醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀

2021-02-23 羊君醫學翻譯筆記

前言:以下 3 個例子,羊君附上了谷歌翻譯版本。看起來,相關譯員在這些翻譯的處理上並沒有做得比機器更好。  

例1. 由於 COPD 患者往往伴隨著氣流阻塞、免疫力低下、營養不良等症狀……

 

原譯:Because COPD patients are often accompanied by airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms…

 

谷歌翻譯:Because COPD patients are often accompanied by airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms...

 

分析:中文是重意合的語言,很多時候字面上的邏輯並不嚴謹。加上作為母語者,我們對中文語法也不敏感,不管對錯一般都能理解。但英文不同,英文是重形合的語言,字面上的行文搭配更為嚴謹

 

在此例中,中文說「患者」「伴隨」某某症狀,聽起來沒有任何不妥。但在英文中,說 patients are accompanied by XXX symptoms 是不當的搭配,應該是某種疾病/症狀/體徵伴隨著某某疾病/症狀/體徵。

 

參考修改版本1:Because COPD patients often have/experience/suffer airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms…

 

參考修改版本2: Because COPD is often accompanied by airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms…

 

參考修改版本3: Because COPD is often accompanied by symptoms including airflow obstruction, low immunity, and malnutrition…

 

例2. 其中 Ⅱ 型呼吸衰竭是 COPD 常見的併發症。該併發症發生機制較為複雜。

 

原譯:Among them, type II respiratory failure is a common complication of COPD. The pathogenesis of this complication is more complicated. 

 

谷歌翻譯:Among them, type II respiratory failure is a common complication of COPD. The mechanism of this complication is more complicated.

 

分析:中文表達中經常出現「較」,並不一定總是表示兩者比較,還可表示「具有相當程度」(《新華字典》)。在翻譯時,應結合語境,看到底是哪種情況。原文顯然並不是在跟誰比較,而是表示 「具有相當程度」 的複雜。所以,原譯的 more complicated 翻譯錯誤。

另外,中國人寫文章經常用「較為」,但是學術論文翻譯時經常省略這個詞。

參考修改版本:Among them, type II respiratory failure is a common complication of COPD with a complex pathogenesis.

 

註:a complex pathogenesis 參考 《柳葉刀》 文章:

https://www.thelancet.com/pdfs/journals/lancet/PIIS0140673601070775.pdf

 

 

例3.  狂犬疫苗接種後,可刺激免疫系統產生保護性抗體,這種抗體存在於人的體液中,狂犬病毒一旦出現,抗體會立即作用,將其清除,阻止感染,並且不會傷害到身體,從而使人體具有預防狂犬病的免疫力,以達到預防狂犬病毒感染的目的。

原譯:After the rabies vaccine is vaccinated, it can stimulate the immune system to produce protective antibody, this kind of antibody exists in human body fluids, once the rabies virus appear, the antibody will immediately act to clear it to prevent infection without damage to the body, so that the human body has immunity against rabies virus to prevent rabies virus infection.

谷歌翻譯:After rabies vaccination, it can stimulate the immune system to produce protective antibodies. This antibody is present in human body fluids. Once the rabies virus appears, the antibody will immediately act to clear it, prevent infection, and will not harm the body, so that the human body has immunity against rabies to prevent rabies virus infection.

分析:這位譯員的譯文有多處問題,翻譯質量甚至比不上谷歌翻譯。

第一,不斷句。中文一逗到底,沒有斷句。這不是好的寫作習慣,但我們翻譯也管不到作者。在翻譯成英文時,一定要斷句!!!不管用詞和句式是否高級,行文邏輯一定要清晰,尤其是論文類的文章。

 

第二,不理解單詞具體使用方法,字面翻譯,中式英語。

1. vaccinate,這個單詞要是用有道詞典查的話,就是「接種疫苗」或「給…接種疫苗」。看起來原譯中 After the hepatitis B vaccine is vaccinated 的用法沒問題,但是我們看看英英詞典是怎麼說的。

Cambridge Dictionary:to give someone a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease.

Collins Dictionary: If a person or animal is vaccinated, they are given a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease.

Longman Dictionary: to protect a person or animal from a disease by giving them a vaccine.

我們可以看出來,vaccinate 的賓語是人或動物,不是疫苗本身。原譯的 After the hepatitis B vaccine is vaccinated 的表達是錯誤的。

2. so that the human body has immunity against rabies virus to prevent rabies virus infection. 這句話完全可以省略一些字面上的重複!翻譯不是逐字對應的!比如,against rabies virus to prevent rabies virus infection 這裡完全就可以把最後面的rabies virus 省略掉。

 

另外,翻譯是用英語來表達中文的意思,可以把句子進行重組,保證意思連貫及行文流暢,不是按照原文逐字逐句來轉換!!!

 

參考修改版本:Rabies vaccination stimulates the immune system to produce protective antibodies that are present in human body fluids. Once a rabies virus appears, the antibodies act immediately to remove it and stop the infection without harming the body, thus giving the body immunity against rabies to prevent infections.

鳴謝 A 老師參與參考譯文討論!

相關焦點

  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案
    醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案: 1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。醫學翻譯必須要忠實原文!!! 2.無心悸、胸悶,無胸痛、咳嗽、發熱等伴隨症狀,納食可,夜眠欠佳,二便調。
  • 挪威國家隊用谷歌翻譯錯買 15000個雞蛋,翻譯軟體究竟多不靠譜
    ,結果錯把 1500個雞蛋翻譯成了 15000個雞蛋。結果就是下面的場面了。挪威國家隊主廚 約翰森(Stale Johansen)在描述搬雞蛋時說: 我們的雞蛋可以裝滿一半的貨車,仿佛永遠搬不完,真是難以置信。這特么半貨車的雞蛋該怎麼辦? 一天三頓吃雞蛋也吃不完啊。  網友吐槽:「還給誰,還給母雞嗎?」 「母雞們為了湊齊這個訂單都累壞了!」   都特麼送到家門口了,才跟人家說錯了。
  • 醫學翻譯:支氣管炎
    急性支氣管炎持續 2-4 個星期,但可治癒。 Acute bronchitis lasts 2 to 4 weeks and can be treated. Chronic bronchitis is a long-term disease of the lungs.
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • FIT 2017 | 中譯語通張嬌:論項目管理在翻譯中的應用
    中譯語通科技(北京)有限公司(以下簡稱中譯語通GTCOM)金融翻譯事業部總監張嬌作為優秀譯員代表獲大會邀請,發表了關於語言科技在翻譯項目管理中應用的專題演講。張嬌首先介紹了翻譯工作的演變歷程,從以「紙介型」加入團隊協作到進而演變為目前的「項目管理型」,無論從工作量、人員分布還是市場需求維度看,都是在呈上升趨勢的。
  • 盤點那些年棋盤上的「人機大戰「戰績!
    圖為1989年10月22日西洋棋大師卡斯帕羅夫與超級計算機「深思」對弈當日結果為卡斯帕羅夫以2比0獲勝。圖為2004年6月8日,西洋棋特級大師諸宸在比賽中。當日,國內第一次西洋棋「人機大戰」的首盤比賽在清華紫光大廈進行,經過兩小時54回合的較量,諸宸執黑負於超級筆記本電腦「紫光之星」。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 案例分析:中英郵件翻譯
    專注於創造企業國際化的最優解案例分析:中英郵件翻譯 翻譯郵件,或者用英文寫郵件,是外企白領的工作中,或與外方業務往來過程中最常見的工作內容之一。然而,很多時候由於文化差異、英語能力等各方面的限制,英語寫就或翻譯過來的郵件時常不盡如人意。
  • 《人機大戰II觀戰手冊》: 花式直播哪家強?線上線下觀戰都有
    2016年第一季人機大戰,由DeepMind團隊研發的人工智慧阿爾法圍棋以4比1的比分力壓韓國棋手李世石,自此有關人工智慧的話題引爆棋圈。今年年初,阿爾狗升級版Master在網上以驚人的60連勝,橫掃人類頂尖棋手,引起軒然大波,有關世界第一人柯潔與阿法狗大戰呼聲愈演愈烈。
  • 網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
    網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    「米線」被錯譯成了雲南的特色食品。寫著「翻譯伺服器出錯」的餐廳招牌中國某飯店的招牌「餐廳」兩字旁邊的英文卻是「Translate server error」,應該是使用翻譯網站時出了錯卻沒有注意到,直接就這麼寫在招牌上了。
  • 美國網友集體笑暈:中國隨處可見的英文翻譯錯的簡直離譜
    在中國,總有很多英文翻譯讓人大跌眼鏡。美國一網站總結了各式爆笑的中文翻譯,美國網友紛紛留言表示笑死了。
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • 我的世界:遠古版本奇葩翻譯合集,箱子翻譯忒好笑
    各式各樣的版本意味著翻譯名詞的不同,很多沒有認真進行校正的物品或生物名稱往往非常奇怪。下面,就讓我們一起來看看那些曾經的奇怪的翻譯吧。蝴蝶結蝴蝶結是個什麼東西?從遊戲運營至今,不僅從來沒有加入過「蝴蝶結」道具,就連蝴蝶都沒有,不曾了解過遠古版本的玩家根本猜不出這件道具究竟是什麼。
  • 2020CMAC大會:愛特曼雲翻譯、雲端智能知識管家重磅亮相,廣泛「圈粉」!
    愛特曼應邀參加了此次盛會並設立展臺,展出的醫學語言智能系列產品(愛特曼雲翻譯、雲端智能知識管家)得到了參會嘉賓的高度認可和肯定。PS:文末可預約產品免費試用,還可獲取電子版介紹。本次大會,愛特曼雲翻譯一經亮相就受到了與會嘉賓的青睞,展臺深度體驗者絡繹不絕。
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    下面就一些政府官方文件的翻譯來和大家分享四字詞語的翻譯技巧。【原文】新型冠狀病毒肺炎是近百年來人類遭遇的影響範圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴重危機和嚴峻考驗。人類生命安全和健康面臨重大威脅。這是一場全人類與病毒的戰爭。面對前所未知、突如其來、來勢洶洶的疫情天災,中國果斷打響疫情防控阻擊戰。
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 「administration」的三大翻譯之爭
    從語義學角度看,「行政分支」的義層地位就是「administration」的義層地位,二者的義層地位完全相等(胡兆雲,2006:41)。但是,「administration」與「executive」並不完全相同。例如,有人認為,「executivepower」是「執法權」而不是「行政權」(administrativepower)(閆海,2004:217)。