前日,有媒體報導我縣客運站指示牌中英文對譯錯誤一事。小編了解到,媒體報導屬實,車站方聞過即改,更改工作現已完成。
圖一
7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪迴在微博中發了一張中英文客運站「站牌」圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁(見圖1)。該網友稱,28日中午在青神客運站候車時,被其指示牌深深地「吸引」住了,仔細一看,發現原來「玄機」就在這指示牌的英文翻譯上:售票大廳被翻譯成了「Sale Ticket Hall」,一層候車大廳被翻譯成了「I Floor Waiting Hall」(這是什麼東東,文化底子差,看不懂啊),安檢區被翻譯成「SaletyJerqure Area」(看似高大上,但這英語根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手間竟被翻譯成了「Waiting Room(候車室)」,讓人啼笑皆非。
圖二
微博一出,便引發許多網友吐槽和部分網站跟進。本刊記者隨後聯繫到了青神客運站站長段華君,他告知,該站牌是委託廣告公司做的,但設計方案是樂山一個主要從事房地產設計的設計院提供,這部分奇葩英文由該院內一位剛從業不久的人員完成。車站方因限於英語水平也疏於核實其正誤,才造成了這種情況。車站方當即告知設計方,並按照交通部認定的標準表述詞進行了中英文更改,且專門請縣內一位英語老師幫忙核對確保無誤。目前廣告公司已進行了製作更換(見圖2)。
當前,我縣正在全力推進省級文明城市創建,小編覺得,創建工作雖有多項硬性指標,但一些不是驗收指標的表象仍然是一個城市文明程度的標誌。比如公共場所用語安全、用字用詞準確。可以想像,在一個時常錯別字百出、用語雷人的城市,其文明指數會很高嗎?
這些問題的產生,或可能是相關單位提供案本有誤,或廣告製作方文字水平有限,更多可能是責任心不強所致。小編認為出現在公共場合的諸多用語,本來就承擔著傳播知識和提供的公共職責,如果錯誤過多過明顯,則將誤人誤事。對此,相關部門及人士應以更嚴謹、更負責的態度雕詞琢句,不要貽笑大方。