昆明瀑布公園英文標誌錯誤 國際化城市不該出現的尷尬

2021-02-19 全外教少兒英語昆明校區

不論是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,就讓人哭笑不得了。比如昆明瀑布公園的英文標識翻譯就慘遭吐槽。


在公園草坪處,灰色的提示牌上用白色字體書寫著「小草有生命 請您足下留情」。而這行中文下,又有字號小一些的一排英文翻譯「Love At The Foot Of The Grass Don't Fold Branch Flowers」。對此,有市民提出,看不懂第一個詞的翻譯。

另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。他還指出,不光這一處,其他的警示牌也有類似的情況,作為雲南大學的研究生,他竟完全看不明白。


類似這樣的錯誤,在昆明已經不是第一次出現。去年舉行的第三屆中國-南亞博覽會上,英文標識牌「China」寫成了「ching」,「welcome」寫成「wlcome」。網友直呼:「南博會的玩笑開到國際上了」,「出現如此低級錯誤,真是醉了」。


早在2011年,昆明福保文化城的「婚博展廳」被譯為「Marriage Bo Exhibitionhall」,翻譯明顯不規範,譯者望文生義,將其拆分為兩個詞來使用,並且譯文中存在英語翻譯與漢語拼音混用的現象。婚博展廳的譯文可以翻譯為:Wedding Exhibition Hall。


除了廣告牌,昆明很多路牌也存在英譯「夾生」的現象。漢語中「路」翻譯成英文應為「road」,在地名翻譯中可簡寫為「Rd」,但在西園路和滇池路口的幾個路牌中,都被誤寫成了「RD」,一些路段的路牌,「橋(bridge)」被「直接翻譯」成「Qiao」,公廁(toilet)翻譯成「public toilet」,「保持車距」譯成「keep space(保持空間)」

昆明作為中國知名的旅遊城市,有著濃厚的文化底蘊,吸引著大量的中外遊客前來遊玩,小編依稀記得有一年的世博會期間,昆明城大街小巷張貼的宣傳海報,上面明顯錯誤的英文標語,想起來就著實很汗顏,小編建議相關標識管理部門應該對英文標識進行嚴謹的審查並且推出標識翻譯的標準,以防大家再發生此類錯誤,況且i²國際私塾有著許多專業的外教,若相關部門需要專業的英文標識顧問,小編認為我們一定會全力配合噠!

相關焦點

  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 3.15曝光臺 ④ | 魯迅公園提示牌上的英文錯得挺離譜!
    近日在青青島論壇中,有網友發現並提出:魯迅公園提示牌上的英文表述錯的很離譜?這到底是咋回事兒?這位「鷹翔高空」的青青島論壇網友就有些不明白了,這樣表述準確嗎?指示牌不止一處這樣表述,環顧四周,全是這樣的指示牌。問題被提出,很多深有同感的網友紛紛在底部留言及評論,有的表達他們遇到的奇葩英文表述,有的還解釋起英文的語法...↓↓↓其實,除了魯迅公園,不少景區的雙語標識語也存在這個問題。
  • 深圳一公園指示牌英中文竟對不上?​管理處回應!​
    近日,有市民發現,南山區松坪山公園的總導覽圖和指示牌信息有誤,出現了張冠李戴的現象,讓人啼笑皆非。▲松坪山公園中英文錯誤的標識。深圳晚報記者 羅明 攝接到市民關於松坪山公園存在指示牌中英文名稱不符的報料後,深晚記者於12月1日來到了位於南山區烏石頭路9號的松坪山公園,該總導覽圖位於公園管理處附近。
  • 鳳凰山體育公園標誌誕生
    一個LOGO,代表一座城市的創意力與體育精神。今日,備受關注的鳳凰山體育公園標誌(LOGO)設計競賽圓滿收官,最終作品《太陽神鳥》脫穎而出,奪得冠軍。成都鳳凰山體育公園標誌(LOGO)設計競賽由成都大運會執委會場館建設和基礎設施提升部、成都城投置地(集團)有限公司主辦,以「尋找,創意健兒」(FIND CREATIVE PLAYERS)為主題,8月17日開始面向全球招募Logo設計方案。共收到報名表750份,發放參賽編號1605個,最終有效方案847份。
  • 昆明將建25平方公里海綿城市
    從昆明市海綿城市建設工作領導小組辦公室了解到,今年,昆明將實施海綿城市建設25平方公裡。資料圖:西華園收集雨水形成景觀用水推進海綿城市建設,不僅可以有效緩解水資源緊張局面,而且能夠減少汙水產生量,削減滇池汙染負荷。
  • 生態公園 | 「生態湖濱,城市耕讀」雲南昭通省耕文化公園
    省耕公園以「生態湖濱,城市耕讀」為主題,利用天然地勢環境,因地制宜地將建築與自然融合,利用了中式造園手法,很大程度上還原了中國山水園林的建造精髓。省耕文化公園於2015年9月開工建設,公園以「生態湖濱,城市耕讀」為主題,以大師級作品「省耕賦」統領國學文化公園主題。
  • 大寫的尷尬!馬拉松成績證書把市長英文名印錯了,仔細一看政府的英文還少個字母
    成績證書上市長名字印錯有跑友反應:2016南昌國際馬拉松成績證書上,南昌市人民政府市長郭安的英文印成了吉林市人民政府市長張煥秋的英文。然而令人尷尬的是,不少細心網友發現,在成績證書正下面南昌市市長郭安的英文是是錯誤的,寫成了「ZhangHuanqiu」。記者檢索發現,「ZhangHuanqiu」實為張煥秋,為吉林市人民政府市長。在今年的6月26日,吉林市也舉辦了國際馬拉松賽。與本次南昌國際馬拉松相同的是,兩次馬拉松賽的運營和推廣單位均為智美體育集團。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 這樣的英文指示牌你見過嗎?
    柳江區英譯為LiuJiang District為什麼不用LiuJiang Area?現在柳州越來越國際化,大街小巷也隨處可見英文標示,但是還有部分英文標識是錯誤的,一起來看看那些被發現的錯誤英語標示!景點「高基龍潭瀑布」的指示牌上,英文翻譯為「GaoJi Waterfull」。可「Waterfull」一詞明顯為拼寫有誤,權威字典上查不到「Waterfull」,應為「Waterfall」才對。「後院由此進」的牌子譯為「Thus into the backyard」。
  • 轉載:國家城市生活垃圾分類標誌 GB/T19095-2003
    1 範圍本標準規定了城市生活垃圾分類標誌。本標準適用於城市生活垃圾分類工作,也適用於有關產品的外包裝。2 一般規定2.1 本標準有 14 個垃圾類別標誌,可以根據實際情況選配使用。2.2 標誌應按規定的名稱、圖形符號和顏色使用,英文名稱可根據需要取捨,但不應在標誌內出現其他內容。2.3 在使用時應根據距離和設施體積確定標誌尺寸,但須保持其構成要素之間的比例。2.4 使用過程中標誌應保持清晰和完整。
  • 西湖公園裡的這一幕,太尷尬!
    網上有句話是這麼說的,只要你自己不尷尬,尷尬的就是別人。最近有市民反映稱,在西湖公園一處涼亭附近,一些打牌下棋的人經常隨地小便,他們好像不尷尬,但其他遊客以及公園管理方就十分尷尬了。【點擊下方觀看視頻↓↓】*視頻版權所有,未經許可不得轉載西湖公園南大門附近的法治小廣場上有多處涼亭迴廊,每天都有不少市民在亭內打牌下棋,多數是老年人。大家老有所樂,也算頗有雅趣,但其中部分人的行為卻頗為不雅。
  • 加國公園數十遊客違規 中國遊客稱不懂英文
    加拿大班芙國家公園去年1個夏天就有數十名遊客被告違規,有些人在法庭上宣稱自己不懂英文,不了解法規。
  • 中山公園噴水池,不老的城市記憶!
    老青島與中山公園總有著道不清的情結,說不完的故事。中山公園裡的噴水池群童雕像與小西湖、大轉馬、大滑梯、動物園一樣,都是承載了無數老青島兒時的美好回憶。2010年9月,位於噴水池中的群雕《兒童嬉水》由於歷經三十餘年的風化已經出現裂縫。在報導雕塑修復在即的同時,《青島晚報》也發起了「七小童雕塑原型」的追蹤報導。隨著報導的深入,當年作為雕塑原型的七個小童陸續浮出「水面」,作為雕塑設計人員之一的張建鋼與李忠民雖然年事已高,也在修復現場出現。
  • 常德大道一公交站牌英文出錯遭質疑 公交公司:立即更換
    4月5日,尚一網記者接到熱心市民的反映稱,在常德大道上一處BRT公交站牌的英文字母順序出現了錯誤,希望相關單位能立即進行更換。隨後,記者立即進行了探訪。尚一網記者 李博 攝       在常德大道上的BRT柳葉大道北往南公交站臺,記者看到站臺裡外共有兩塊標識牌,均由中文「柳葉大道站」和英文「Liuye Avenue」組成,而站臺內部的標識上「Avenue」卻拼成了「Avneue」,出現了拼寫錯誤。
  • 百感交集 在美國英文不好的尷尬
    大家在出國前,英語一般不是很好,初來美國,一開口免不了會鬧出些笑話。聽聽網友們的親身經歷吧。因為我不是考GRE和TOEFL出去的,英語水平很爛,加上中學時學的又是倫敦英語,所以在美國遭遇了很多英文上的困難。讓我最尷尬的:1.就餐的時候,我想要一些餐巾紙。於是還是用:能把這幾張paper給我嗎?營業員(汗,拿紙給我)。
  • 青神客運站「奇葩」英文站牌現已更改
    圖一7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁(見圖1)。該網友稱,28日中午在青神客運站候車時,被其指示牌深深地「吸引」住了,仔細一看,發現原來「玄機」就在這指示牌的英文翻譯上:售票大廳被翻譯成了「Sale Ticket Hall」,一層候車大廳被翻譯成了「I Floor Waiting Hall」(這是什麼東東,文化底子差,看不懂啊),安檢區被翻譯成「SaletyJerqure Area」(看似高大上,但這英語根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手間竟被翻譯成了
  • 雲南省首個憲法主題公園在昆明呈貢揭幕開園
    ,維護憲法權威,12月4日,在第七個「國家憲法日」到來之際,昆明市舉辦2020年國家憲法日宣傳活動暨憲法主題公園揭幕儀式。活動在位於呈貢區的昆明市憲法主題公園設主會場,部分縣(市)區、開發(度假)園區設立分會場,同步開展主題宣傳活動。揭幕儀式現場,參加活動的300餘人面對憲法書碑,莊嚴宣誓。主辦方相關負責人表示,全省首個憲法主題公園在昆明正式揭幕開園,對於持續推進憲法宣傳教育、增強社會主義民主法治意識、推動尊法學法守法用法具有重要意義,必將成為昆明市法治文化建設的重要基地。
  • 公園裡的下沉瀑布 | 臺北大安森林公園捷運站照明設計
    作為地下型系統,大多數的車站設計就如同世界上許多城市,是以火柴盒般,由冒出地面的出入口連接著地下,與外部環境毫無關係的車站。,而本案大安森林公園車站,即包含於路網延伸計劃中。它不像一般的火柴盒設計,而是一個真正的花園裡的車站,因為它打破了車站與大安森林公園的界限。但是政府部門內部對此也是存在很多不同意見。
  • 太原標誌性建築物「馬踏飛燕」底座下的英文錯了20年
    底座上的英文字母哪裡出現錯誤了?對此,山西晚報全媒體記者進行了採訪。7月10日上午,山西晚報全媒體記者來到了長風街建設南路口,這個路口,就是人們常見的標誌性建築物「馬踏飛燕」。在這個標誌物的下方底座上,東、南和北三面都刻有「中國旅遊城市」「太原」和「中華人民共和國旅遊局頒發」的中英文字樣,陳先生所說的英文錯誤,就在「中華人民共和國旅遊局頒發」的英文翻譯中。