誤非誤:別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?

2021-03-02 華樂絲Wallace

Overmore than

有些人堅稱over不能用作more than的同義詞,而只能用作「於……上方」的物理位置指示上,例如這些人認為句子「Over a thousand people marched in the parade.」中,over的用法是錯誤的;而在表達「在遊行路線上空盤旋的小型飛艇」,才能用over。顯然,這些人的堅稱是沒有依據的,事實上,over被用作more than的意思是自1000年前沿用至今。

 

Feeling bad

「I feel bad」(而非「I feel badly」)是標準的英語表達,如同「This t-shirt smells bad」(而非badly)。又如,感到開心的人可以說他們feel good,這是正確的說法,但如果他們說「they feel well」,是指他們覺得身體不錯。

 

Forwardforwards

雖然有些寫作手冊偏好使用forward和toward,而不建議forwards和towards,但其實這些單詞都是正確的,只是不加字尾s的形式更為正式。

 

Gendersex

在女權主義的推動下,古老的詞彙gender有了新的解讀。Gender一詞原本主要用於區分生物體徵的陽性、陰性、中性,女權主義者卻將genderequality作為爭取女性權益的口號。對性別平權敏感的美國人很快就接受了這個用法,如今這樣的用法成了標準用法。從學術角度而言,單詞sex用於指生理上性別,而gender則與個體的社會性別認定有關。

 

Momentarily

當空服員廣播:The planewill be landing momentarily,搭乘飛機的語法家解讀為:飛機只是短暫降落一下而已(for just a moment)。而對於其他乘客而言,這是飛機即將到達目的地的公告。回到1920年代,momentarily的這種用法首次在大西洋兩岸流行開來,當時還有人指責這種用法是誤用,但如今將momentarily用作「再過不久」,已是字典收錄的標準用法了。

 

Lendloan

「Loan me yourhat」曾經是放諸四海皆準的用法,與「lend me yourears」相同,美式英語保留了這一用法,但英國人卻偏好將loan作為名詞「借出物」來用。但隨著語言的融合發展,現代英式英語慢慢接受了loan的動詞用法,所以那些堅稱loan只能當作名詞的人越來越少了。

 

Scanskim

有些人堅稱scan不能作為skim(快速閱讀)的同義詞,真是這樣嗎?Scan原本的字面意思是詳細檢視,但逐漸演變出兩個相對的意思:仔細檢查(現在較少用)和快速掃視(較常用)。在沒有前後文的情形下,很難判定scan adocument是指的兩個意思中的哪一個。

 

None的單數對複數


有些人堅稱none是由no one演變而來的,所以應該是單數代詞:None of us is having dessert。然而,在標準用法中,none一詞最常作複數代詞用:None of us are having dessert,才是適當的用法。

 

Off of

大多數的美國人自然而然會說:Climb downoff of (發音為offa) that horse, John, with your hands in the air,但許多英國權威堅持這裡的of很累贅,應該要拿掉。儘管如此,off of仍成了約定俗成的標準用法,但僅限於非正式的場合。

 

Tiluntil

因為til看起來像until的縮寫,有些人主張應該將’til列為常規拼法(雖然並非所有人都堅持要加撇號)。事實上,單詞till自800年前延用到現在,比until的歷史要悠久,所以till絕不是until的縮寫。

 

Teenageteenaged

雖然有人反對用teenaged(十幾歲的)的用法,但卻不妨礙其成為標準用語。

 

別用reference代替cite

英語中,名詞演變出動詞用法,已不是新鮮事,例如reference被廣泛的用作表「提供參考或引用」的動詞。當然,亦有少數的語言學者和教師並不贊成這一用法。

 

Unquoteendquote

有些人認為quote(引用開始)的反義詞應是endquote,而非常用的unquote(引用結束)。其實unquote的用法可以追溯到一世紀以前,而endquote卻並非標準英語單詞。

 

Persuadeconvince

有些人喜歡將persuade和convince區別開來,篤信persuade(說服)是convince(使人信服)的前一階段,但是persuade與convince卻早在至少16世紀時就被當同義詞互相換用,意思既可是「試著說服」也可是「成功說服」。

 

Normalcynormality

Normalcy(正常狀態)一詞流傳至今,已有逾五十截的歷史。最初是美國總統沃倫.蓋馬裡爾.哈定(Warren G.Harding),在1921年的演說中用了該詞,而受到報紙的攻擊。但在現今的美國,normalcy作為normality的同義字,已是尋常可見。

 

Aggravateirritate

有些人聲稱aggravate只能表達「惡化」的意思,不應該用來表達irritate(激怒)的意思,但是早在400年前aggravate就具有激怒的含義,且aggravation的意思幾乎等同irritation。

 

Preventive是形容詞,preventative是名詞


事實上,這兩個詞可以互換,兩者即可被用作名詞也被用作形容詞。Preventative作形容詞使用的歷史可追溯至17世紀,preventive作為名詞使用的歷史也差不多久。

 

人很健康(healthy);蔬菜則有益身體健康(healthful


雖然healthy(健康的)和healthful(令人健康的)被清楚定義,但沒有多少人會覺得「part of ahealthy breakfast」的說法有問題,當然「矯正魔人」除外。諸如此類的還有將描述人感受的形容詞,直接用在事物身上,如gratefulshower of rain(感恩的雨)、a gloomylandscape、a cheerfulsight(歡欣的景色)、a happycoincidence(快樂的巧合)。

希望以上解答對您有所幫助。如果您想了解學術論文潤色的服務,請寄email給我們(電子郵件信箱:editing@wallaceediting.cn)、瀏覽我們的網站www.wallaceediting.cn,或致電(021)51827680#2555,所有的費用我們都可以為您開立公司發票。

華樂絲Wallace

提供專業的英文論文潤色、翻譯服務,

幫助十多萬人成功發表SSCI和SCI期刊

長按下方二維碼即可關注

相關焦點

  • 跟車誤闖紅燈感覺冤?其實完全可避免!
    我們來看看有這種經歷各位車主的遭遇:跟在大車後沒看見紅燈不能作為不被處罰的理由 ,駕駛人駕駛車輛在道路上行駛,應當與前車保持足夠的安全距離,以確保能夠清楚觀察前方道路及交通標誌、標線、交通信號燈以及安全剎車距離為標準,避免出現違法行為或追尾交通事故。開車上路在無法分辨路口紅綠燈狀況時,正確的做法是停車等待或減速觀察,寧可在這個信號周期過不去,也要等視線清楚後再通過。
  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。
  • 【巴城這些地方的路牌 英語翻譯有誤】
    《新聞365》,與你天天不見不散!熱線電話:3138955   5111365【新聞365·看點早知道·7月27日星期三】今晚18:30首播,歡迎收看!提供新聞線索,並參與評論,發表您的私家觀點,下次中獎的也許就是你!
  • 南寧地鐵2號線英文播報出錯?中學生實名「糾正」,結果亮了!
    近日,南寧一名中學生小賴認為地鐵2號線的英文播報有誤,便在乘客留言簿上留言「糾錯」,並留下了聯繫方式。
  • 誤闖紅燈千萬不要倒退,交警支你一招,讓扣6分可以變成罰50元!
    ,堵車可能沒有辦法,但誤闖紅燈該怎麼辦呢,倒車是不可能的,畢竟後面還有別的車跟著,在這裡交警告訴我一招,可以讓扣6分變成罰款50元。不過人總會有犯錯的時候,稍不留神就闖了個紅燈也是可能的,比如被大貨車或者公交車阻擋視線啥的,那誤闖紅燈,該怎麼辦呢?
  • 官方:誤報,誤報
    即使是低於緊急地震速報標準的搖晃也可被發表,可以確認更詳細的信息,但在精度較低的時候會更新數次(5~10次左右),在使用時需要理解其特性。7月30日13點左右,朝日新聞報導稱,在上午氣象廳的記者會上,地震海嘯監視課長加藤孝志承認了誤報,並道歉:「給國民帶去了很大的麻煩,深表歉意。」氣象廳從地震的預測到決定震源、預測震級、發布速報都是由系統自動處理。
  • 愛爾蘭偵探稱MH370是被馬軍方誤擊落:有目擊者
    (原標題:愛爾蘭偵探稱MH370是被馬軍方誤擊落:有目擊者)又快到3月8日馬航MH370失事的紀念日了,關於這架客機的下落日前又有了新說。英國《每日郵報》2月25日報導說,一名愛爾蘭私家偵探近日爆料稱, MH370是被馬來西亞軍方誤擊落的,有5名目擊者可以解開這個謎團。
  • 這樣的英文指示牌你見過嗎?
    現在好多人都有自己的英文名每次介紹自己的英文名時都感覺好膩害~[最佳回答] 據了解,行政區劃、英文路牌一般採用音譯的翻譯手法,District是指行政劃分的區,通常指市政內的一區。而Area通常是指面積可測量或計算的地區、界線分明的地區、自然分界的地區,但不是行政上的地理單位,所以柳江區應譯為「LiuJiang District」。
  • 一名2歲小女孩因誤喝防蚊液,不幸身亡!
    近年來,小孩因誤喝農藥、蚊香液,誤服安眠藥、暈車藥等而導致死亡的事件時有發生。
  • 青神客運站「奇葩」英文站牌現已更改
    前日,有媒體報導我縣客運站指示牌中英文對譯錯誤一事。小編了解到,媒體報導屬實,車站方聞過即改,更改工作現已完成。
  • 「聰明」反被「聰明」誤!
    酒駕遇到交警正確的做法是停車配合接受檢查駕駛人應當慶幸止步於事故危險的「懸崖」可是,有的人偏不他們「聰明反被聰明誤」在等候吹氣檢測過程中,蘇某幾次假稱有事,想乘民警不備逃離現場,奈何始終被牢牢「盯」住,最終檢測其呼氣酒精含量為182mg /100ml,遠超醉駕標準。等待他的將是法律嚴懲。 據統計,當晚行動期間,交警部門共查處酒駕醉駕違法81起!在蜀黍眼裡,所有躲避處罰的伎倆都是「浮雲」。
  • 很多人覺得 CCTV 英文頻道主持人的英文不怎麼樣,其實……
    這是小白們常拿來評價一個人英文好壞的重要標準,只要你一段話裡有 of,at,to 之類的小細節連結髮音不清楚不到位,他們就會覺得你英文差,而事實上大部分人連你說啥都沒聽懂。如果楊銳願意,也可以說的慢一點,清晰一點,但是作為高手的矜持,或者為了節目的效率,他沒這樣的打算,那也就只好算了。
  • 【正能量】漁業老闆誤捕鯨鯊,將其放歸大海!
    臺灣漁業船員誤捕鯨鯊(臺灣稱豆腐鯊),老闆鄭明發不圖利,要求將鯨鯊放歸大海,船員開2個小時船將鯨鯊安全野放!
  • 絕地求生:大量玩家被誤封?只因開了某某加速器!PUBG微博已淪陷!
    本次更新有大批的吃雞用戶被封號,據有關調查,發現三款加速器會造成封號,分別是月輪加速器,UU加速器和雷神加速器其實官方也不是沒有作為
  • 海龜誤吞許願硬幣 當時幾乎不能呼吸龜殼也已經破裂
    海龜誤吞許願硬幣 當時幾乎不能呼吸龜殼也已經破裂時間:2017-02-28 10:02   來源:南海網   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:海龜誤吞許願硬幣 胃部膨脹撐爆龜殼破裂肺部嚴重感染來源: 南海網 海龜誤吞上千許願幣,它被發現時正處於痛苦之中,龜殼破裂,並伴隨著感染和腫脹,遊蕩在一個廢棄公園的骯髒人造池塘裡
  • 數字用法:用英文單詞還是用阿拉伯數字?
    點上方藍色「簡潔的原理」直接關注看到《中國日報》上這段文字的數字開頭,就順便講講英文裡數字的最基本用法。
  • 世界名曲:被誤為納粹軍歌的《彌撒曲》
    原名為《The Mass》,是一個叫Era(英文原意為「時代、世紀」,有人翻譯為「創世紀」)的樂隊所作,其改編自《Carmina Burana(布蘭詩歌)》。在網上,有人將《彌撒曲》誤為德國黨衛軍第一裝甲師戰歌,即《SS閃電部隊在前進》。誤傳的原因:《The Mass》改編自《布蘭詩歌》,據說二戰期間德國黨衛軍第一裝甲師軍歌也改編自《布蘭詩歌》,可能兩者均帶有《布蘭詩歌》的某些元素,導致一些人將《彌撤曲》誤傳為納粹軍歌。
  • 警惕:GTA5線上模式現在還存在誤封?360加速球可能是罪魁禍首!
    GTA5線上模式在前兩年說自己被誤封,那倒是真的,但是現在還說自己被誤封的,一定是刷錢或者開掛了,不然一般都不會封的。
  • 暖暖包「錯誤用法」及「最暖部位」
    但你知道這種「激活」暖暖包的方式並不正確嗎?對於暖暖包,專家既不建議用搓揉的方式,也不建議握在手中,如果用完也別急著丟裡。今天小編就來為大家整理暖暖包四種常見的錯誤用法,趕快來了解一下,看能怎麼把暖暖包的效益發揮到極致吧。