現在好多人都有自己的英文名
每次介紹自己的英文名時
都感覺好膩害~
連古代人都有自己的英文名了
咱們柳江區撤縣設區之後,
也有一個洋氣的英文名,
LiuJiang District
瞬間高大上有木有!?
可是,近日一位細心的市民在經過潭中西路延長線時,看到一塊交通指示牌上寫著「柳江區LiuJiang Area",該市民認為柳江區譯為「LiuJiang District」更為合理,於是致電市政府熱線,希望相關部門及時更正。
市政府熱線在接到反映後,立即把案件轉辦到市交警支隊。1月29日交警部門對該處大型指路標誌牌進行了更正。
柳江區英譯為LiuJiang District
為什麼不用LiuJiang Area?
Area也是區的意思啊……
微姐就解答一下大家的疑惑
District和Area的區別?
[最佳回答] 據了解,行政區劃、英文路牌一般採用音譯的翻譯手法,District是指行政劃分的區,通常指市政內的一區。而Area通常是指面積可測量或計算的地區、界線分明的地區、自然分界的地區,但不是行政上的地理單位,所以柳江區應譯為「LiuJiang District」。
AlexBoogie 9999……999條好評
不僅僅是柳江,
咱們螺螄粉也有英文名!
Liuzhou river snails rice noodle
可翻譯歸來是柳州河螺米粉,
微姐覺得太長了不好記,
還不如直接叫Liuzhou noodle
言簡意賅!
現在柳州越來越國際化,
大街小巷也隨處可見英文標示,
但是還有部分英文標識是錯誤的,
一起來看看那些被發現的錯誤英語標示!
景點「高基龍潭瀑布」的指示牌上,英文翻譯為「GaoJi Waterfull」。
可「Waterfull」一詞明顯為拼寫有誤,權威字典上查不到「Waterfull」,應為「Waterfall」才對。
「後院由此進」的牌子譯為「Thus into the backyard」。
這太過繁複且語法不對,這句話應簡潔譯為「Backyard」再加上指示箭頭即可。
「上下樓梯,注意安全」的提示牌上寫著「Up and down stairs,Attention to safety」。
這完全是中式的「字對字」翻譯,這樣翻譯讓人忍俊不禁,應簡潔翻譯成「Caution,Stairs」為好。
「遊客諮詢電話」應該譯為「Inquiry Hotline」才準確,而不是「Tourists Inauirv Hotline」。
「遊客」一詞不必譯出,而「Inauirv」應為「Inquiry」之誤。
一塊「程陽八寨AAAA景區導覽圖」的牌子上寫著「Cheng Yang eight Village AAAA scenic spot map」。
這個英文翻譯大、小寫字母拼寫不規範,而且「導覽圖」。
」沒有翻譯完整,意思不明確,應譯為「Chengyang Bazai Scenic Spots Tourist Map (AAAA)