FIT 2017 | 中譯語通張嬌:論項目管理在翻譯中的應用

2021-02-27 中譯語通GTCOM

澳大利亞當地時間8月3日-8月5日,第21屆世界翻譯大會(FIT 2017)在布裡斯班會展中心召開。本屆大會吸引了來自全球30多個國家的1000餘位語言行業翹楚參加,秉承開放包容的宗旨,為語言行業從業者提供了一個良好的交流與分享的平臺。中譯語通科技(北京)有限公司(以下簡稱中譯語通GTCOM)金融翻譯事業部總監張嬌作為優秀譯員代表獲大會邀請,發表了關於語言科技在翻譯項目管理中應用的專題演講。


張嬌首先介紹了翻譯工作的演變歷程,從以「紙介型」加入團隊協作到進而演變為目前的「項目管理型」,無論從工作量、人員分布還是市場需求維度看,都是在呈上升趨勢的。「從2011年到2015年,中國語言服務行業的產值增長了79%,每年的平均增長量達19.7%。」對於行業的前景,她表示十分看好。

演講中,張嬌重點分享了關於翻譯項目管理的現狀與改進的思考,以及在項目管理中應用CAT工具組織譯員進行大量翻譯工作的經驗心得。以金融翻譯為例,在年報、法律文件、重要會議資料等金融文件翻譯的過程中,時間緊、高一致性和數據重要性成為最顯著的要素。她進一步解釋說,「9年前金融翻譯的速度平均為每周5萬字,而今天則增長到40萬字,達8倍以上。同時,在很多特殊術語的翻譯上,每個客戶的文件需要保持高度的一致性,並且金融數據成為翻譯結果的重要組成部分」。這些現狀都要求翻譯工作者具備很強的「人機互動能力」(Human-machine interaction),能夠熟練操作CAT、QA等工具。對於項目管理者來說,更需要具備較高的團隊協調能力和反應能力,而以上需求都可以通過語言科技工具的幫助來實現。

在演講最後,她針對目前存在的問題從人和機器的角度提出了切實的改進建議:從譯員和項目管理者角度,提高自身競爭力的同時,要更注重項目經理角色的重要性,提升項目整體效率;從科技角度,機器翻譯和編譯技術的應用已成為大勢所趨,是提升效率的「利器」。她表示,項目管理將會成為翻譯行業的核心的趨勢,而項目經理將在譯員管理、技術應用、客戶需求三方面起到管理、調配的「主心骨」角色。

不僅如此,中譯語通GTCOM語言事業群圍繞「翻譯全球化與本地化」、「社交媒體翻譯趨勢」和「後現代化時代的創新及翻譯」等主題踴躍投稿,共計有5篇論文通過審核,成為FIT2017論文通過率最高的機構,充分展現了中國譯員的強大實力和中譯語通GTCOM在語言服務行業內的領先地位。

相關焦點

  • 博智新聞丨新時代、新技術、新管理——BIM技術在施工管理中的應用研討會成功舉辦!
    2018年11月8日,由江蘇博智工程諮詢有限公司主辦,上海魯班軟體股份有限公司協辦的BIM技術在施工管理中的應用研討會在徐州成功召開。會議圍繞BIM技術在項目管理上的應用,從進度、質量、安全、成本、技術、協同6大方面為項目管理提供精細化管理方案。會議特邀同行專家講解BIM時代下項目管理的新趨勢,得到了與會同行業領導及同仁的高度認可!
  • 集團項目公司管理人員赴中交巴哈公路建設項目參觀交流
    為提高集團項目管理水平,提升項目管理公司管理方式,學習央企先進項目管理方法,借鑑成熟管理經驗,全面推行項目建設標準化。2018年 7 月 15 日至2018年7月16日,集團公司副總經理,總經濟師餘紅印,集團公司副總工程師張亞超帶領阿富公路項目公司、和康公路項目公司、G216線北屯至富蘊項目、集團總部相關部門負責人及專業技術人員前往中交哈密交通建設有限公司巴裡坤至哈密公路建設項目參觀學習。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    遇到這些名字,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可,姓名中不重要的輔音可以省略。不要不恰當地使用那些容易引起聯想的、帶有明顯貶褒意味字詞,以免造成誤解或鬧笑話。2017年人名翻譯:David Graddol:大衛·格蘭多(英國應用語言學家)2013年人名翻譯:T. S.
  • 公司2017年度優秀項目管理成果發布會在濟舉行
    為進一步加強項目管理成果轉化,促進總承包管理水平提升,10月31日,公司2017年度優秀項目管理成果發布會在濟南成功舉行。
  • 逢甲大學項目管理碩士班師生來清暉訪問交流
    研究中心贈予清暉學術交流錦旗一枚以及阿里山紅茶,清暉回贈我們翻譯的項目管理著作。同行的逢甲大學助理教授陳國彰老師代表一行人贈予阿里山紅茶傅老師回贈清暉翻譯的項目管理著作此次的分享由逢甲大學專案管理碩士在職學位學程助理教授陳國彰老師以及碩二生黃孟婷、王品文帶來,學生們在學習系統思考之後參與到實際的項目中,很好的將理論與實踐相結合。
  • 山梨酸鉀在食品中的應用
    山梨酸鉀的應用山梨酸及鉀鹽在飲料中的應用  酒類食品、蘇打類飲料、鮮橘汁、 山楂汁等飲料、其他類非酒精飲料按比例添加山梨酸可以將保存期延長。山梨酸及鉀鹽在水產製品中的應用  魚糕食品、魚肉香腸、燻魚製品、醬油烹煮的魚蝦、鮮魚、鮮蝦及其他水產品等都可添加山梨酸,可以有效防止製品中黴變問題的發生,延長貯藏時間的效果。
  • 通權達變,通南徹北——華泰證券2017年度策略會
    2016-12-07     09:00-12:002016-12-08    09:45-18:00華泰證券將於2016年12月7-8日在深圳舉辦2017
  • 11月4日最新公告:pi項目方承認大會中最大的問題,現在已經彌補.公告中文翻譯
    Pi核心團隊將審查主題中的書面回復以及視頻回復,並在我們稍後介紹挖掘、臨時委員會、應用平臺和節點的後續步驟時,提供包含這些社區對這些問題的觀點的分析。視頻回放:你錯過了一次會議嗎?我們現在已經把所有的演講都上傳到了我們的YouTube頻道上。請隨意訂閱並重新觀看這裡的所有會議。
  • 原創丨全面解讀《GB2761-2017食品安全國家標準 食品中真菌毒素限量》
    由中華人民共和國國家衛生和計劃生育委員會,農業部,國家食品藥品監督管理總局聯合發布的中華人民共和國國家標準《GB2761-2017食品安全國家標準
  • 2017 年度環境保護科學技術獎獲獎項目名單
    獲獎等級項目編號項目名稱完成單位完成人二等獎KJ2017-2-01城市生活垃圾處理處置的人群暴露與健康風險評估技術KJ2017-2-06養殖業中抗生素的環境影響及風險評估技術研究環境保護部南京環境科學研究所、江蘇省農業科學院、南京大學、中國疾病預防控制中心職業衛生與中毒控制所、江蘇省大氣環境與裝備技術協同創新中心葛峰、王娜、魏瑞成、高士祥、李斌、王冉、焦少俊、許靜、孔祥吉KJ2017-2-07三峽水庫運行初期水環境演變特徵與風險防控技術研究及應用
  • 蜂蜜在保健中的應用 !
    我國古代藥書《神農本草經》載「蜂蜜和百藥,久服強志輕身,不老延年」,晉代郭璞《蜜蜂賦》中記載「靈娥御之(蜂蜜)以豔顏」,即指晉代女子直接用天然蜂蜜抹面。百歲名醫甄權(541~643)醫術高超,甄氏《藥性論》記載蜂蜜「常服面如花紅」。蜂蜜作為一種醫療保健品治療疾病,在《本草綱目》中寫道:「其入藥有五:清熱也,補中也,解毒也,潤燥也,止痛也。生則性涼,故能解毒;柔而潤澤,故能潤燥;緩可去急,故能止心腹肌肉瘡瘍之疼;和可以至中,故能調和百藥,而與甘草同功。」「蜂蜜生涼熱溫,不涼不燥,得中和之氣,故十二臟腑之病,罔不宜之。」
  • 超級震撼的34款機器翻譯!沒看錯,真是34款!你只需要複製、粘貼!
    無需註冊就開始「多語種之間的自動語篇翻譯」,各種機器翻譯軟體的質量正在穩步提升,但是當原文句子較長或語義複雜的時候,沒有哪款機器翻譯是完美的甚至無法「質量及格」。哪款更好?aldtype=16047#auto/zh[4] 騰訊翻譯 http://m.fanyi.qq.com/browser[5] 阿里翻譯 https://translate.alibaba.com/[6] 有道翻譯 http://fanyi.youdao.com/[7] 詞霸翻譯 http://fy.iciba.com/[8] 搜狗翻譯
  • 開源巨獻:2017 年 Google 開源了這些超讚的項目
    點擊上方「CSDN技術頭條」,選擇「置頂公眾號」深度技術文章,第一時間送達!
  • 解析:物聯網技術在智慧旅遊中的應用
    近年來,隨著物聯網、大數據、雲計算等新技術在旅遊業的深入應用,旅遊業的精細化管理和個性化服務需求也隨之不斷提升,智慧旅遊的應用使旅遊運作、旅遊管理和支付方式等發生了巨大變化
  • 東營:疫情防控即時通管理平臺全面投用
    為做好常態化疫情防控工作,我市開發了疫情防控即時通管理平臺,藉助信息化手段,實現了對全市疫情防控重點人員「信息採集、採樣檢測、結果反饋
  • 入門必看:瀑布式項目管理經驗分享
    瀑布軟體開發模型(Waterfall Software Development Model)創建於20世紀60年代,強調的是軟體開發在工程學科中的重要性。今天,許多企業仍然使用瀑布方法。活動像瀑布一樣沿著列表按順序向下流動,是計劃項目最簡單的方法。在此基本系統中,團隊必須先完成一個步驟,然後再開始下一個步驟。
  • 新技能get:英語中各種插入結構的翻譯方法
    插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位於句首、句中或者句尾。翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位於句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序作必要的調整,使譯文符合漢語習慣。
  • 翻譯小補丁:英文中斜體的用法
    最近學姐接了一個大部頭的翻譯項目,一直忙著趕稿子,公眾號的內容更新沒有跟上,讓大家久等了!今天想跟大家分享一個筆譯中常見的小問題,就是什麼時候該用斜體。在做翻譯項目的最後統稿時,我發現幾個合作夥伴對某些詞的翻譯格式不統一,有人用了斜體,有人用了大寫。於是我專門去查找了英文中用斜體的情況,在這裡給大家做一個梳理。