不論是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,就讓人哭笑不得了。比如昆明瀑布公園的英文標識翻譯就慘遭吐槽。
在公園草坪處,灰色的提示牌上用白色字體書寫著「小草有生命 請您足下留情」。而這行中文下,又有字號小一些的一排英文翻譯「Love At The Foot Of The Grass Don't Fold Branch Flowers」。對此,有市民提出,看不懂第一個詞的翻譯。
另外,花壇附近的標誌牌,中文——來時給你一陣芳香 走時還我一身潔淨,英文翻譯成「Come To Give You A Burst Of Fragrance Walking Is My Whole Body Is Clean」。「這是什麼鬼?」市民楊科上周前往瀑布公園時也發現了這個問題,他表示完全搞不懂這些英文是何意思。他還指出,不光這一處,其他的警示牌也有類似的情況,作為雲南大學的研究生,他竟完全看不明白。
類似這樣的錯誤,在昆明已經不是第一次出現。去年舉行的第三屆中國-南亞博覽會上,英文標識牌「China」寫成了「ching」,「welcome」寫成「wlcome」。網友直呼:「南博會的玩笑開到國際上了」,「出現如此低級錯誤,真是醉了」。
早在2011年,昆明福保文化城的「婚博展廳」被譯為「Marriage Bo Exhibitionhall」,翻譯明顯不規範,譯者望文生義,將其拆分為兩個詞來使用,並且譯文中存在英語翻譯與漢語拼音混用的現象。婚博展廳的譯文可以翻譯為:Wedding Exhibition Hall。
除了廣告牌,昆明很多路牌也存在英譯「夾生」的現象。漢語中「路」翻譯成英文應為「road」,在地名翻譯中可簡寫為「Rd」,但在西園路和滇池路口的幾個路牌中,都被誤寫成了「RD」,一些路段的路牌,「橋(bridge)」被「直接翻譯」成「Qiao」,公廁(toilet)翻譯成「public toilet」,「保持車距」譯成「keep space(保持空間)」
昆明作為中國知名的旅遊城市,有著濃厚的文化底蘊,吸引著大量的中外遊客前來遊玩,小編依稀記得有一年的世博會期間,昆明城大街小巷張貼的宣傳海報,上面明顯錯誤的英文標語,想起來就著實很汗顏,小編建議相關標識管理部門應該對英文標識進行嚴謹的審查並且推出標識翻譯的標準,以防大家再發生此類錯誤,況且i²國際私塾有著許多專業的外教,若相關部門需要專業的英文標識顧問,小編認為我們一定會全力配合噠!