3.15曝光臺 ④ | 魯迅公園提示牌上的英文錯得挺離譜!

2021-02-26 青島新聞網文旅


今天青島新聞網3.15曝光臺要說的是,那些公共場所指示牌的「奇葩」英文表述。

近日在青青島論壇中,有網友發現並提出:魯迅公園提示牌上的英文表述錯的很離譜?這到底是咋回事兒?

原來在魯迅公園中,細心的網友發現,景區的樹上懸掛著「當心碰頭」的指示牌,來提醒市民及遊客前來遛彎兒或遊玩兒時要注意安全,可再仔細一看,「當心碰頭」的英文表述為「Watch the Meeting」?這位「鷹翔高空」的青青島論壇網友就有些不明白了,這樣表述準確嗎?指示牌不止一處這樣表述,環顧四周,全是這樣的指示牌。

問題被提出,很多深有同感的網友紛紛在底部留言及評論,有的表達他們遇到的奇葩英文表述,有的還解釋起英文的語法...

↓↓↓

其實,除了魯迅公園,不少景區的雙語標識語也存在這個問題。比如,在著名的大珠山風景區設有這樣一塊標識牌上書:來珠山,愛珠山,保護環境靠大家。其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國遊客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學點英語的人都知道,come是不及物動詞,其後跟地點時必須加介詞。

比如有的大街小巷裡的公共廁所採用「W.C.」作為標識。「W.C.」是英文「Water-Closet」的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,「W.C.」等同於中國的「茅坑,茅廁」,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用「toilet」、「restroom」或「washroom」來替代。另外,男、女廁的英文標識,也存在問題。大多數使用的是man和woman,而根據國際慣例卻應該是men和women。

俗話說,「天下大事必作於細」「細節決定成敗」。這些翻譯雖然都是細節問題,但這些細節卻會給來華的外國遊客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區的口碑和形象。

英語公共標識語是國際化都市、國際化旅遊城市的重要組成部分。中英文公共標識語各具特色,由於中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現了很多令人啼笑皆非的錯誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關係到一個城市乃至一個國家的整體形象。

隨著青島國際化進程的加快以及旅遊產業的快速發展,眾多海內外遊客無不折服於青島的「紅瓦,綠樹,碧海,藍天」。英文標示語是國際友人了解青島的一扇窗戶,然而,青島的不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤。這些不規範的英語標識語極大地影響了青島的國際形象。

提升標識語翻譯的質量,是我們亟待解決的重要任務。作為譯者,在進行標識語翻譯時,應當準確擇詞,理解原文含義,遵從文化習俗,從而實現語言交際的目的。只有這樣,才能營造出良好的雙語環境,方便外國友人在青島更好地生活學習,利於青島國際化程度的提高。

 一年一度的3.15消費者權益保護日即將到來

文化旅遊市場秩序整頓也拉開序幕

如果您發現文化或旅遊活動中有

強制消費、不良拼團、惡意甩客、行程縮水等現象

請直接撥打

青島新聞網文化旅遊行業投訴電話

0532-68873225

也可以文末留言給記者

我們將聯合主管部門一起為您維權

如果您也發現景區或其他公共場所

存在不規範的英文翻譯,請給我們留言

為了更好地建設美麗青島

讓我們一起來當城市文明的「啄木鳥」吧

記者 | 孫靜芳

編輯 | 王 菁

 


-end-

相關焦點

  • 囧視 福州現離譜青運會廣告牌 4個英文單詞錯3個
    來源 | 鳳凰體育 廣告牌:四個單詞竟然錯了三個近日,有網友發帖稱福州街頭出現離譜的青運會廣告牌,表示廣告牌中
  • 美國網友集體笑暈:中國隨處可見的英文翻譯錯的簡直離譜
    在中國,總有很多英文翻譯讓人大跌眼鏡。美國一網站總結了各式爆笑的中文翻譯,美國網友紛紛留言表示笑死了。
  • 龍馬潭一工地圍牆核心價值現神翻譯 網友大呼:錯得離譜
    11月6日,有網友向四川新聞網記者爆料稱,瀘州一工地圍牆上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學生翻譯水平。當日下午,在西南商貿城一工地圍牆上,四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌。每塊廣告牌對應圖文宣傳社會主義核心價值觀一個詞,在中文釋義的下面,還印有對應的英文翻譯。右下角有「瀘州市土地收購儲備和開發中心宣」的字樣。
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 魯迅已「在線打假」!網友:李白、杜甫…也要!
    長久以來,社交媒體上不斷有網友發布一些所謂「名人名言」,其中相當一部分標上
  • 魯迅已「在線打假」!網友:李白、杜甫、莫言……也要
    長久以來,社交媒體上不斷有網友發布一些所謂「名人名言」其中相當一部分標上「魯迅說過」相信許多網友一直有一個疑問
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    標語牌大家一定都不陌生不管是在餐廳、遊樂場還是馬路上中英文標註的標語牌處處可見的確是方便了我們的生活
  • 斯裡蘭卡旅行:竟然可以看見中文安全提示牌了!
    斯裡蘭卡小妞   蘭卡華文第一自媒體     -提供定製旅行 | 投資服務- ▼如果你最近來斯裡蘭卡旅行,在很多遊客聚集點可以看到中文安全提示牌啦為更好提醒中國遊客注意看管隨身物品,確保在斯裡蘭卡旅途愉快,駐斯裡蘭卡使館近日聯合斯裡蘭卡旅遊警察局製作了一批中文安全提示牌,並計劃在斯全國主要城市和旅遊景點的機場、火車站、公交車站、酒店等旅遊場所安放。
  • 「魯迅說過的話」可一鍵查詢了!網友:從此不敢再瞎編
    ——魯迅近年來偽名言語錄滿天飛尤其是打著魯迅先生名字的金句一直經久不衰這種現象也衍生出了一系列調侃的表情包「你們儘管編名言,說過一句,算我輸。」不過以後再要造魯迅的謠可能沒那麼容易了近日,魯迅博物館資料查詢在線檢索系統被挖掘,被網友戲稱「魯迅語錄搜尋引擎」
  • 昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬
    不論是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,就讓人哭笑不得了。
  • 魯迅家離三味書屋30米還遲到?你課桌上的「早」白刻了?
    記者 宋宇晟最近,#魯迅家離三味書屋這麼近還遲到#成了社交媒體上的熱門話題。
  • 「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!
    大家都知道「情人節」的英文是「Valentine's day」,「白色情人節」的全稱就是「White Valentine's Day」,但更多時候,習慣用縮寫「White Day」表達。在中國和一些其他國家,情人節基本上都是男性送女性禮物或雙方互贈禮物。但日本的情況不同,2月14日情人節,是女生向男生傳遞愛意的節日。
  • 新遊下載:《南方公園:完整破碎》免安裝中文版下載
    【遊戲封面】遊戲名稱:南方公園:完整破碎英文名稱:South Park: The Fractured
  • 太原標誌性建築物「馬踏飛燕」底座下的英文錯了20年
    7月10日上午,市民陳先生給山西晚報打來熱線電話,希望能將位於長風街建設南路口的「馬踏飛燕」雕塑底座上的英文錯誤徹底改正。 「那是我開車左轉等紅燈的時候發現的。」陳先生說,當時他就給12319數字城管熱線也反映了這個問題,希望有關部門能改正,但就在7月9日當天,他路過時發現雕塑底座上的英文錯誤只改正了一部分,「底座上三面的『B』倒是都改了,但還是有一處錯誤沒改。」
  • 公益在路上|公益律師3.15消費者權益日法律宣傳進社區
    在一年一度的3.15國際消費者權益日到來之際,為幫助廣大居民更好地維護自身權利,京師公益法律服務與調解中心王冠華律師,蘇萍主任、唐菊雄律師分別在朝外街道、呼家樓街道核桃園社區開展了3.15消費者權益日為主題的法律宣傳活動。
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神(經)的英文翻譯。
  • 創文 「曝光臺」 | 緊盯創文重點區域——小龍園
    今天的創文「曝光臺」,將對第四街區中小龍園存在的不文明現象進行曝光。今天的創文「曝光臺」,小編將重點盯在城鄉接合部——小龍園,小編深入創文第一線了解情況時,發現這裡存在的問題主要有各商、住戶門前物品隨意擺放、電動車和三輪車亂停亂放等不文明現象……
  • 澳大利亞新版50元紙鈔拼錯字!
    澳大利亞央行「澳洲儲備銀行」去年10月剛發行新版50澳元紙鈔,事隔七個月,新鈔票被眼尖民眾發現有英文拼寫錯誤。如果男性和女性能夠代表社會各階層,肩並肩地一起為國家工作,我毫不懷疑,我們會比以往任何時候都能做得更好。」針對此次烏龍事件,澳大利亞央行發言人表示,這些印錯單詞的紙鈔「法律效力和功能均不會受影響」,「能夠繼續如常使用」,央行「下輪印刷時將更正拼寫錯誤」。人民幣也有錯別字澳洲央行在鈔票上犯的錯誤,人民幣同樣有過。