常青藤趣聞精選 || 微信表情怎麼翻譯?你知道嗎?

2021-03-01 張家界常青藤教育

據@騰訊微信團隊11月18日發布,微信新表情上線。

(圖片來源:微博@騰訊微信團隊)

此次更新的表情一共有6個:

微信官方給出的翻譯是:

網友還發現「讓我看看」表情撞臉了《還珠格格》中的五阿哥永琪造型。

The "let me see" emoji, which features a face with a peeking eye, has become a heated topic among net users because of its resemblance to Prince Yongqi in the hit TV drama, Princess Huanzhu.


今年上半年,微信的表情符號就更新了一波,順便來回顧一下:

吃瓜的字面意思是 eating watermelon,微信官方對這個表情的翻譯是Onlooker(看客)。在英語中還有一個比較接近的說法是grab popcorn(準備好看熱鬧),還可以靈活的說成「sooo excited!popcorns is ready!」「pass the popcorn。」(給我點爆米花,我們一起坐等好戲)這個對於不了解中國網絡用語的老外,解釋起來會稍微複雜些,可以和歪果仁這麼解釋:

Literally, the emoji is called "eating watermelon", which is derived from the Chinese words "吃瓜群眾" (the watermelon-eating masses).

The exspanssion describes the mentality of onlookers who have no clue to the incident but feel satisfied for gossiping and commenting. It is comparable to the ubiquitous meme "grab popcorn" on other social media platforms.

這個表情就是很字面的意思了,微信官方翻譯用的是 Go for it。

With a red ribbon wrapped over head, a clenched fist and a pair of frowning eyebrows, the emoji vividly illustrates "come on" encouragement.

給歪果仁解釋時還可以用Spare no effort / Go for broke / Get things done! / Go big or go home!

這個表情我們會經常用來形容:驚訝、尷尬、無奈、說不出話、無言以對的意思,會相對比較容易給歪果仁解釋:

The embarrassed face with a drop of sweat is a good example of saying "so awkward" or "are you serious?"or」You don’t say」or」speechless」。

OMG這個表情來自於魔鬼美妝主播——李佳琦,他的一句「OMG!這也太好看了吧!買它!」就讓無數美眉們心甘情願掏腰包,或者是讓某大牌口紅一夜之間全球斷貨。「OMG」便是他的口頭禪,現在已經被廣大網友引用。

OMG, you can say 「for real?」 or 「Jeez!」 or 「Holy cow」. Actually, it's a catch phrase for the popular livestreaming blogger Li Jiaqi, who is capable of selling huge amounts of beauty products on e-commerce platforms.

這個「面無表情」的表情,表示「無可奉告」、「不好說,保留態度」、「不予置評」的意思。微信官方的英文翻譯是「Emm」。當然你可以跟外國小夥伴兒進一步解釋:

The emoji means」 Sorry, I take the fifth on that.」or」Sorry, no comment.」

看到這個表情的時候,點小路第一個想到的詞就是「社會」,沒想到微信也是這樣解釋的。社會社會是由之前的「社會我x哥」、「社會我x姐」等詞演變而來的,真正火起來是源自於一張「社會社會」的表情包,常在聊天中被大家使用。該詞意為形容對方很牛,有著社會大哥霸氣的氣場,能handle一切,一般人都惹不起不敢惹。

A bow with folded hands is a typical gesture for showing respect in Chinese traditional culture. The Chinese word for "shehui" (social) could be regarded as a flattery for the "cool bro" who has the aura to solve all possible problems.

其實在美國人的口語當中也有類似表達,比如在美劇中我們會聽到的"Game recognizes game",意思是兩個人互相敬佩,可以理解為「兄弟我敬你是條漢子」,或者是用最簡單的"My man",它可以表示「哥們你真心可以啊」、「老鐵牛呀!」「這才是我兄弟嘛!」。旺柴=旺財,這個表情來源於行走的表情包——柴犬。原型是一條名叫Kabosu的日本母柴犬,其主人AtsukoSato在自己的博客上發布了Kabosu的一系列照片,其中一張照片中,柴犬倚靠在沙發上,前爪相疊,側身瞪眼豎起眉毛,稱為「柴犬的白目」,傳神的表情令人忍俊不禁,照片迅速在網絡走紅,本來只是呆萌的柴犬圖片被網友們改圖加上一些奇奇怪怪的詞語,其無釐頭的風格成為表情包界的寵兒,被冠以專有名詞「Doge」。

The smiling dog has been around for quite a while and is known as the doge meme. The meme was originally sspanad on social media platforms and later became a symbol of sarcasm.

這個表情微信官網的翻譯是「No problem」,但點小路認為它是OK比較可愛俏皮的一種表達方式,就可以理解為我們的「好噠~」,所以,也可以給歪果仁解釋的萌一些:

Okay-dokey Or Sure thing/Copy/Roger

打臉一詞也是源於網絡用語,打臉即自己打自己嘴巴、前後的言行不一。這種否定可能是來自別人的否定、也可能是自己對自己先前言論和行為的否定,一般常被用作的固定句式,比如「啪啪打臉」、「被打臉」、「實力打臉」等等。微信的翻譯my bad可以說很巧妙了。這個表情的來源,歪果仁們可能不太了解,需要好好解釋:

A slap in the face. You can use the emoji when truth turns against your spanvious spandictions. For example, I was sure this article would have more than 10,000 reads. Oops, my bad.

The starry-eyed face is telling you: That's really something/That's a big deal.

第一排:Smile微笑  Grimace撇嘴  Drool色  Scowl發呆  CoolGuy得意  Sob流淚   Shy害羞第二排:Silent閉嘴  Sleep睡  Cry大哭  Awkward尷尬  Angry發怒  Tongue調皮  Grin呲牙第三排:Surprise驚訝  Frown難過  Ruthless酷  Blush冷汗  Scream抓狂  Puke吐

serene:淡定的 

complacent:自滿的

anxious: 擔心的

distracted:心煩意亂的

pensive:沉思的

bored:乏味的

happy: 快樂的

trusting:輕易信賴別人的

afraid:害怕的

surprised:驚訝的

sad:悲傷的

disgusted:厭惡的

ecstatic:狂喜的

admiring:欽佩的

terrified:極度驚慌的

amazed:吃驚的

despanssed:情緒低落的

loathing:憎恨的

annoyed:氣惱的

exhausted:精疲力竭的

confused:困惑的

paranoid:患妄想狂的

smug:自鳴得意的

nervous:緊張的

angry:生氣的

sleepy:欲睡的

clueless:一竅不通的

hysterical:情緒異常激動的

confident:有自信的

ashamed:恥辱的

furious:憤怒的

embarrassed:尷尬的

overwhelmed:不知所措的

hopeful:抱有希望的

lonely:寂寞的

lovestruck:熱戀中的

jealous:嫉妒的

mischievous:淘氣的

teary-eyed:眼含淚水的

hehe:呵呵

zoink:驚呼

kawaii:可愛的

- THE END -

來源:本文由譯匠編輯、大民說英語,綜合自網絡

聲明:本文來源於「網絡」,轉載出於傳遞信息和學習之目的。

如轉載涉及版權等問題, 請立即聯繫管理,我們會更改或刪除相關文章,保證您的權利。

相關焦點

  • 翻譯趣聞這位同志!你確定你有認真翻譯嗎!
  • FB表情包大戰,你知道嗎?
    也有小夥伴不知道「fb表情包大戰」到底是怎麼回事?      恩,事情是這樣的, 哪位16歲的Td少女不是道歉了嗎,然後林更新這位鮮肉在轉發這位少女視頻的時候,一不小心說了實話:道歉來得太突然,還沒來得及背稿,然後被臺灣網友炮轟。
  • 微信出新表情:其中「裂開」表情火爆全網!英語是這個詞?
    1361 次原創分享昨天,騰訊官方微博發布了一條消息:「打開下面6張靈魂小表情,猜猜分別代表什麼意思。標準答案就在你的微信裡。」天了嚕!像我這樣的聊天達人肯定激動壞了,又有新表情可以用了!!什麼?上圖看不清?
  • 糗大了,微信新表情「讓我看看」,英文翻譯let me see竟然是錯的?
    前兩天微信宣布了「動態表情」,卡卡也跟朋友丟炸彈丟的不亦樂乎。然後,一不小心發現了一個之前忽略的小細節。那就是——微信上上次更新的表情「讓我看看」,官方給出的英文描述竟然是「let me see」?,但把「讓我看看」翻譯成let me see?
  • 與光同行,關愛星星的孩子——常青藤親子公益在行動
    有一種守望,你不曾嘗試過,就不知道其中的孤獨;有一種孤獨,你不曾觸碰過,就不知道其中的感動;有一種感動,你未曾擁有過
  • 明天,買火車票可以微信支付了!微信這些超實用功能你都知道嗎?
    除了23日上線的網上車票支付,微信其實早就通過更新各種新功能讓我們的生活更加方便了!這些微信超實用功能,你都會使用嗎?生活記錄儀——微信收藏全新的微信收藏功能,不管是語音、文字、圖片還是視頻、定位,都可以點滴記錄在你微信的「收藏」裡。
  • 英語 || 微信出新表情:其中「裂開」表情火爆全網!英語是這個詞?
    微信對這6個表情的官方中文名和英文翻譯為:1.裂開:Broken2.苦澀:Hurt3.嘆氣:Sigh4.讓我看看:Let Me See5.666:Awesome真是好有趣,就像被一道雷劈中...讓詞典醬想想可以用在什麼場景:比如你跟女神表白,收到一句「你是個好人」,你就可以回復這個表情,好像在說:我不配嗎。
  • 「常青藤計劃·芭莎藝術校園行」第五站:國立臺北藝術大學
    2015「常青藤計劃·芭莎藝術校園行」第五站來到了
  • 青島常青藤針織有限公司
    青島常青藤針織有限公司位於青島萊西市經濟開發區金山路,主營業務噸包袋,遮陰網,產品主要銷往國內外。(青島常青藤針織有限公司廠景)+崗位,留好你的姓名及聯繫方式,以便公司負責人進行聯繫)若發布的職位,暫時沒有符合您意向的,仍可將簡歷(附帶照片)以附件形式直接發送到我們郵箱,郵箱主題註明:崗位意向,我們的工作人員也會幫你推薦!誠信求職,我們真心以待。希望我們能幫到您!
  • 不錯過一個紅包,這些微信小妙招你都知道嗎?
    打開微信,選擇一個群,右上角三個小圓點,下劃查找聊天內容,點擊交易。紅包排成排既視感,瞬間開啟瘋狂點擊模式。歡迎進入全屏提醒時代,確保你不會錯過他/她的任何一條消息,因為只要你不看,它就會一直振動,但也有一個問題,就是「強提醒」這個功能是一次性的,你想要看消息就必須點「我知道了」,點擊之後,「強提醒」就默認取消了。
  • 抖音熱門表情包合集:老公新年快樂微信還是支付寶
    點擊圖片放大,長按保存轉發⁺⸜(●˙▾˙●)⸝⁺你知道我現在嘴上圖的口紅是什麼色號嗎表情包過年男朋友不發紅包怎麼辦表情包過年男朋友不發紅包怎麼辦表情包為什麼別人的女朋友都像媽一樣慣著男朋友表情包你還在集五福那年不是才幾塊錢表情包你還在集五福呢哪年不是才幾塊錢表情包
  • 有一種代溝,叫你媽看不懂你的微信表情
    為了走近孩子的世界,爹娘開始微信玩起來,朋友圈刷起來。儘管發來的表情有時讓人不明所以,有時啼笑皆非,但不能忽略他們想融入這個被微信連接的世界的渴望。就像小時候他們帶著我們認識這個世界一樣,我們應該更好地帶領他們擁抱移動網際網路。還記得去年走紅網絡的手繪版「微信使用說明」嗎?學動畫專業的張明,為了讓老家的父母學會用微信,專門手繪了一本「微信使用說明書」。
  • 微信紅包和微信轉帳的區別,你知道嗎?
    微信具有紅包和轉帳兩個功能,大家知道這兩個功能有什麼區別嗎?首先,微信紅包和轉帳的第一個區別是金額上限不同,紅包的話金額上限是200元,而微信轉帳當天最高金額為20萬元,適合平時大額的轉帳。
  • 英語小課堂:微信最新emoji表情,你get了嗎?
    最近,微信又上線了新的表情,下圖紅框中的表情就是了,新更新裡面有白眼、666、偷看、嘆氣、苦澀和裂開共6個新表情,感覺能代表自己情緒的表情又增加了。不過說到表情包,就不得不提一下不同年齡段的表情包代溝了。中年人和年輕人愛用的表情不一樣,不同年齡層對同樣的表情也有不同的理解。這話聽起來有點繞,但是小七舉個例子大家就都明白了。
  • 微信吵架專用表情包|臺灣已火|情侶必備
    ,我怎麼知道!」這套表情包早就在臺灣的情侶群體流傳開了,它源自臺灣的「微信」—— LINE 的表情商城。趁著 LINE 的雙十一限免(臺灣人其實也跟風雙十一噢!)機會,為各位不想好好過的情侶們送出助攻。小編們已經全員淪陷在這組表情中了!使用方法:長按圖片保存到手機相冊,在微信對話框中選擇表情→❤自定義表情→╋添加→選擇相冊圖片 即可。
  • 你知道歪果仁是怎麼評價春晚的嗎?
    要知道,2016的猴年春晚被大家批成「最差一屆」,據然而說在海外華人的滿意程度調查超過90%。。。今年的也是一樣:嗯,作為沒法回家過年的同志們,好不容易能沾點年味就開心得不行,有春晚看就不錯了好嗎。誰叫谷歌都翻譯不出來。。。我只是想表明,春晚很多節目,徵服了全世界各個國家的人。至於今年的春晚,咱們抓點Youtube的評論來看看啊(請原諒谷歌翻譯加我自己的理解。。。)日本人:非常吉祥。來自日本的祝福~
  • 微信表白翻譯 | lch will mit dir S wim
    (翻譯:我只愛一個人,那個人就是你)คุณชอบฉันเหรอ翻譯 你喜歡我嗎?ohh翻譯 留在我身邊。ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ翻譯 我愛你。Mám tě rád翻譯 我喜歡你。Você é meu bebê翻譯 你是我的寶貝。
  • 你的中文名字到底該怎麼翻譯,你知道嗎
    對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 你知道鹿是怎麼打架的嗎~~
    你知道鹿是怎麼打架的嗎?天上一隻鳥飛過
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    ▲▲▲點擊查看▲▲▲微信當然是大家每天都在用的手機APP