷斯(Stephen Frears)導演的《美麗壞東西》(Dirty Pretty Things)。「這是一個艱難的決定,」他說,「電影的名字是導演想出來的,而且它也很優美,所以我們不想改動它。何況這個名字也很容易理解。」In the end, they went with the same title, but with 「Loin de chez eux」 (Far From Home) as a subtitle.
最後,他們保留了原來的片名,但是加了一個副標題:「遠離家鄉」(Loin de chez eux)。And sometimes, keeping the English titles, as complicated as it may be, works out fine. The perfect example: 「Eternal Sunshine of a Spotless Mind,」 which kept its mysterious title and did very well at the French box office.
有時候,就算英文片名很複雜,保留原名的效果也不錯。《美麗心靈的永恆陽光》(Eternal Sunshine of a Spotless Mind)就是一個極好的例子,它保留了故弄玄虛的原名,也在法國獲得了很高的票房收入。But the approach depends on the genre. 「You won’t think about a title the same way if you have an auteur movie in your hands, or one about alien terrorists attacking the White House,」 says Mr. Ernst. Mark Wahlberg’s next movie, 「Pain and Gain,」 about the bodybuilding culture will be released in France under the name 「Big & Bad,」 and 「No Strings Attached」 was simply translated into 「Sex Friends.」 No chance anyone won’t know what those films are about.
但採用何種處理方法是由電影的類型決定的。恩斯特說:「如果你接到的是某位個性導演拍攝的作品,或者是外星恐怖分子襲擊白宮的電影,你不能用同樣的方式去考慮它的片名。」馬克·沃爾伯格(Mark Wahlberg)的新作《痛苦與收穫》(Pain and Gain)是一部關於健身文化的電影,它在法國上映時會改名為《又大又壞》(Big & Bad),而《愛情無線牽》(No Strings Attached)在法國則改成了直白的《炮友》(Sex Friends)。每個人都知道這些電影講的是什麼了。Children’s films are another story. The are almost always translated.
兒童電影則是另外一回事。幾乎所有兒童電影的片名都會翻譯成法語。「Kids go and see films their mothers will allow them to see, and using an English title leads the mothers to believe it’s too grown up for their kids.」
「孩子要看電影必須先經過母親那一關,如果使用英文片名,母親就會覺得這部電影太成人化了,不適合孩子看。」That is how 「Up」 became 「Là-Haut,」 「Despicable Me」 became 「Moi, Moche et Méchant」 (a title Mr. Réthoré’s team came up with) and how 「Finding Nemo」 became 「Le Monde de Nemo.」
所以,在法國,《飛屋環遊記》(Up)變成了《在天上》(Là-Haut);《卑鄙的我》(Despicable Me)變成了《我,醜陋而悲慘》(Moi, Moche et Méchant)——這是雷託瑞的團隊想出的名字;《海底總動員》(Finding Nemo)變成了《尼莫的世界》(Le Monde de Nemo)。But then France’s film market is a very particular one. According to a European Commission study from 2011, France is the only European country to offer showings of a foreign film in both a dubbed version and in its original language.
但是,法國電影市場是一個非常特別的市場。2011年歐盟委員會(European Commission)的調查顯示,法國是唯一一個在上映外國電影時既提供譯製版又提供原音版的歐洲國家。「Our country has a very specific cinema public,」 says Mr. Ernst. 「We have a very cinephile audience who have a good American movie culture. They’re fine with some titles being in English.」
「法國的電影觀眾非常特殊,」恩斯特說,「這些觀眾十分熱愛電影藝術,對美國電影文化也相當了解,所以一些電影使用英文片名的情況,他們接受得了。」

來源:紐約時報

二、短視頻

閱覽視頻,恭請蒞臨↓↓

三、編後注

圖頭條/新創聞/賞中思/對照讀:選自全球雙語圖文資源

本欄目僅供學習交流參考,未用作商業用途。如對本公眾號發布的文章存有異議,歡迎留言告知,編輯將在24小時內回復處理。

相關焦點

  • 紐約時報雙語:家暴問題在全球範圍內這麼嚴重?| 外刊精讀
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享一篇紐約時報上關於家暴的文章,原文和譯文均摘自紐約時報。但是who have been in a relationship翻譯的時候沒有按常規定語從句的方法翻譯,靈活翻譯為「在親密關係中」。3. Report經常和調查後得出的數字搭配,表示「調查中調查對象說的話;調查中表示;調查發現」,但是翻譯的時候靈活翻譯。
  • 紐約時報和貝克·麥堅時國際律師事務所招募翻譯
    ——紐約時報中文網招聘翻譯/助理編輯(Translation Producer)。有意者請發送相關簡歷及求職信至cn.letters@nytimes.com工作地點:北京主要職責:1. 翻譯《紐約時報》英文文章;2.
  • 紐約時報: 劉強東警局大頭照引發的網絡狂歡
    本文素材選自紐約時報,文末評論區置頂位置有獲得紐約時報該文章的雙語對照的方式。
  • 雙語新聞:在紐約,幾乎每個人身邊都有人感染病毒|《紐約時報》
    最近幾天,在無助的恐懼中,紐約市民看到新型冠狀病毒以令人眩暈的速度和烈度攻克這座城市。死亡人數超過了1500人,許多人失去了身邊的某個人,可能是同事、高中時的老朋友、孩子同學的家長,也可能是教區牧師、樓上年長的鄰居,或者一個母親、父親。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 紐約時報雙語筆記:和劉欣約辯的美國主播翠西被解聘了
    本篇筆記原素材首發於《紐約時報》,我對這篇報導做了中文翻譯,方便大家閱讀理解。同時針對文中出現的語言點也做了分析拆解,希望對大家有幫助。中文翻譯有不盡如人意之處,還希望大家友好指點交流啊~~順便給自己的外刊群打一波廣告>>跟著Zoe每日讀一篇經濟學人 (#^.^#)祝閱讀愉快~ZoeThe Fox Business anchor Trish Regan has departed the cable news network, two weeks after
  • 資源:《紐約時報中文網》英漢對照文章1000篇
    《紐約時報》(The New York Times)有時簡稱為「時報」(The Times)是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當高的影響力,美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性
  • 紐約時報悄悄開微信了,默多克悄悄開微博了!
    默多克開微博,紐約時報開微信▼新浪科技訊 北京時間9月20日上午消息,新聞集團執行董事長魯伯特·默多克(Rupert
  • 【雙語時政專欄】—— 美媒驚掉下巴!《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    更諷刺的是,就在3個月前(2020年10月),《紐約時報》剛剛發表了一篇文章揭批《XX元時報》,稱它是一份有反華傾向的低成本小報。在這篇文章中,《紐約時報》曾為《XX元時報》打上了「右翼錯誤信息主要提供者」的烙印,稱其「推動危險的陰謀論」,「願意為極右分子的網絡狂熱提供信息」,而且「在川普核心圈子中的影響力與日俱增」。
  • 說真的,咱們啥時候才能去看場電影啊|紐約時報
    的確,平時看完電影,怎麼也得去吃個飯、逛個街吧。《紐約時報》這樣報導:Malls in China typically occupy five to nine floors of a tall building. Cinemas are often on the top floor of the mall.
  • 紐約時報:​定義了2020年的20個短語(雙語)
    作者:Tim Herrera,紐約時報,發布於2020年12月22日作者介紹:Tim Herrera是智慧生活(Smarter Living)欄目的創始編輯,他負責編輯和報導關於過上更美好、更充實生活的故事。他曾是《華盛頓郵報》的記者和編輯。
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
  • 紐約時報雙語閱讀:如何打敗時差反應
    20多年來,她經常需要出差,有時可能需要在幾天之內從紐約飛到紐西蘭、赫爾辛基,然後再到香港。比如卡羅琳·戈戈拉克(Caroline Gogolak),她是運動裝公司Carbon38的聯合創始人,公司總部在洛杉磯,她住在紐約。Flying west to Los Angeles is 「no problem,」 she said.
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    不甘寂寞的《紐約時報》立馬刊登了這樣一篇——▲中國回應竊聽川普手機報導:可以改用華為 (via New York Times) (標題翻譯via紐約時報中文網)咱們一起來圍觀下這篇挺高能的文章:接下來,《紐約時報》的迷之腦補又開始了.Ms.
  • 扎心了,《紐約時報》親自解釋川普為什麼叫川建國!
    6月23日,《紐約時報》發表標題為China’s Man in Washington, Named Trump的文章,中文版翻譯為《美國的川普,中國的
  • 紐約時報雙語:川普還有人性嗎?
    最近在《紐約時報》上很火的一篇文章,我看了這篇,今天發在公眾號給大家看看
  • 紐約時報雙語:高管涉嫌性侵養女,鮑某案在中國引發憤怒
    我昨天看《紐約時報》,看到了這篇文章,今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」發大家看看。原文和譯文均取自紐約時報中文網。
  • 紐約時報:李子柒--隔離時期的田園「公主」(中英雙語)
    來源:《紐約時報》4月22日刊文作者:TEJAL RAO翻譯:晉其角截至2020年4月28日,李子柒的Youtube帳號有1000萬訂閱者。在鄉野山澗之間,在春風秋涼的輪替之中,她把中國人傳統而本真的生活方式呈現出來,讓現代都市人找到一種心靈的歸屬感,也讓世界理解了一種生活著的中國文化。她用一餐一飯讓四季流轉與時節更迭重新具備美學意義,她讓人看到「勞作」所帶給人的生機。本文作者Tejal Rao是《紐約時報》的加利福利亞州美食評論家、專欄作者,常駐洛杉磯。
  • 《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    更諷刺的是,就在3個月前(2020年10月),《紐約時報》剛剛發表了一篇文章揭批《XX元時報》,稱它是一份有反華傾向的低成本小報。在這篇文章中,《紐約時報》曾為《XX元時報》打上了「右翼錯誤信息主要提供者」的烙印,稱其「推動危險的陰謀論」,「願意為極右分子的網絡狂熱提供信息」,而且「在川普核心圈子中的影響力與日俱增」。