紐約時報雙語:川普還有人性嗎?

2021-02-26 Quora雙語閱讀

最近在《紐約時報》上很火的一篇文章,我看了這篇,今天發在公眾號給大家看看。原文和譯文均取自紐約時報中文網。

川普還有人性嗎?

Has Anyone Found Trump’s Soul? Anyone?

Do you remember President George W. Bush’s remarks at Ground Zero in Manhattan after the Sept. 11 terrorist attacks? I can still hear him speaking of national grief and national pride. This was before all the awful judgment calls and fatal mistakes, and it doesn’t excuse them. But it mattered, because it reassured us that our country’s leader was navigating some of the same emotional currents that we were.

你記得9·11恐怖襲擊事件發生後,喬治·W·布希總統在曼哈頓世貿中心廢墟發表的講話嗎?我現在還清楚地記得他提到國家的悲傷和民族自豪時的聲音。這是在後來的所有糟糕判斷和致命錯誤之前,這並不能為那些判斷和錯誤開脫。但這個講話很重要,因為它讓我們確信,我們國家的領導人腦海裡翻騰著一些與我們一樣的情感思潮。

1. grief:悲傷;悲痛

例如:Her grief at her friend's death is terrible.

她朋友的逝去讓她肝腸寸斷。

2. fatal:致命的,同義詞還有lethal

(lethal weapons致命武器)

例如:This illness is fatal in almost all cases.

這種病幾乎是不治之症。

Do you remember President Barack Obama’s news conference after the school shooting in Newtown, Conn., that left 28 people, including 20 children, dead? I do. Freshest in my memory is how he fought back tears. He was hurting. He cared. And while we couldn’t bank on new laws to prevent the next massacre, we could at least hold on to that.

你記得歐巴馬總統在康乃狄克州紐敦校園槍擊案發生後舉行的記者會嗎?那次槍擊案導致了包括20名兒童在內的28人死亡。我記得。我記憶中最清晰的是他強忍住眼淚的情景。他傷心。他擔憂。雖然我們不能指望用新法律來阻止下一次大屠殺,但我們至少可以繼續保持希望。

3. news conference:新聞發布會;記者會

4. massacre:大屠殺,同義詞還有Holocaust

One more question: Do you remember the moment when President Trump’s bearing and words made clear that he grasped not only the magnitude of this rapidly metastasizing pandemic but also our terror in the face of it? It passed me by, maybe because it never happened.

還有一個問題:你記得有這樣的時刻嗎——川普總統的言行表明,他不僅理解這場迅速蔓延的大流行病的規模,也領會我們在其面前的恐懼?我沒有見到這個時刻,也許是因為它從未發生。

5. grasp:理解;掌握;抓住

例如:I think I managed to grasp the main points of the lecture.

我覺得我抓住了這場演講的重點。

In Trump’s predecessors, for all their imperfections, I could sense the beat of a heart and see the glimmer of a soul. In him I can’t, and that fills me with a sorrow and a rage that I quite frankly don’t know what to do with.

在川普前任們的身上,儘管他們有各種疵瑕,但我能感覺到一顆跳動的心,看到一個微微閃光的靈魂。在川普身上我什麼都感覺不到,這讓我充滿悲傷,也充滿了一種坦白講我不知道該怎麼處理的暴怒。

6. predecessor:前任,前輩;原有事物,前身

例如:My predecessor worked in this job for twelve years.

我的前任做這份工作做了12年。

7. imperfection:缺點;弱點

例如:Gradually she began to notice one or two little imperfections in her character.

漸漸地,她開始注意到她自己性格上的一兩個小缺點。

例如:Her sudden rage is terrifying.

Americans are dying by the thousands, and he gloats about what a huge, rapt television audience he has. They’re confronting financial ruin and not sure how they』ll continue to pay for food and shelter, and he reprimands governors for not treating him with adequate adulation. He’s not rising to the challenge before him, not even a millimeter.  He’s shriveling into nothingness.

成千的美國人正在死去,他卻在洋洋得意地吹噓自己有多麼多全神貫注的電視觀眾。美國人面臨著財務崩潰,不知道繼續買食物、付房租的錢從哪裡來,他卻斥責州長們沒有給予他足夠的奉承。他沒有在挑戰面前挺身而出,絲毫沒有。他正在萎縮成一個不存在的東西。

例如:I know I should't gloat, but it really serves him right.

10. reprimand:訓斥;申訴;譴責

例如:She was reprimanded by her teacher for arguing with another girl.

她因為和另外一個女孩爭吵而受到了老師的訓斥。

11. adulation:(尤指名副其實的)稱讚;吹捧;恭維;奉承

例如:As a born performer, she loves the excitement and she loves the adulation.

她是個天生的表演家,喜歡刺激,愛聽吹捧。

On Friday, when Trump relayed a new recommendation by the Centers for Disease Control and Prevention that all Americans wear face masks in public places, he went so far out of his way to stress that the coverings were voluntary and that he himself wouldn’t be going anywhere near one that he might as well have branded them Apparel for Skittish Losers. I』ve finally settled on his epitaph: 「Donald J. Trump, too cool for the coronavirus.」

上周五,在轉達疾病控制和預防中心提出所有美國人在公共場所戴口罩的新建議時,川普格外努力地強調,戴口罩是自願的,他本人就不會戴、身邊也不會有人戴,這簡直就等於給口罩貼上了「擔驚受拍失敗者才會戴」的標籤。我終於為他想好了一個墓志銘:「唐納德·J·川普,病毒面前仍耍酷」。

This is more than a failure of empathy, which is how many observers have described his deficiency. It’s more than a failure of decency, which has been my go-to lament. It’s a failure of basic humanity.

這不僅僅是同理心的缺失,儘管許多觀察者都用這來描述他的缺點。這更多地是行為準則的缺失,也是我一直以來在悲嘆的。這是基本人性的缺失。

12. deficiency:不足;缺乏;缺少

例如:Pregnant women often suffer from iron deficiency.

孕婦常常缺鐵。

13. decency:正直;正派;正經

例如:She didn't even have the decency to apologize.

她竟然沒有誠意道歉。

14. lamnet:對...感到悲痛;對...表示失望;痛惜例如:The poem opens by lamenting over the death of a young man.

相關焦點

  • 遭川普炮轟,美媒髮長文怒懟:你還有人性嗎?
    11日,美國總統川普在推特上激烈指責該報「將新冠病毒的源頭追溯到歐洲,而不是中國」。日前,《紐約時報》援引多名醫學專家的研究報告稱,紐約地區的病毒「主要是歐洲旅行者帶來的,而不是來自亞洲」。這引起一直誇耀自己「很早就對中國實施旅行禁令」的川普的強烈不滿。
  • 紐約時報|川普還有人性嗎?(中)
  • 紐約時報|川普還有人性嗎?(下)
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    對於不明真相的吃瓜群眾,主頁君再把事情簡單介紹一下:前幾天,《紐約時報》刊登文章,說中國和俄羅斯在竊聽川普的手機。儘管安全顧問們明顯不贊成,但川普愛用iPhone。plug /plʌɡ/: 原意指「插頭」,即插上之後就能充電。引申為提供了機會。dismay /dɪs'me/: 沮喪、灰心不是很明白作者在陰陽怪氣個啥——作為外交部發言人,為發布會做準備不是理所當然的嗎?難道還提個二兩小酒就上?
  • 業界 你造嗎?紐約時報悄悄開微信了,默多克悄悄開微博了!
    默多克開微博,紐約時報開微信▼新浪科技訊 北京時間9月20日上午消息,新聞集團執行董事長魯伯特·默多克(Rupert
  • 紐約時報:川普還是個人嗎?
    川普還算個人嗎?誰知道?Do you remember President George W. Bush’s remarks at Ground Zero in Manhattan after the Sept. 11 terrorist attacks?
  • 紐約時報:川普是中國代理人!
    川普曾承諾解決對華貿易不平衡。他當選後做了什麼?拋棄跨太平洋夥伴關係協定(TPP)。TPP很大程度上是基於美國利益,是我們的孩子,將塑造亞洲貿易未來。川普卻把它一腳踢開。真是傻瓜!我甚至能聽到北京香檳杯碰杯的響聲。
  • 雙語新聞:在紐約,幾乎每個人身邊都有人感染病毒|《紐約時報》
    最近幾天,在無助的恐懼中,紐約市民看到新型冠狀病毒以令人眩暈的速度和烈度攻克這座城市。死亡人數超過了1500人,許多人失去了身邊的某個人,可能是同事、高中時的老朋友、孩子同學的家長,也可能是教區牧師、樓上年長的鄰居,或者一個母親、父親。
  • 紐約時報:川普時代的「狗哨政治」
    2016年總統大選前,時報專欄作者羅斯·多賽特(Ross Douthat)曾將川普的競選口號「讓美國恢復偉大榮光」解讀為「對更白、更盎格魯-薩克遜的過去吹響的狗哨」。「全球主義」是川普及其盟友喜歡提及的另一個詞彙,它會引發許多聯想,其中沒有一個是好的:關閉的工廠、未經核實身份的移民以及一個被認為控制了經濟和媒體的冷漠的政治陰謀小集團。分析人士指出,這個詞常常被用來作為種族主義者、反猶太主義者和反政府陰謀論者的「狗哨」。川普的民粹主義在中國也收穫了擁躉。一些毛派人士稱,川普樹立了一個榜樣。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 紐約時報雙語筆記:和劉欣約辯的美國主播翠西被解聘了
    本篇筆記原素材首發於《紐約時報》,我對這篇報導做了中文翻譯,方便大家閱讀理解。同時針對文中出現的語言點也做了分析拆解,希望對大家有幫助。此前,福克斯商業頻道主播特翠西·裡根(Trish Regan)在直播中高談闊論,將人們對新冠病毒的擔憂視作騙局而不予理會,並聲稱這種說法的背後是川普的政敵在推波助瀾。隨後,翠西的節目遭停播。兩周後,翠西從福克斯商業頻道離職。
  • 紐約時報丨早日康復,總統先生!
    社論委員會 川普總統和第一夫人的新冠病毒檢測結果呈陽性。願他們早日康復,既為他們自己,也為國家。 總統的健康事關國家安全。目睹川普先生藐視基本的公共衛生指導意見和他自己政府專家的建議何以令人極其沮喪?這是原因之一。
  • 馬雲喊話川普 還記得那個約定嗎?
    當時,馬雲飛往美國紐約,在紐約川普大廈與當選總統川普會面。Jack Ma, the founder and chairman of China's e-business giant Alibaba, met with Donald Trump in New York in January 2017.
  • 見死不救沒人性?有時,袖手旁觀也是人性
    經驗說:見死不救,真沒人性。實驗說:在旁觀者效應的作用下,人越多越可能袖手旁觀,因為責任被分散了。
  • 紐約時報雙語:家暴問題在全球範圍內這麼嚴重?| 外刊精讀
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享一篇紐約時報上關於家暴的文章,原文和譯文均摘自紐約時報。如金融時報例句:He said failure to act would exacerbate the recession.他表示,不採取行動將加劇衰退。它的同義詞是aggravate。6.
  • 紐約時報: 劉強東警局大頭照引發的網絡狂歡
    本文素材選自紐約時報,文末評論區置頂位置有獲得紐約時報該文章的雙語對照的方式。
  • 【雙語時政專欄】—— 美媒驚掉下巴!《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    文章題目寫道:《紐約時報》指責中國「種族滅絕」的假專家,實則為右翼邪教法x功的宣傳部門工作。近日,《紐約時報》興師動眾地找專家,發表了一篇指控中國對維吾爾族犯下了「滅絕種族罪」的文章。該文章在事實上受到了質疑,一經發布就立即翻車了。據「灰色地帶」披露,這篇題為《新疆發生種族滅絕,我才開始尋根》的評論文章作者彭·阿米莉亞(Amelia Pang),是法X功媒體《XX元時報》的前員工。
  • 【外媒報中國】紐約時報:澎湃推出英文版,把目光瞄向國際市場
    ·紐約時報在中國快速變化的新聞媒體市場,澎湃新聞的成長完全可以用成功來形容。
  • 扎心了,《紐約時報》親自解釋川普為什麼叫川建國!
    6月23日,《紐約時報》發表標題為China’s Man in Washington, Named Trump的文章,中文版翻譯為《美國的川普,中國的
  • 紐約懸掛「川普死亡時鐘」,猩紅的數字正在刺痛美國人
    "如果川普及時行動起來,他們本可以不用死""川普的'使命'光榮完成之日,就是全盤崩潰之時