好久不見啦!最近學姐接了一個大部頭的翻譯項目,一直忙著趕稿子,公眾號的內容更新沒有跟上,讓大家久等了!
今天想跟大家分享一個筆譯中常見的小問題,就是什麼時候該用斜體。在做翻譯項目的最後統稿時,我發現幾個合作夥伴對某些詞的翻譯格式不統一,有人用了斜體,有人用了大寫。於是我專門去查找了英文中用斜體的情況,在這裡給大家做一個梳理。
陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)附錄一中,對斜體字的使用情況做了如下的總結。
書籍、報刊、文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱。
例如:Dickens' Oliver Twist
The English-Chinese Dictionary
The New York Times
交通工具、太空飛行器等專名。
例如:Air Force One
Apollo
Challenger
作為例示的詞、字母或數字。
例如:The word receive is often misspelled.
The b in comb is silent.
表示強調的詞語。
例如:She never expected such a welcome.
Woman' s place was in the home; it certainly isn't today.
表示未歸化的外來詞語。
例如:mu
jin
in aeternum [L]
fille [F]
動物學和植物學中表示屬、種、亞種及變種的拉丁語新學名。
例如:The horse (Equus caballus) has affected the course of history more than any other animal.
法庭案例名稱中的原被告姓名。
例如:Madison v. Kingley
the Jones case
劇本中的舞臺提示。例如:ROBERT: Ah yes, of course. Sit down, sit down, please, Mrs. Ross. [She sits as if this made matters rather worse.]
如果有已經做好考研決定的同學,歡迎來加我的QQ:535685402,報名試聽我們的考研課程。
想要體驗北外MTI考研最專業的一對一培訓,千萬不要錯過噢!高翻、英院MTI的學長學姐等你來!