從春節前夕到現在,轉眼間我們已經告別電影院140多天了。
上一部去電影院看的電影是什麼?
對於熱愛電影的同學而言,這段日子無疑非常痛苦。
好多人在網上留言:
想念電影院了,柔軟的座椅,美味的爆米花,香甜的奶茶,最好身邊還坐著喜歡的人。
最近,《紐約時報》就報導了中國電影院遲遲沒有開業的情況,我們一起來讀一下:
To the long list of obstacles holding back the Chinese economy when the world needs it most, add one more: padlocked movie theaters.
在世界最需要中國經濟的時候,阻礙其發展的一長串障礙中又多了一個:關閉的電影院。
The country’s more than 12,000 cinemas have remained stubbornly closed.
第一,動詞短語hold back的用法。hold somebody/something ↔ back可表示to prevent someone or something from making progress,阻礙某事、某人(的發展),例:They felt the British economy was being held back by excessive government controls. 他們感到,由於政府過度控制,英國的經濟發展受到了阻礙。
第二,padlock的用法。這個詞原本是名詞,表示a lock that you can put on a gate, door, bicycle etc,掛鎖、扣鎖,就是我們平時常見的「三環鎖」那種鎖。它派生了動詞的用法,就是上鎖。這裡是過去分詞作定語,表示上鎖了的電影院,相當於closed,表示「關門的」。
China itself still faces risks from the coronavirus. A new outbreak in Beijing has prompted the authorities to lock down parts of the city.
中國自身仍面臨著新冠病毒的風險。北京暴發的新一輪疫情已促使當局封鎖了該市部分地區。
With those risks in mind, officials have appeared nervous about reopening movie theaters. Cinemas closed in late January, as the coronavirus raced out of the city of Wuhan to hit other parts of the country.
考慮到這些風險,官員們似乎對影院重開感到緊張。在1月底,隨著新冠病毒從武漢蔓延到中國其他地區,影院關閉。
在疫情初期,病毒武漢爆發並擴散到全國各地該怎麼表達?
文中的用法是the coronavirus raced out of the city of Wuhan to hit other parts of the country。注意這裡的兩個小詞,race和hit。
race作動詞,可表示to move very quickly or take someone or something to a place very quickly,快速移動(不及物)、把……急送到某處(及物),例:He raced to meet her. 他飛奔過去迎她。這裡凸顯的是病毒從武漢擴散速度之快。
hit作動詞,可表示if something bad hits a place or a person, it suddenly happens and affects people badly,打擊、侵襲,例:The village has been hit by a devastating drought. 那個村莊遭受了嚴重的乾旱。這裡凸顯的是病毒侵襲強度之烈。
電影院不能營業,受衝擊最嚴重的無疑就是這些影城了。
於是我們看到,許多影城開始自救:
有的影城響應「擺地攤」的號召,把爆米花賣到了大街上。
有的影城搖身一變,變成了婚紗影樓。
▲大家別說,還真的很有感覺。
影院不開門,旁邊的店鋪和餐館生意也不景氣。的確,平時看完電影,怎麼也得去吃個飯、逛個街吧。《紐約時報》這樣報導:
Malls in China typically occupy five to nine floors of a tall building. Cinemas are often on the top floor of the mall. Moviegoers pass many shops and restaurants, ascending and descending a seemingly interminable series of escalators.
中國的購物中心通常在高層建築裡佔據五至九層樓不等。電影院通常位於購物中心的頂層。看電影的人需經過許多商鋪和餐廳,乘坐似乎沒完沒了的自動扶梯上上下下。
A study four years ago by the RET China Commercial Real Estate Research Center found that more than half of the people who went to movies at a shopping mall in China bought food and drinks at the mall. More than 40 percent of moviegoers also went shopping, the study found.
中國商業地產研究中心RET睿意德四年前的一項研究發現,在中國,去購物中心看電影的觀眾會在購物中心裡購買飲食。研究還發現,超過40%的電影觀眾會去購物。
大家注意一下series的熟詞僻義用法。series還可以表示several things of the same kind,(同類事物的)一系列、一連串,例:The area is linked by a series of canals. 這一地區由幾條運河連接起來。這裡的a seemingly interminable series of escalators,直譯就是似乎沒完沒了的一連串扶梯,確實很形象。
Shopping malls and the stores inside are not the only businesses that are hurting these days because of the closure of cinemas.
最近因電影院關閉而蒙受損失的,不僅僅是購物中心和裡面的商鋪。
According to Tianyancha, a Chinese data service on businesses, at least 1,542 cinema companies and movie studios have gone out of business this year. More than 8,000 movie production firms, movie consulting companies and other businesses related to the industry have also failed this year, according to the data.
根據中國企業數據服務公司天眼查的數據,今年至少有1542家影院公司和製片公司停業。數據顯示,今年有8000多家電影製作公司、電影諮詢公司和其他與該行業有關的企業倒閉。
大家注意「停業」的兩種表達方法。
文中用了go out of business和fail兩個同義表達。
其一,(go) out of business表示if a company goes out of business, or something puts it out of business, it stops operating, especially because of financial problems,停業、歇業、倒閉,例:Higher interest rates will drive small firms out of business. 調高利息將會迫使小公司倒閉。
其二,fail作動詞,還可以表示if a company or business fails, it is unable to continue because of a lack of money,倒閉、破產。
本月11日,博納影業集團副總裁黃巍自殺墜樓身亡,更讓人感受到整個行業的一份壓抑與黑暗:
The mysterious death of a Chinese movie executive captured national attention late last week. Bona Film Group, a Chinese movie studio and cinema chain that is still in business, announced that one of its best-known executives, Huang Wei, had fallen to his death in an affluent Beijing neighborhood.
上周晚些時候,一名中國電影高管的神秘去世引起了全國關注。一家仍在營業的電影製作公司、連鎖影院博納影業集團宣布,其最知名的高管之一黃巍在北京一個富裕的社區墜樓身亡。
The company’s announcement said that he had suffered from insomnia and depression and that there was no sign of foul play. The police confirmed his death in a statement but provided no details.
該公司的公告說,他長期失眠、心情壓抑,已排除刑事案件嫌疑。警方在聲明中證實了他的死亡,但未提供任何細節。
第一,吸引注意力的另一種表達方法。文中用的是captured national attention。capture somebody’s imagination/attention etc可表示to make someone feel very interested in something,引起某人想像/吸引某人注意等,例:His stories of foreign adventure captured my imagination. 他的外國曆險故事使我心馳神往。
第二,foul play的含義。這個詞可以表示if the police think someone’s death was caused by foul play, they think that person was murdered,謀殺,例:The police said they had no reason to suspect foul play. 警方說他們沒有理由懷疑是謀殺。
有一句話說得很好,電影院是愛情的開始。
電影和電影院承載了我們太多美好的回憶:在黑暗中,輕輕握上鄰座女孩的手,心裡如同奔跑過一群小鹿;大學時,逃課跑到電影院,買兩張連著時間的電影片,開心地度過一整個下午;加班到頭昏腦脹時,去公司旁邊的電影院選部爆米花電影,大笑著驅散煩惱……
真誠地期待疫情早日煙消雲散,我們能重新回到電影院。
正如賈樟柯說得那樣:
讓我們迎來久違的洶湧眼淚和縱情歡笑。
外刊文章來源:6月15日,紐約時報,China’s Economy Faces Another Hurdle: Darkened Movie Theaters;翻譯取自該報中文網。
長按二維碼 關注外刊看世界
掌握語言,是為了換一個視角看世界
也許長,但必定值得耐心學習
願你看待這個星球的眼光批判且不同
等和我一起看電影好嗎?