It is not work that kills men, it is worry.
殺死人的不是工作,而是焦慮。
昨天,在全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會上,鍾南山院士獲頒「共和國勳章」。
84歲的鐘老發言擲地有聲,梨子這樣18歲的少女說話都沒有這樣的中氣!
鍾老4分鐘的發言,央視英文頻道進行了全程同傳翻譯。
有2句話被央視單獨拎出來,打在了屏幕上。
【中文】始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位【英文】All medical professionals put people’s lives first and foremost.我們講的中文句子,經常是沒有主語的。
你在進行漢英翻譯,或是自己表達時,要注意找出中文句子的邏輯主語,在說英語時把主語補上。
比如這句話的中文就沒有主語,但從鍾老的角度看,主語就是醫護工作者medical professionals。
中文講究辭藻華麗,所以經常好多個表達,但其本質都是一個意思。
但你在說英語時,要化繁為簡,別老想著要把你想到的中文全都翻譯成英語。
如果你想把所有相似的中文都用英文說,首先你不一定找到那麼多對應英文,還容易把自己繞進去,關鍵對方還不容易懂。
比如「生命安全」和「身體健康」就被合二為一,統一用「lives」譯出。
要點3:put…first and foremost
也可直接說:put…first(不要foremost)She always puts others first and never thinks of herself.【中文】我們仍不能鬆懈,必須慎終如始。
【英文】We must not lower our guard and finish the battle.
「慎終如始」,老實港,你有沒有覺得光看中文不太好懂,但英文「finish the battle」就秒懂~
像這樣的詞藻,不用去想對應的高級英文單詞,只需要把華麗外衣下最根本的意思翻譯出來就OK。
lower:這裡為動詞,降低
guard:名詞,防備、戒備、警惕
lower one’s guard:降低防備,放鬆警惕
和lower one’s guard同樣高頻的口語還有這個:
You should never let your guard down while traveling in India.其實昨天,鍾老說過的另外一句話很火,從早到晚都掛在熱搜上。
「什麼都壓不倒中國人」,這句無數次想起都讓人淚目的話,英文怎麼說呢?
機智的你可以在留言裡分享你的answer哦~