雙語 | 紐約時報:印度旅行,一隻芒果引發的腹瀉

2021-02-12 考研英語外刊君

↑↑點擊上方藍字關注 --- 點擊右上角···分享↑↑

〖精簡版〗

一、雙語讀

When the Mango Bites Back
印度旅行,一隻芒果引發的腹瀉


NEW DELHI - Accepting a just-picked mango from a stranger in Lodi Gardens and then putting it directly into my mouth - skin and all - was stupid. I admit that.

新德裡——在洛迪花園從陌生人那裡接過一枚剛剛採摘的芒果,然後直接把它連皮塞進嘴裡,這太蠢了。我承認這一點。

But why did my first horrible case of traveler's diarrhea in India have to result from a mango? I love mangoes, and India's vast array of deliciously different mango varieties has been one of the great delights of moving here.

但我在印度的第一次嚴重的「旅行者腹瀉」(traveler’s diarrhea,人們在外出旅行過程中由於感染了細菌、病毒、腸寄生蟲等發生的腹瀉——譯註),為什麼是一個芒果引發的呢?我愛芒果,印度富產的品種繁多的美味芒果,正是我被外派到這裡工作的樂趣之一。
"You didn't even wash it?" Dr. Paul Offit, chief of infectious diseases at Children's Hospital of Philadelphia, asked me later.

「你不洗一下芒果就直接吃了嗎?」 後來,美國費城兒童醫院(Children’s Hospital of Philadelphia)的傳染病科主任保羅·奧菲特博士(Dr. Paul Offit)這樣問我。

No.
沒洗。

"Even by your standards, that was really stupid," Dr. Offit said.

「即使按你的標準,那也是非常愚蠢的,」奧菲特博士說。

But what about the local yogurt I had eaten and the probiotic pills I had taken - weren't my gastrointestinal flora protecting me? Since we all carry 10 times as many bacterial cells as human ones, wasn't I for all intents and purposes already more Indian than American?

但是,我已經喝了當地土產的酸奶,並且吃了帶到印度來的益生菌藥片,我的胃腸道菌群不是能保護我嗎?既然我們每個人身上攜帶的細菌在數量上十倍於自身的人體細胞,那麼無論意圖和目的,我的胃腸道菌群不是已經更印度化,而非美國化了嗎?

"Yogurt probably won't hurt you, unless it's contaminated as well," Dr. Phyllis Kozarsky, an expert on traveler's health at the Centers for Disease Control and Prevention, said in an interview. But there is no food on the planet that will protect against an onslaught of toxic bacteria, she added.

「酸奶可能不會傷害你,除非它也被致病細菌汙染了,」美國疾病控制和預防中心(Centers for Disease Control and Prevention)的旅行健康專家菲利斯·考扎斯基博士(Dr. Phyllis Kozarsky)在一次採訪中如是說。但是她補充道,地球上沒有任何食物能抵禦致病細菌的侵襲。

Despite decades of immunological research and a recent surge of interest in the bacterial garden of the human gut, diarrhea remains the most unpredictable travel-related illness. There is a grim acceptance among Western expatriates and visitors here that they will be felled by it - often on multiple occasions.

儘管經過了幾十年的免疫學研究和最近風靡的對人體腸道細菌群落的研究,腹瀉仍然是最防不勝防的遊客疾病。在印度的西方外籍人士和遊客,都無可奈何地接受了一個嚴峻現實:他們必將遭遇腹瀉,並且通常是多次腹瀉。
And there is a host of myths surrounding traveler's diarrhea, many of which I have cheerfully perpetuated to family and friends. (Well, mostly to my wife.) There are also intriguing mysteries about how natives gain immunity to the food- and waterborne bacteria that prove so toxic to non-natives.

許多傳說繚繞著旅行者腹瀉,我興高採烈地把其中不少內容傳授給親友。(好吧,主要是傳授給我的妻子。)坊間也流傳著許多令人著迷的傳說,比如印度當地人如何獲得了外國人望塵莫及的免疫力,能抵禦食源性和水源性的致病菌。

I have lived in India for four months, and I have been in gastrointestinal distress five times - roughly once a month. Part of the problem is that Indians are a very hospitable people. Almost everywhere I go, someone offers me food and drink, forcing me to quickly weigh the chance of contamination against the likelihood that a refusal would cause offense.

我已經在印度住了四個月,我經歷的胃腸道不適有五次之多——大致是一個月一次。部分原因是印度人非常好客。幾乎無論我去哪裡,都有人好吃好喝招待著我,迫使我不得不趕緊在心頭盤算究竟是冒著食物被汙染的可能性吃下去,還是冒著拒絕好意而得罪人的風險咬緊牙關就是不吃。

Beyond this coldhearted calculus is my very real desire to connect with people. The mango in question was given to me by a woman with such obvious good will that I found refusing her difficult.

在看似冷漠的權衡背後,是我真心渴望與當地人交流。引發腹瀉的芒果就是一個女人客客氣氣送到我嘴邊的,我感到盛情難卻。

I bit into the mango, putting my mouth on the peel to suck out the juice and pulp. As I did this, my brain engaged. A bird might have covered the mango in droppings. The mango might have fallen on the ground. The woman handing it to me might have been covered in toxic E. coli (more than 600 million people in India have no routine access to bathrooms).

我咬了一口芒果,把我的嘴對著扒開的那部分,吸出果汁和果肉。當我吃的時候,我的大腦轉個不停。一隻小鳥也許曾在芒果上逗留。芒果可能曾落在地上。遞給我芒果的女人可能自身攜帶著致病的有毒大腸桿菌(在印度,六億多人都沒有常規的如廁條件)。

Within hours, my stomach was in an uproar and I was seized with a fever. I knew I was in trouble because my first three cases of traveler's diarrhea had been mild enough that I managed to get through them without taking any medicines, something I considered a personal triumph mostly because it allowed me to compare myself favorably with my wife.

沒過幾個鐘頭,我的胃就開始翻江倒海,開始發燒。我知道自己麻煩大了,因為我前三次患上的旅行者腹瀉都不厲害,沒有服用任何藥物就扛過去了,那會兒我還為此頗為自得,主要是因為這令我顯得比妻子略勝一籌。

Indeed, my wife joined me for the first week of my stay here before returning temporarily to the United States, and within four days she became terribly ill. I freely dispensed what turned out to be terrible advice, suggesting in the early hours of her illness that she avoid taking one of the antibiotic pills that we had brought for just such an eventuality.

確實如此,我的妻子和我一起來到印度,待了一個星期之後,她暫時返回美國,回美國不到四天,她就病倒了。我隨隨便便給她的建議後來被證明是糟糕透頂的,我建議她在發病的最初幾個小時,避免服用抗生素藥,雖然我們手頭就有備用的抗生素應對可能會出現的旅行者腹瀉。
My advice sprang from the mistaken belief that the good bacteria in her gut had a fighting chance against the bad bacteria. "Honey, taking an antibiotic is like carpet-bombing a battlefield," I told her in confident tones. "You kill off all the good guys as well as the bad guys. Let's see if the good guys rally first."

我的建議是源於錯誤的觀念,我認為她腸道菌群中的益生菌有可能擊潰致病菌。「親愛的,服用抗生素如同地毯式轟炸戰場,」我充滿自信地告訴她:「你會把好人和壞人一古腦統統殺死。讓我們先等等,看這幫好人能不能發威。」

They did not. As it turns out, the fight against toxic bacteria is largely waged by the body's immune system, not the sweet-tempered millions found in a spoonful of yogurt.

它們不能。事實證明,有毒細菌的擊潰主要是靠人體的免疫系統,而不是靠每匙酸奶中數以百萬計、脾氣溫吞的益生菌。

"An immune response is a much more powerful agent against these bacteria than is trying to rearrange things within your intestinal flora," Dr. Offit said. The wait, of course, simply ensured that the toxic bacteria were allowed to thrive and make her very sick, delaying her return home.

「與試圖重新調理你身體的腸道菌群相比,免疫反應更能強有力地擊潰致病菌,」奧菲特博士說。自然了,等待的這段時間只會讓有毒細菌趁機發展壯大,使她病得更重,延遲了她返家的時間。

Oops.

哎呀呀。

That Indians are less likely to be sickened by the foods that felled my wife and me results less from their different intestinal flora than from years of hard-won immunologic experience, said Dr. David Relman, a microbiologist at Stanford University School of Medicine.

美國史丹福大學醫學院(Stanford University School of Medicine)的微生物學家大衛·雷爾曼博士(Dr. David Relman)說,導致我和我妻子生病的食物,印度本地人吃了之所以沒事,主要是因為他們的免疫系統久經沙場經歷了來之不易的磨練,而不是因為他們的腸道菌群與我們的不同。

"Although it may appear that a lot of adults don't seem to develop diarrheal disease, they probably had a fair bit of it as kids, and it was through those episodes that they got immunized," Dr. Relman said.

「雖然印度的很多成年人看起來不容易腹瀉,但是他們在小時候可能拉了很多次肚子,正是通過幼年的磨練,使他們獲得了免疫力,」雷爾曼博士說。

But without experience fighting these new invaders, my wife's immune system had little chance of preventing her illness. That is why quickly taking antibiotics is so crucial. They are often miraculous cures, because 80 percent to 90 percent of traveler's diarrhea cases are caused by bacteria, Dr. Kozarsky said.

但是,我們可從未實戰抵禦過這些新的入侵者,所以我妻子的免疫系統就幾乎不可能防禦腹瀉。這就是為什麼迅速服用抗生素是如此重要。考扎斯基博士說,抗生素往往是靈丹妙藥,因為80%到90%的旅行者腹瀉都是由細菌引起的。

Imodium, also known as loperamide, is effective too. Again, this was news to me. Initially, my wife decided against taking Imodium because she thought doing so would lengthen the duration of illness. I concurred. Wrong again.

同樣有效的是易蒙停(Imodium),或稱洛哌丁胺(loperamide)。而這一點我以前也不知道。最初,我妻子決定不服用易蒙停,因為她認為易蒙停會延長病程。我同意了。我又錯了。

There is no evidence that Imodium lengthens the illness, Dr. Kozarsky said. Instead, it simply ameliorates the illness's highly disruptive symptoms - a significant benefit when the short trip to the bathroom seems like a marathon.

考扎斯基博士說,沒有證據表明易蒙停會延長病程。相反,它只會減輕翻江倒海的腹瀉症狀——在你病體虛弱不堪的時候,易蒙停的一個明顯好處就是減少了你上廁所的次數。

Still, there are risks associated with aggressive treatment of traveler's diarrhea. Antibiotic therapy can increase a patient's vulnerability to other toxic bacteria, Dr. Relman said. All the good bacteria that normally inhabit the human gut - bacteria that get decimated with antibiotics - somewhat inhibit toxic microbes from getting a foothold or flourishing, even if they cannot fight off a full-scale assault.

不過,旅行者腹瀉的過度積極治療也會有風險。雷爾曼說,抗生素治療使患者更容易感染上其它的有毒細菌。這是因為抗生素把益生菌殺滅了,人體腸道菌群中正常的益生菌即使不能抵禦毒性細菌的全面猛攻,也能在一定程度上阻止毒性細菌在腸道中安營紮寨、繁榮昌盛。

"If you take an antibiotic and then get on a plane to India, you're much more likely to develop a serious infection," Dr. Relman said.

「如果你先服用抗生素預防,然後登上飛機去印度,那麼你就更有可能患上嚴重的感染性疾病,」雷爾曼博士說。

Without those bacteria, the body may be more susceptible not only to other bacterial infections but even to viral ones like the flu, said Dr. Susan M. Huse of the Marine Biological Laboratory in Woods Hole, Mass.

美國麻薩諸塞州伍茲霍爾市海洋生物實驗室(Marine Biological Laboratory)的蘇珊·M.休斯博士(Dr. Susan M. Huse)說,如果人體缺失了這些益生菌,那麼不僅更容易遭遇其它細菌性感染,而且也更容易患上像流感這樣的病毒性感染。

Studies also have suggested that the obsessive cleanliness in the West and overuse of antibiotics may be creating a generation whose immune systems, perhaps too protected from attack in childhood, are now constantly on overdrive, resulting in far more asthma and allergies. My 7-year-old son has had both problems, and while I am hopeful that the seemingly plentiful array of different bacteria here may help him, I certainly do not wish for him to get horribly sick in the meantime.

研究還表明,在西方發達國家,過度講究乾淨和濫用抗生素的環境下成長起來的一代人,他們的免疫系統因為在幼兒時缺乏磨練,所以長大後就不斷產生過激反應,導致哮喘和過敏症的發病率猛增。我七歲的兒子就患有上述這兩種病,我雖然希望印度看似琳琅滿目的細菌種類能馴化他的免疫系統,但我當然不希望他在此期間得重病。

Indeed, repeated cases of traveler's diarrhea can damage the gut's ability to absorb nutrients and cause stunted growth in children, Dr. Relman said. Some studies suggest gut bacteria could even play a role in the development of obesity.

雷爾曼博士說,多次反覆發作旅行者腹瀉可能會損壞腸道的營養吸收能力,延遲兒童的生長發育。一些研究表明,腸道細菌甚至可能導致發胖。

If there is a benefit from exposure to bad bacteria, it most likely occurs in infancy, when immune systems are still developing, said Michael Fischbach, a microbiologist at the University of California, San Francisco. My son is probably too old for new bacterial exposures to retrain his immune responses.

美國加州大學舊金山分校(University of California, San Francisco)的微生物學家麥可·菲施巴赫(Michael Fischbach)說,如果接觸壞細菌對人體有好處,這好處最有可能發生在嬰兒期,因為這時免疫系統還在發育之中。我的兒子可能已經年歲太大了,沒法再通過接觸新的細菌來重新調教他的免疫反應。

To ward off diarrhea, Dr. Fischbach endorsed eating yogurt and other fermented foods, particularly after using antibiotics, although he said there is little evidence proving the effectiveness of this strategy.

菲施巴赫博士認為吃酸奶以及其它的發酵食品,尤其是在服用抗生素之後多吃這些食物,能預防腹瀉,不過他表示目前並沒有多少證據證明這種做法的有效性。

Dr. Kozarsky recommended daily doses of Pepto-Bismol, which can reduce the risks of contracting traveler's diarrhea during brief stays. Pepto-Bismol is not recommended for long periods, she said. Indeed, some antacid therapies can increase vulnerability to traveler's diarrhea.

考扎斯基則建議在短期旅行時每日服用一定劑量的鹼式水楊酸鉍(Pepto-Bismol),這能夠減少患旅行者腹瀉的風險。但她不建議長期服用該藥。事實上,一些抗酸劑藥物可以增加患旅行者腹瀉的風險。

She recommended that travelers limit meals to foods that resist bacteria or those that have been well cooked. "If you eat things that are still steaming, the bacteria will be killed," Dr. Kozarsky said.

她建議外出旅行時只吃抗菌或已徹底煮熟的食物。「如果你吃的食物是熱氣騰騰的,那麼細菌就已經被消滅光了,」 考扎斯基說。

Since we live here, we cannot abandon fresh fruits and vegetables. Instead, we soak them in diluted bleach - including our mangoes. Because gut bacteria are now suspected by scientists of playing roles not only in keeping my weight down but also in protecting against a variety of chronic diseases, like autoimmune disorders and diabetes, I will continue to try to get through mild bouts of diarrhea without resorting to medication.

既然我們在印度生活,我們就不能放棄吃新鮮的水果和蔬菜。吃之前,我們先用稀釋的漂白劑浸泡果蔬——包括芒果在內。由於科學家們現在認為腸道細菌不僅能有助於體重下降,而且能有助於預防各種慢性疾病,如自身免疫性疾病和糖尿病,所以我仍然會按老辦法來,碰到輕度腹瀉時儘量不吃藥。

But if I develop a fever or really suffer, I plan immediately to take ciprofloxacin, a powerful antibiotic that is available over the counter in India.

但是,如果我開始發燒或感覺痛苦難耐,就會立即服用環丙沙星,這種強效抗生素在印度是非處方藥。

My repeated bouts of serious illness meant that I was no more robust or prepared for India than my wife, a tough blow to my ego. I have been sick more days than she. Living here will make me less vulnerable over time, but I no longer strive to become as resistant to infections as my Indian neighbors.

在印度,我反反覆覆發生嚴重腹瀉,表明在體質或適應性上,我居然比不上妻子,這沉重地打擊了我的自尊心。我生病的天數比她生病的天數更多。住在這裡,隨著時間的推移,我將越來越能抵禦感染,但我並不想在這方面趕超我的印度鄰居。

To achieve that, "you would suffer a variety of illnesses," Dr. Offit said. "And under the assumption that suffering is bad, I wouldn't recommend it."

為了達到印度本地人抵禦感染的能力,「你必須經受各種感染性疾病的折磨,」奧菲特說。「我估計受折磨終歸不是好事,所以這個方法我不推薦你使用。」

來源:紐約時報

二、短視頻

閱覽視頻,恭請蒞臨↓↓

三、編後注

圖頭條/新創聞/賞中思/對照讀:選自全球雙語圖文資源

本欄目僅供學習交流參考,未用作商業用途。如對本公眾號發布的文章存有異議,歡迎留言告知,編輯將在24小時內回復處理。

相關焦點

  • 紐約時報悄悄開微信了,默多克悄悄開微博了!
    默多克開微博,紐約時報開微信▼新浪科技訊 北京時間9月20日上午消息,新聞集團執行董事長魯伯特·默多克(Rupert
  • 紐約時報: 劉強東警局大頭照引發的網絡狂歡
    本文素材選自紐約時報,文末評論區置頂位置有獲得紐約時報該文章的雙語對照的方式。
  • 世界芒果第一的印度,這樣比賽吃芒果,你敢來嗎?
    怎麼形容印度的夏天呢?有種說法叫,三月三十度、四月四十度、五月五十度。印度的夏天是炎熱的,但此時身在印度的小夥伴們也是有口福的。印度夏天是印度芒果收穫的季節,人們將有機會品嘗到全世界最好吃、品種最多、口味最豐富的芒果。
  • 雙語新聞:在紐約,幾乎每個人身邊都有人感染病毒|《紐約時報》
    最近幾天,在無助的恐懼中,紐約市民看到新型冠狀病毒以令人眩暈的速度和烈度攻克這座城市。死亡人數超過了1500人,許多人失去了身邊的某個人,可能是同事、高中時的老朋友、孩子同學的家長,也可能是教區牧師、樓上年長的鄰居,或者一個母親、父親。
  • 紐約時報雙語:高管涉嫌性侵養女,鮑某案在中國引發憤怒
    我昨天看《紐約時報》,看到了這篇文章,今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」發大家看看。原文和譯文均取自紐約時報中文網。
  • 紐約時報雙語閱讀:如何打敗時差反應
    20多年來,她經常需要出差,有時可能需要在幾天之內從紐約飛到紐西蘭、赫爾辛基,然後再到香港。「時差對工作環境沒有好處,」她說,「一定有某種對我們這些經常旅行的人真正有效的方法,但我肯定是沒找到。」他去希臘旅行出現時差反應後開發了這種算法。「這種方法可能對有些人無效。」
  • 印度瘋了,先禁了中國的app,再把他們總理的微博帳號刪了|紐約時報
    幾天前,印度政府突然宣布,由於有損「印度主權和完整、印度國防、國家安全和公共秩序」,禁止59款中國APP。上面這張圖是59款APP的名單,大家會發現印度版抖音TikTok、Kwai(快手)、Weibo、QQ赫然在列。今天,我們就來讀讀《紐約時報》對此怎麼說……
  • 繁星 | 這個季節,我懷念印度的芒果
    印度是芒果品種的「大百科全書」,不同的地區生長著不一樣的品種。
  • 紐約時報雙語:家暴問題在全球範圍內這麼嚴重?| 外刊精讀
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享一篇紐約時報上關於家暴的文章,原文和譯文均摘自紐約時報。如金融時報例句:He said failure to act would exacerbate the recession.他表示,不採取行動將加劇衰退。它的同義詞是aggravate。6.
  • 中華航空新裝,「CHINA」弄小了放機尾;印度再次封殺43款中國APP,包括支付寶/釘釘/快手等,印度網民發帖支持
    據臺灣「三立新聞網」「自由時報」「聯合新聞網」等多家臺媒報導,一名網友在美國華盛頓州佩恩機場拍攝到華航一架最新的波音777F貨機,並上傳至國外航空迷照片分享網站「jetphotos」。今年稍早前臺灣向歐洲捐贈口罩時,由於華航英文名「CHINA AIRLINES」中有「CHINA」,引發民進黨當局不滿,要求華航檢討塗裝。
  • 【雙語時政專欄】—— 美媒驚掉下巴!《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    文章題目寫道:《紐約時報》指責中國「種族滅絕」的假專家,實則為右翼邪教法x功的宣傳部門工作。近日,《紐約時報》興師動眾地找專家,發表了一篇指控中國對維吾爾族犯下了「滅絕種族罪」的文章。該文章在事實上受到了質疑,一經發布就立即翻車了。據「灰色地帶」披露,這篇題為《新疆發生種族滅絕,我才開始尋根》的評論文章作者彭·阿米莉亞(Amelia Pang),是法X功媒體《XX元時報》的前員工。
  • 【雙語】外交部回應印度禁用59款中國應用,原來這些應用的中文名是這樣的
    隨著印中爭端愈演愈烈,兩國經濟活動受到影響,印度政府決定在印度屏蔽所有中國應用程式。印度電子和信息技術部周一表示,包括TikTok、微信和微博在內的59款應用在印度被禁。(附軟體中文)ByteDance公司的短視頻應用TikTok在印度很受歡迎。截至2019年6月,據估計,印度每月有1.2億TikTok用戶。
  • 紐約時報雙語:川普還有人性嗎?
    最近在《紐約時報》上很火的一篇文章,我看了這篇,今天發在公眾號給大家看看
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 印度一農夫意外購得一樹苗,種出天價芒果,請保安24小時守護
    印度農夫巴力哈爾(Sankalp Singh Parihar)4年前向火車上同行的陌生人買了一棵2500盧比(約218元人民幣)的特殊芒果樹苗,
  • 紐約時報雙語筆記:和劉欣約辯的美國主播翠西被解聘了
    本篇筆記原素材首發於《紐約時報》,我對這篇報導做了中文翻譯,方便大家閱讀理解。同時針對文中出現的語言點也做了分析拆解,希望對大家有幫助。英文素材:源自紐約時報翻譯、筆記整理:Zoe,CATTI 2, TEM 8跟Zoe一起讀經濟學人為期一年,隨到隨學206篇經濟學人純雙語+音頻朗讀104篇經濟學人精美筆記+雙語+音頻朗讀戳此了解
  • 資源:《紐約時報中文網》英漢對照文章1000篇
    《紐約時報》(The New York Times)有時簡稱為「時報」(The Times)是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當高的影響力,美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性
  • 被冷兵器衝突傷了的印度,竟有人在民族主義怒火中說出這樣的話!
    在中印舉行軍長級會談的前一天,印度政府突然宣布,將以「主權安全和隱私信息受到威脅」為由,根據《信息技術法》第69A款之規定,禁用TikTok、微信、UC瀏覽器等59款中國手機應用程式。印度《經濟時報》援引消息人士的話說,此舉是對中國「數字絲綢之路」倡議的打擊,可能促使其他國家「仿效」印度的做法。接近印度政府的人士辯稱,「這些應用程式長期存在隱私和安全問題」。
  • 莫迪:印度要拯救世界
    本月9日,印度總理莫迪放出豪言,聲稱印度將憑藉本土生產的兩種疫苗「拯救全世界」,但遭到網絡輿論的反嗆。許多網友紛紛認為這番高論「口氣」未免太大,有人譏諷稱:「印度要拯救世界,這事世界知道嗎?」莫迪(資料圖)《印度時報》10日報導稱,本月9日,莫迪發表主旨講話,宣稱全世界都在關注印度主導的「全球規模最大」的疫苗工程。莫迪稱:「印度是疫情時期死亡率最低、治癒率最高的國家之一。
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    ▲飛鴿傳書了解一下就這樣,華姐姐的「懟人三部曲」在網上火了,還引起了……《紐約時報》的注意 不甘寂寞的《紐約時報》立馬刊登了這樣一篇——接下來,《紐約時報》的迷之腦補又開始了.Ms.但是把華姐姐的回應形容成擁有「神一樣的致命魔法力」的「魔法師」,Emmmm.這樣清奇的比喻,倒是《紐約時報》自己強行加上去的。可能魔法故事看多了吧?