今天青島新聞網3.15曝光臺要說的是,那些公共場所指示牌的「奇葩」英文表述。
近日在青青島論壇中,有網友發現並提出:魯迅公園提示牌上的英文表述錯的很離譜?這到底是咋回事兒?
原來在魯迅公園中,細心的網友發現,景區的樹上懸掛著「當心碰頭」的指示牌,來提醒市民及遊客前來遛彎兒或遊玩兒時要注意安全,可再仔細一看,「當心碰頭」的英文表述為「Watch the Meeting」?這位「鷹翔高空」的青青島論壇網友就有些不明白了,這樣表述準確嗎?指示牌不止一處這樣表述,環顧四周,全是這樣的指示牌。
問題被提出,很多深有同感的網友紛紛在底部留言及評論,有的表達他們遇到的奇葩英文表述,有的還解釋起英文的語法...
↓↓↓
其實,除了魯迅公園,不少景區的雙語標識語也存在這個問題。比如,在著名的大珠山風景區設有這樣一塊標識牌,上書:來珠山,愛珠山,保護環境靠大家。其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國遊客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學點英語的人都知道,come是不及物動詞,其後跟地點時必須加介詞。
比如有的大街小巷裡的公共廁所採用「W.C.」作為標識。「W.C.」是英文「Water-Closet」的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,「W.C.」等同於中國的「茅坑,茅廁」,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用「toilet」、「restroom」或「washroom」來替代。另外,男、女廁的英文標識,也存在問題。大多數使用的是man和woman,而根據國際慣例卻應該是men和women。
俗話說,「天下大事必作於細」「細節決定成敗」。這些翻譯雖然都是細節問題,但這些細節卻會給來華的外國遊客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區的口碑和形象。
英語公共標識語是國際化都市、國際化旅遊城市的重要組成部分。中英文公共標識語各具特色,由於中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現了很多令人啼笑皆非的錯誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關係到一個城市乃至一個國家的整體形象。
隨著青島國際化進程的加快以及旅遊產業的快速發展,眾多海內外遊客無不折服於青島的「紅瓦,綠樹,碧海,藍天」。英文標示語是國際友人了解青島的一扇窗戶,然而,青島的不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤。這些不規範的英語標識語極大地影響了青島的國際形象。
提升標識語翻譯的質量,是我們亟待解決的重要任務。作為譯者,在進行標識語翻譯時,應當準確擇詞,理解原文含義,遵從文化習俗,從而實現語言交際的目的。只有這樣,才能營造出良好的雙語環境,方便外國友人在青島更好地生活學習,利於青島國際化程度的提高。
一年一度的3.15消費者權益保護日即將到來
文化旅遊市場秩序整頓也拉開序幕
如果您發現文化或旅遊活動中有
強制消費、不良拼團、惡意甩客、行程縮水等現象
請直接撥打
青島新聞網文化旅遊行業投訴電話
0532-68873225
也可以文末留言給記者
我們將聯合主管部門一起為您維權
如果您也發現景區或其他公共場所
存在不規範的英文翻譯,請給我們留言
為了更好地建設美麗青島
讓我們一起來當城市文明的「啄木鳥」吧
記者 | 孫靜芳
編輯 | 王 菁
-end-