我昨天看《紐約時報》,看到了這篇文章,今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」發大家看看。原文和譯文均取自紐約時報中文網。
紐約時報:高管涉嫌性侵養女,鮑毓明案在中國引發憤怒
Anger Erupts in China After Teen Says Guardian Repeatedly Raped Her
第一段:At 14 years old, she was sent by her mother to live with a successful businessman in Beijing, who was supposed to serve as her caretaker and guardian. Instead, over the course of several years, she says, he repeatedly raped her and held her in his home against her will.
14歲那年,她被母親送去跟北京一位成功的商人住在一起,這位商人本應是她的看護人和監護人。然而,她說,在過去的幾年中,他多次強姦她,並違背她的意願將她關在家裡。
1. caretaker and guardian:看護人和監護人。
2. over the course of +時間:在……期間。如經濟學人例句:
Even then, over the course of the century hundreds of billions of tonnes of CO2 will need to be extracted from the atmosphere, in what are called 「negative emissions」.
即便如此,在整個21世紀還需要從大氣中提取數千億噸的二氧化碳,即所謂的「負排放」工程。
3. hold熟詞偏意,hold ... in ...表示「監禁;關押;關在某地」。如經濟學人上的這句話:
His mother remained to tend to his father, who was held in a re-education camp.
他的母親留下照顧被關在勞改集中營裡的父親。
第二段:Now 18, the young woman, using the pseudonym Xingxing, has gone public with her account of abuse. Her story, published in the Chinese news media in recent days, has become one of the most widely discussed topics in China, unleashing a wave of anger about the country’s patriarchal culture and the authorities』 reluctance to intervene in cases of sexual abuse.
現在她18歲,化名星星公開講述了自己遭到性侵的經歷。她的故事近日出現在中國的新聞媒體上,成為了熱議話題之一,引發了人們對該國父權文化和當局不願幹預性侵案件的憤怒。
1. pseudonym美[ˈsuːdənɪm]:n. 假名;化名;筆名。它的形容詞是pseudonymous,副詞是pseudonymously。如經濟學人上的這句話:
Bizarrely, the bank did not notice even after the hacker pseudonymously boasted about the heist on social media—until it was tipped off.
奇怪的是,甚至在這名黑客在社交媒體上匿名吹噓此事之後,銀行都沒發現問題——直到有人暗中告知。
Pseudo-這個前綴表示「假;偽;冒牌」,如pseudo-intellectual 偽知識分子。
2. patriarchal culture:父權文化。patriarchal讀作[ˌpeɪtriˈɑːrkl],意思是「男人統治的,男性主宰的;家長制的,族長制的;父權制的」。,可引申為「專權的」。如經濟學人例句:
On March 12th Jean-Dominique Senard, Renault’s chairman, took the helm of a new four-man board, that includes the bosses of the three car companies, and which aims to replace the patriarchal Mr Ghosn.
12日,雷諾集團董事長讓-多米尼克·塞納德(Jean-Dominique Senard)執掌全新的四人董事會。該董事會由三家汽車公司的老闆組成,取代以往專權的戈恩。
第三段:The man at the center of the case is Bao Yuming, a lawyer who studied in the United States and has advised some of China’s most prominent companies, including ZTE, the telecommunications giant. Mr. Bao, who is in his late 40s, has acknowledged that he had a close relationship with Xingxing but has denied any wrongdoing.
案件的核心人物鮑毓明是一名律師,曾在美國留學,為中國一些最著名的公司提供過法律服務,其中包括電信巨頭中興。年近50的鮑毓明承認他與星星有一段親密關係,但否認有任何不當行為。
1. the telecommunications giant:電信巨頭。其中giant表示「巨頭;巨擘」,如經濟學人例句:
Speculation on the matter has risen in line with the streaming giant’s own ascent in the past decade.
過去十年裡,隨著這家流媒體巨頭的崛起,這方面的猜測不斷增多。
2. wrongdoing美[ˈrɔːŋduːɪŋ]:n. 違法行為;犯罪行為;不當行為;不道德行為。比如經濟學人上的這句:
American and Malaysian authorities have alleged that much of the money raised was stolen in a scheme masterminded by Jho Low, a Malaysian financier. He has denied wrongdoing.
美國和馬來西亞當局稱籌集的大部分資金因馬來西亞金融家劉特佐策劃的詭計而遭竊取。劉特佐否認有不當行為。
第四段:After Xingxing took her case to the news media, he was dismissed from his job as the vice president of a large oil company in eastern China, and he has since resigned from his role as a board member at ZTE.
星星在新聞媒體上公開她的故事後,中國東部的一家大型石油公司將他從副總裁的職位上解僱,之後,他還辭去了中興董事會的職務。
1. be dismissed from:將(某人)從……開除,解僱。如經濟學人例句:
A popular play about him, "Hai Rui Dismissed from Office" had been playing at the Beijing Opera for four years.
他的傳奇故事「海瑞罷官」已經在北京京劇院上演了近四年。
2. resign from:辭職;辭去。經濟學人上有句話是這麼說的:
In 2005 Mr Sanea resigned from the board of TIBC and other AHAB financial businesses, citing "too many pressures on my time" .
2005年,薩尼亞以「閒暇時間壓力太大」為理由,辭去了在TIBC董事會以及其它AHAB業務上的職務。
第五段:On Monday, as public anger grew amid reports that the police initially ignored Xingxing’s complaints, the central government in Beijing said it would investigate. A hashtag about the case on Weibo, a popular social media site in China, had been viewed more than 790 million times as of late Monday.
周一,由於公眾對警方最初無視星星報案的報導感到憤怒,政府表示將展開調查。截至周一晚間,在中國深受歡迎的社交媒體網站微博上,關於該案的主題標籤瀏覽量超過7.9億次。
1. hashtag 美[ˈhæʃtæɡ]:推文話題(推特網上用前帶#號的字詞表示推文的話題),這裡指微博話題。如經濟學人在報導《美國工廠》紀錄片中的這句話:
More appeared on Weibo, a microblogging website, where the hashtag #AmericanFactory has gained more than 16m views.
微博上的就更多了——帶「#美國工廠」(#AmericanFactory)標籤的話題瀏覽量已過1600萬。
2. view在這裡是動詞,表示「瀏覽」。如經濟學人例句:
「After」, a book which was viewed 1.5bn times on the site, was snapped up by Simon & Schuster and made the New York Times bestseller list.
瀏覽量達15億次的作品《之後》(After)被西蒙與舒斯特出版公司(Simon&Schuster)搶下版權,最終打入《紐約時報》暢銷書排行榜。
也可以作名詞表示「瀏覽量」,比如上一個例句中的「16m views」。
第六段:Dozens of women in China have come forward in recent years with stories of abuse at the hands of powerful men. Some have won justice against prominent figures in business, the media and academia, while others have struggled to be heard, blocked by lawsuits, harassment and government censors.
近年來,中國有數十名女性挺身而出,講述她們被有權勢的男人性侵的故事。有些人在與商業、媒體和學術界知名人士的對抗中贏得公道,也有人則苦於訴求被官司、騷擾和政府審查阻撓。
1. figures:在這裡表示「知名人士;重要人物」,如經濟學人上這句:
He ignores the fact that figures like Bill Gates have done a great deal of good.
他忽略了這樣一個事實:像比爾·蓋茨這樣的人物做了很多好事。
2. harassment 美[həˈræsmənt]:n. 騷擾;煩擾。如經濟學人例句:
A growing number of women at the firm are complaining about sexual harassment and discrimination.
此外,越來越多微軟女員工抱怨遭到了性騷擾和歧視。
第七段:The experience of Xingxing highlights the challenges many Chinese women face in trying to report sexual abuse. The authorities often side with men in such cases, activists say, and rarely investigate accusations of rape and sexual assault.
星星的經歷突顯了許多中國女性在舉報性侵時面臨的挑戰。維權人士說,在這類案件中,當局經常站在男性一邊,很少就有關強姦和性侵的指控展開調查。
1. highlight作動詞表示「突出;強調;凸顯」,經濟學人在報導聯合國氣候大會的一篇文章中說道:
Ahead of the two-week powwow, which concluded on December 15th, many observers feared that the meeting would instead highlight the unresolved contradictions involved in making that transition.
在這場12月15日結束的為期兩周的會議召開之前,許多人擔心會議反而會凸顯上述轉變過程中那些尚未解決的矛盾。
2. side with:站在……一邊;向著……。如經濟學人中的這句話:
But critics fear that governments will be wary of invoking those exceptions, and that arbiters at the wto will side with companies.
但批評人士擔心各國政府不會輕易訴諸這類例外條款,而WTO的仲裁者會站在企業這一邊。
第八段:「There are too many cases like this,」 said Guo Jianmei, a lawyer who is assisting Xingxing. 「Only when a case this vicious is exposed can it touch people’s nerves.」
「這樣的案件太多了,」正在協助星星的律師郭建梅說。「只有如此惡劣的案件曝光,才會觸動人們的神經。」
1. vicious美[ˈvɪʃəs]:adj. 狂暴的;殘酷的;兇猛危險的;充滿仇恨的;惡意的。 如經濟學人例句:
The lost revenue often leads to a vicious circle.
收入上的損失往往導致惡性循環。
a vicious circle是固定表達,表示「惡性循環」。
2. touch one’s nerves/touch a nerve:觸及某人神經。如經濟學人上這句:
Yet the proposal has touched a raw nerve, and not just because of its size.
但這個計劃觸到了他敏感的神經,不僅僅是因為其規模宏大。
第九段:In her account, which was first published last week by South Reviews, a Chinese magazine, Xingxing said she first came into contact with Mr. Bao in 2015. Xingxing’s mother connected with Mr. Bao online after seeing that he was looking to adopt a child, according to Chinese news reports, and thought that her daughter would be better raised by a successful businessman.
中國雜誌《南風窗》於上周率先披露了星星的故事,她說,她於2015年首次與鮑毓明接觸。星星的母親在看到他想要收養孩子後在網上與他聯繫。據中國的新聞報導稱,她認為,女兒由一個成功的商人撫養會更好。
1. account在這裡不是「帳戶」,它表示「說明;敘述」之意。如經濟學人例句:
Mr Immerwahr peppers his account with colourful characters and enjoyable anecdotes.
伊默瓦爾在敘述中穿插了豐富多彩的人物和趣聞軼事。
2. raise在這裡表示「撫養;養育」。經濟學人上有句話是這麼說的:
Women tend to have smaller retirement pots (owing to their years spent raising children). .
女性因為在撫養子女上花費了時間,持有的儲蓄金往往更少。
第十段:Such informal arrangements are common in China, where adoption is strictly regulated. But the practice can lead to abuse, activists say, giving parents incentive to sell their children for financial gain and providing a vehicle for human trafficking.
中國的收養受到嚴格控制,所以通過非正式程序收養非常常見。維權人士說,但這種做法可能導致虐待,而且為父母提供了賣孩子謀利的動機,還為販賣人口提供了工具。
1. adoption在這裡表示「收養;領養」。如經濟學人例句:
If it depends on DNA, then what about intermarriage and adoption?
如果它劃分的依據是DNA,那通婚和收養怎麼算呢?
2. trafficking美[ˈtræfɪkɪŋ]:這裡表示「非法買賣,非法交易;販賣」。經濟學人上有句話是這麼說的:
In Europe and Central and south Asia women are often recruited by other women who were themselves the victims of trafficking.
在歐洲,中亞以及南亞,一些女人,往往是人口販賣中的受害者,去招收其他女人。
第十一段:In her account, Xingxing said Mr. Bao presented himself as a father figure but quickly turned abusive. He tried to justify his intimate behavior with her by showing her child pornography, she said.
星星在她的陳述中說,鮑毓明一開始表現出父親的形象,但很快就變成了性侵者。她說,他試圖通過向她展示兒童色情影片來證明自己與她的親密行為是合理的。
1. intimate表示「親密的;個人隱私的(常指性方面的)」,如經濟學人上所說:
Wharton never remarried, although she had a long and intimate, though ambiguous, relationship with Walter Berry.
而華頓自己雖然與華特·貝裡(Walter Berry)有過一段長期親密而曖昧的關係,也始終沒有再婚。
2. pornography 美[pɔːrˈnɑːɡrəfi]:n.(總稱)色情(或淫穢)作品。如經濟學人例句:
Alone among developed countries, Japan makes no serious attempt to combat child pornography.
在發達國家中,唯獨日本對打擊兒童色情出版物不甚熱心。
第十二段:She said he installed a camera in the living room to ensure she did not leave and warned her against telling others of his behavior. Frightened and distraught, she said, she tried to commit suicide several times.
她說,他在客廳裡安裝了攝像頭,以確保她不會離開,並警告她不要把他的行為告訴別人。她說,自己驚恐萬分、心煩意亂,數次嘗試自殺。
1. distraught美[dɪˈstrɔːt]:adj. 心煩意亂的;心急如焚的;發狂的,如經濟學人例句:
Dorothy is too distraught to attend the ceremony herself.
多蘿西心煩意亂,無法出席哥哥的婚禮。
2. commit suicide:自殺。比如經濟學人上的這句話:
The official press has been highlighting another case in Beijing involving a man whose affair allegedly prompted his wife to commit suicide.
官方媒體還報導了北京的一個案子,該案涉及的男子因有婚外戀而導致其妻自殺。
第十三段:Mr. Bao, who also goes by the name Robert Y. Bao, could not be reached for comment. He has described himself as a graduate of the University of Bridgeport, in Connecticut, who has advised prominent multinational companies, including Cisco and News Corp.
記者無法聯繫到鮑毓明予以置評。他自稱是康乃狄克州橋港大學(University of Bridgeport)的畢業生,曾為包括思科(Cisco)和美國新聞集團(News Corp)在內的著名跨國公司提供法律諮詢服務。
1. not be reached for comment:固定表達,意思是「無法聯繫到某人置評;某人沒有回應置評請求」。如紐約時報上的這句話:
Lawyers for the three men who have been arrested could not be reached for comment Wednesday evening.
周三晚間,記者未能聯繫上三名被捕被告的律師就此事置評。
2. prominent美[ˈprɑːmɪnənt]:adj. 重要的;著名的;傑出的。如經濟學人例句:
Prominent economists have begun to consider what an efficient response to geographic inequality might look like.
知名經濟學家們開始考慮有什麼方法能有效地解決地區發展不平等的問題。
第十四段:In an interview that was posted last week by several Chinese news sites, he accused Xingxing of fabricating the accusations against him. 「I want to refute it from beginning to end,」 he said. 「What she said is all recklessly concocted.」
上周,在幾家中國新聞網站上發表的一篇採訪中,他指責星星捏造了對他的指控。「我想從頭到尾駁斥它,」他說。「她的說法完全是謊言。」
1. fabricating 美[ˈfæbrɪkeɪtɪŋ]:fabricate的現在分詞,在這裡是「編造;捏造;造假」之意,如經濟學人上這句:
As one from Fudan University put it: 「People fabricate or plagiarise papers so that they can pass their annual performance evaluations.」
正如復旦大學的一位研究人員所說:「很多人論文造假或抄襲,都是為了通過年度績效考核。」
它和concoct[kənˈkɑːkt]是同義詞,concoct同樣表示「虛構,杜撰,編造」之意。
2. refute 美[rɪˈfjuːt]:v. 駁斥;批駁;反駁;否認。 如經濟學人例句:
Previous work by Dr Ioannidis, on six highly cited observational studies, showed that conclusions from five of them were later refuted.
阿尼得士醫生6個被廣泛引用的前期研究成果中,5個推論後來都被駁倒。
第十五段:Xingxing said she reported Mr. Bao’s behavior repeatedly to the police during the several years she lived with him and provided evidence, only to be turned away.
星星說,與鮑毓明住在一起的幾年中,她多次報警並提供了證據,但不被接受。
1. be turned away:被拒絕;拒之門外;不接受,要根據語境靈活翻譯。如經濟學人上的這句話:
This meant that fewer people had to be turned away last year. Some 1. 6m New Yorkers were receiving food stamps.
這意味著去年得不到救助的人員數量有所下降,大約160萬紐約人接受了各類食品券補貼。
2. only to be:結果卻。經濟學人上有句話是這麼說的:
A British police officer removed her jacket so she could use a hydraulic ram to enter a flat, only to be stabbed and killed.
曾有一名英國女警為了能用液壓破門器進入一間公寓而脫掉了防護服,結果被刺死。
第十六段:The police in Yantai, a city in eastern China where Mr. Bao worked, said in a statement posted on social media last week that they had reopened an investigation into the case.
中國東部城市煙臺警方上周在社交媒體上發表聲明,說他們已重啟對此案的調查。煙臺是鮑毓明之前工作的地方。
1. posted on在這裡表示「發表於;發布於」,如經濟學人例句:
An amateur video of the incident posted on YouTube sparked a public debate, and several official inquiries.
發布在YouTube上的一則業餘視頻更是引發了公眾辯論和幾次官方調查。
2. investigation into:調查……;對……展開調查。如經濟學人上這句:
This investigation into domestic violence in America blends harrowing testimony with persuasive recommendations on how to help victims and perpetrators.
這是對美國家庭暴力的調查,不僅展示了觸目驚心的證據,還就如何幫助受害者和施暴者雙方提出了令人信服的建議。
第十七段:ZTE, the telecommunications company where Mr. Bao was a board member, said in a statement it was 「concerned」 by the reports.
鮑毓明擔任董事會成員的電信企業中興在一份聲明中表示,對有關報導「表示關注」。
1. board member:董事會成員。
2. concerned在這裡不是「擔心,擔憂」,表示「關注」。如經濟學人上的這句話:
But fans of Freedom are not concerned by such philosophical niceties; they use it because it makes them more productive.
但是那些自由者的粉絲們卻不會去關注這些哲學細節,他們使用它僅僅是因為它能讓他們工作效率更高。
第十八段:Activists in China said the publication of Xingxing’s story was an important development in the country’s #MeToo movement.
中國的維權人士說,發表星星的故事是該國「#我也是」運動的一個重要進展。
1. publication:發表。經濟學人上有句話是這麼說的:
The shock-factor here was the 2005 publication of a series of satirical cartoons of the prophet Muhammad and the threats that ensued.
這裡發生的讓人震驚的事件是2005年發表的一系列諷刺先知穆罕默德的漫畫以及隨之而來的威脅。
第十九段:「People’s awareness of feminist issues is becoming stronger and stronger,」 said Hu Jiawei, the founder of a sex education site. 「But there are legislative loopholes and attention is still needed.」
「這和現在大家對女性意識也越來越強也是有關係的,」一家性教育網站的創始人胡佳威說。「但存在法律的漏洞,需要關注。」
1. legislative美[ˈledʒɪsleɪtɪv]:adj. 立法的;制定法律的,如經濟學人例句:
Legislative reforms have been harder to come by in America, especially at the federal level.
在美國,立法改革相對難一些,尤其是在聯邦層面。
2. loopholes美[ˈlupˌhoʊlz]:n. (法律,合同等的)漏洞,空子,如經濟學人上這句話:
He argues that billionaires and their fos have worked tirelessly to exploit loopholes and rig rules to further their interests, most notably by helping to gut America’s estate tax.
他認為,億萬富翁及其家族不斷利用漏洞、操縱規則來為己謀利,最顯著的例子就是促成了美國遺產稅的取消。
第二十段:As reports about Xingxing’s accusations spread on social media, lawyers, activists, intellectuals and celebrities took to social media to express support for her. Many said China should do more to prevent sexual assault of children.
隨著有關報導在社交媒體上的傳播,律師、維權人士、知識分子和名人紛紛在社交媒體上表示對星星的支持。許多人說,中國應採取更多措施,防止兒童遭受性侵犯。
1. celebrities美[səˈlɛbrɪtiz]:n. 名人;名流,如經濟學人例句:
And although Microsoft has proposed sensible rules for the use of facial-recognition technology, it has previously trained its algorithms on pictures of celebrities without their knowledge.
儘管微軟對於面部識別技術的使用提出了合理的規則,但它之前曾在當事人不知情的情況下使用名人照片訓練算法。
2. sexual assault:性侵,性侵犯。比如經濟學人上的這句話:
The maid's lawyer, Kenneth Thompson, insists that "she has never once changed a single thing" in her story of the sexual assault.
這位女服務員的律師肯尼斯•湯普森(KennethThompson)堅持稱在對這起性侵犯的描述中「她從未改過一個字眼」。
第二十一段:「It is exposed time and time again, and vanishes without a trace again and again,」 Zhang Ziyi, a well-known Chinese actress, wrote on Weibo. 「No severe punishment, only protection. Don’t the policemen’s hearts ache?」
「一次次被曝光,又一次次銷聲匿跡,」中國著名女演員章子怡在微博上寫道。「沒有嚴懲,只見保護傘,警察叔叔們的心不疼嗎?」
1. expose:曝光。如經濟學人例句:
THE past two years have exposed plenty of untoward behaviour at the world's financial institutions.
過去兩年曝光了世界金融機構的許多不當行為。
2. vanish美[ˈvænɪʃ]:v. (莫名其妙地)突然消失。 如經濟學人上這句話:
The two men vanished shortly after being assigned to the case.
這兩人被任命負責此案後不久就銷聲匿跡。
- END -
如果你閱讀完本文有所收穫,
那就置頂本公眾號吧!
最後送大家CATTI和MTI備考資料!
一 關於創始人 努力的Joy 一
985、211蘭大畢業,6年翻譯培訓經驗,近9年翻譯經驗
CATTI+MTI翻譯培訓+外刊精讀老師,累計20000多學員
CATTI二級筆譯,2015年韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
4月20日開課!
點擊閱讀原文,報名20上半年CATTI衝刺班▼