最近在《紐約時報》上很火的一篇文章,我看了這篇,今天發在公眾號給大家看看。原文和譯文均取自紐約時報中文網。
川普還有人性嗎?
Has Anyone Found Trump’s Soul? Anyone?Do you remember President George W. Bush’s remarks at Ground Zero in Manhattan after the Sept. 11 terrorist attacks? I can still hear him speaking of national grief and national pride. This was before all the awful judgment calls and fatal mistakes, and it doesn’t excuse them. But it mattered, because it reassured us that our country’s leader was navigating some of the same emotional currents that we were.
你記得9·11恐怖襲擊事件發生後,喬治·W·布希總統在曼哈頓世貿中心廢墟發表的講話嗎?我現在還清楚地記得他提到國家的悲傷和民族自豪時的聲音。這是在後來的所有糟糕判斷和致命錯誤之前,這並不能為那些判斷和錯誤開脫。但這個講話很重要,因為它讓我們確信,我們國家的領導人腦海裡翻騰著一些與我們一樣的情感思潮。
1. grief:悲傷;悲痛
例如:Her grief at her friend's death is terrible.
她朋友的逝去讓她肝腸寸斷。
2. fatal:致命的,同義詞還有lethal
(lethal weapons致命武器)
例如:This illness is fatal in almost all cases.
這種病幾乎是不治之症。
Do you remember President Barack Obama’s news conference after the school shooting in Newtown, Conn., that left 28 people, including 20 children, dead? I do. Freshest in my memory is how he fought back tears. He was hurting. He cared. And while we couldn’t bank on new laws to prevent the next massacre, we could at least hold on to that.
你記得歐巴馬總統在康乃狄克州紐敦校園槍擊案發生後舉行的記者會嗎?那次槍擊案導致了包括20名兒童在內的28人死亡。我記得。我記憶中最清晰的是他強忍住眼淚的情景。他傷心。他擔憂。雖然我們不能指望用新法律來阻止下一次大屠殺,但我們至少可以繼續保持希望。
3. news conference:新聞發布會;記者會
4. massacre:大屠殺,同義詞還有Holocaust
One more question: Do you remember the moment when President Trump’s bearing and words made clear that he grasped not only the magnitude of this rapidly metastasizing pandemic but also our terror in the face of it? It passed me by, maybe because it never happened.
還有一個問題:你記得有這樣的時刻嗎——川普總統的言行表明,他不僅理解這場迅速蔓延的大流行病的規模,也領會我們在其面前的恐懼?我沒有見到這個時刻,也許是因為它從未發生。
5. grasp:理解;掌握;抓住
例如:I think I managed to grasp the main points of the lecture.
我覺得我抓住了這場演講的重點。
In Trump’s predecessors, for all their imperfections, I could sense the beat of a heart and see the glimmer of a soul. In him I can’t, and that fills me with a sorrow and a rage that I quite frankly don’t know what to do with.
在川普前任們的身上,儘管他們有各種疵瑕,但我能感覺到一顆跳動的心,看到一個微微閃光的靈魂。在川普身上我什麼都感覺不到,這讓我充滿悲傷,也充滿了一種坦白講我不知道該怎麼處理的暴怒。
6. predecessor:前任,前輩;原有事物,前身
例如:My predecessor worked in this job for twelve years.
我的前任做這份工作做了12年。
7. imperfection:缺點;弱點
例如:Gradually she began to notice one or two little imperfections in her character.
漸漸地,她開始注意到她自己性格上的一兩個小缺點。
例如:Her sudden rage is terrifying.Americans are dying by the thousands, and he gloats about what a huge, rapt television audience he has. They’re confronting financial ruin and not sure how they』ll continue to pay for food and shelter, and he reprimands governors for not treating him with adequate adulation. He’s not rising to the challenge before him, not even a millimeter. He’s shriveling into nothingness.
成千的美國人正在死去,他卻在洋洋得意地吹噓自己有多麼多全神貫注的電視觀眾。美國人面臨著財務崩潰,不知道繼續買食物、付房租的錢從哪裡來,他卻斥責州長們沒有給予他足夠的奉承。他沒有在挑戰面前挺身而出,絲毫沒有。他正在萎縮成一個不存在的東西。
例如:I know I should't gloat, but it really serves him right.10. reprimand:訓斥;申訴;譴責
例如:She was reprimanded by her teacher for arguing with another girl.
她因為和另外一個女孩爭吵而受到了老師的訓斥。
11. adulation:(尤指名副其實的)稱讚;吹捧;恭維;奉承
例如:As a born performer, she loves the excitement and she loves the adulation.
她是個天生的表演家,喜歡刺激,愛聽吹捧。
On Friday, when Trump relayed a new recommendation by the Centers for Disease Control and Prevention that all Americans wear face masks in public places, he went so far out of his way to stress that the coverings were voluntary and that he himself wouldn’t be going anywhere near one that he might as well have branded them Apparel for Skittish Losers. I』ve finally settled on his epitaph: 「Donald J. Trump, too cool for the coronavirus.」
上周五,在轉達疾病控制和預防中心提出所有美國人在公共場所戴口罩的新建議時,川普格外努力地強調,戴口罩是自願的,他本人就不會戴、身邊也不會有人戴,這簡直就等於給口罩貼上了「擔驚受拍失敗者才會戴」的標籤。我終於為他想好了一個墓志銘:「唐納德·J·川普,病毒面前仍耍酷」。
This is more than a failure of empathy, which is how many observers have described his deficiency. It’s more than a failure of decency, which has been my go-to lament. It’s a failure of basic humanity.
這不僅僅是同理心的缺失,儘管許多觀察者都用這來描述他的缺點。這更多地是行為準則的缺失,也是我一直以來在悲嘆的。這是基本人性的缺失。
12. deficiency:不足;缺乏;缺少
例如:Pregnant women often suffer from iron deficiency.
孕婦常常缺鐵。
13. decency:正直;正派;正經
例如:She didn't even have the decency to apologize.
她竟然沒有誠意道歉。
14. lamnet:對...感到悲痛;對...表示失望;痛惜例如:The poem opens by lamenting over the death of a young man.