Over與more than
有些人堅稱over不能用作more than的同義詞,而只能用作「於……上方」的物理位置指示上,例如這些人認為句子「Over a thousand people marched in the parade.」中,over的用法是錯誤的;而在表達「在遊行路線上空盤旋的小型飛艇」,才能用over。顯然,這些人的堅稱是沒有依據的,事實上,over被用作more than的意思是自1000年前沿用至今。
Feeling bad
「I feel bad」(而非「I feel badly」)是標準的英語表達,如同「This t-shirt smells bad」(而非badly)。又如,感到開心的人可以說他們feel good,這是正確的說法,但如果他們說「they feel well」,是指他們覺得身體不錯。
Forward與forwards
雖然有些寫作手冊偏好使用forward和toward,而不建議forwards和towards,但其實這些單詞都是正確的,只是不加字尾s的形式更為正式。
Gender與sex
在女權主義的推動下,古老的詞彙gender有了新的解讀。Gender一詞原本主要用於區分生物體徵的陽性、陰性、中性,女權主義者卻將genderequality作為爭取女性權益的口號。對性別平權敏感的美國人很快就接受了這個用法,如今這樣的用法成了標準用法。從學術角度而言,單詞sex用於指生理上性別,而gender則與個體的社會性別認定有關。
Momentarily
當空服員廣播:The planewill be landing momentarily,搭乘飛機的語法家解讀為:飛機只是短暫降落一下而已(for just a moment)。而對於其他乘客而言,這是飛機即將到達目的地的公告。回到1920年代,momentarily的這種用法首次在大西洋兩岸流行開來,當時還有人指責這種用法是誤用,但如今將momentarily用作「再過不久」,已是字典收錄的標準用法了。
Lend與loan
「Loan me yourhat」曾經是放諸四海皆準的用法,與「lend me yourears」相同,美式英語保留了這一用法,但英國人卻偏好將loan作為名詞「借出物」來用。但隨著語言的融合發展,現代英式英語慢慢接受了loan的動詞用法,所以那些堅稱loan只能當作名詞的人越來越少了。
Scan與skim
有些人堅稱scan不能作為skim(快速閱讀)的同義詞,真是這樣嗎?Scan原本的字面意思是詳細檢視,但逐漸演變出兩個相對的意思:仔細檢查(現在較少用)和快速掃視(較常用)。在沒有前後文的情形下,很難判定scan adocument是指的兩個意思中的哪一個。
None的單數對複數
有些人堅稱none是由no one演變而來的,所以應該是單數代詞:None of us is having dessert。然而,在標準用法中,none一詞最常作複數代詞用:None of us are having dessert,才是適當的用法。
Off of
大多數的美國人自然而然會說:Climb downoff of (發音為offa) that horse, John, with your hands in the air,但許多英國權威堅持這裡的of很累贅,應該要拿掉。儘管如此,off of仍成了約定俗成的標準用法,但僅限於非正式的場合。
Til與until
因為til看起來像until的縮寫,有些人主張應該將’til列為常規拼法(雖然並非所有人都堅持要加撇號)。事實上,單詞till自800年前延用到現在,比until的歷史要悠久,所以till絕不是until的縮寫。
Teenage與teenaged
雖然有人反對用teenaged(十幾歲的)的用法,但卻不妨礙其成為標準用語。
別用reference代替cite
英語中,名詞演變出動詞用法,已不是新鮮事,例如reference被廣泛的用作表「提供參考或引用」的動詞。當然,亦有少數的語言學者和教師並不贊成這一用法。
Unquote與endquote
有些人認為quote(引用開始)的反義詞應是endquote,而非常用的unquote(引用結束)。其實unquote的用法可以追溯到一世紀以前,而endquote卻並非標準英語單詞。
Persuade與convince
有些人喜歡將persuade和convince區別開來,篤信persuade(說服)是convince(使人信服)的前一階段,但是persuade與convince卻早在至少16世紀時就被當同義詞互相換用,意思既可是「試著說服」也可是「成功說服」。
Normalcy與normality
Normalcy(正常狀態)一詞流傳至今,已有逾五十截的歷史。最初是美國總統沃倫.蓋馬裡爾.哈定(Warren G.Harding),在1921年的演說中用了該詞,而受到報紙的攻擊。但在現今的美國,normalcy作為normality的同義字,已是尋常可見。
Aggravate與irritate
有些人聲稱aggravate只能表達「惡化」的意思,不應該用來表達irritate(激怒)的意思,但是早在400年前aggravate就具有激怒的含義,且aggravation的意思幾乎等同irritation。
Preventive是形容詞,preventative是名詞
事實上,這兩個詞可以互換,兩者即可被用作名詞也被用作形容詞。Preventative作形容詞使用的歷史可追溯至17世紀,preventive作為名詞使用的歷史也差不多久。
人很健康(healthy);蔬菜則有益身體健康(healthful)
雖然healthy(健康的)和healthful(令人健康的)被清楚定義,但沒有多少人會覺得「part of ahealthy breakfast」的說法有問題,當然「矯正魔人」除外。諸如此類的還有將描述人感受的形容詞,直接用在事物身上,如gratefulshower of rain(感恩的雨)、a gloomylandscape、a cheerfulsight(歡欣的景色)、a happycoincidence(快樂的巧合)。
希望以上解答對您有所幫助。如果您想了解學術論文潤色的服務,請寄email給我們(電子郵件信箱:editing@wallaceediting.cn)、瀏覽我們的網站www.wallaceediting.cn,或致電(021)51827680#2555,所有的費用我們都可以為您開立公司發票。華樂絲Wallace
提供專業的英文論文潤色、翻譯服務,
幫助十多萬人成功發表SSCI和SCI期刊
長按下方二維碼即可關注