前兩天微信宣布了「動態表情」,卡卡也跟朋友丟炸彈丟的不亦樂乎。
然後,一不小心發現了一個之前忽略的小細節。
那就是——微信上上次更新的表情「讓我看看」,官方給出的英文描述竟然是「let me see」?
裂開:Broken
苦澀:Hurt
嘆氣:Sigh
讓我看看:Let Me See
666:Awesome
翻白眼:Boring
其他的翻譯都很傳神,但把「讓我看看」翻譯成let me see?這就有點不對勁了吧。
眾所周知,雖然see有「看」的意思,但let me see的意思卻是「讓我想想」,並不能表達「讓我看看」的意思。
如果see在這裡想要表示「看看」的話,需要再後面加上賓語,才算完整的句子。
let me see:讓我想想
let me have a look:讓我看看
不過也有網友表示,如今在歐美年輕人群體中,let me see的含義也已經將錯就錯,可以表達「讓我看看」。如同中國的漢字「騎(現代漢語取消了ji的讀法)」和成語「美輪美奐」(之前只能形容建築)一樣,為的是方便大家使用。
看來,微信可能是考慮到了這方面,才會如此翻譯的吧~
在這裡卡卡和大家拓展一些其他的關於see容易用錯的用法,首先是I see,它的意思是什麼?
我看見了?我想到了?
都不是!
在這句話裡面,see的意思是「理解,明白」,I see就是「我明白了,我理解了」。比方說你的同事向你解釋方案下一步該怎麼操作,如果你聽懂了,你就可以說:
Oh, I see what you're saying
哦,我明白你的意思了。
相反,如果不明白的話,就是I can't see……
I can't see how anyone could confuse you with another!
我不明白怎麼會有人把你和另外一個人搞混!
See還有「陪同」的意思。
在國外,如果你去別人家做客,在離開的時候,主人可能會跟你說:I will see you home,你可不要理解為「我會看看你的家」。
在這句話裡,see的意思是「陪同,陪伴」,see you home就是「送你回家」的意思,比如:
If you'll allow me, I will see you home.
如果你同意,我可以送你回家。
可不要理解錯誤鬧了笑話哦~