「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!

2021-02-19 普特英語聽力網

繼被疫情打亂的春節、情人節,近年來受年輕人追捧的「白色情人節」也如約而至。雖然不能像往年一樣約會逛街看電影,但相比於浪漫,健康相守更為重要。

關於白色情人節的起源,網上流傳著這種說法:一般認為是對於西方情人節的延續,最早起源於公元三世紀時的羅馬。相傳羅馬皇帝設立情人節是為了紀念自己在2月14日救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人。一個月後,也就是3月14日,這對情侶宣誓至死不渝,後來便成為白色情人節開始流傳到其他國家。普遍認為日本最早接受並推廣這個節日,由於日本強大的文化軟實力使得亞洲國家紛紛效仿,於是這個沒有準確史料記載的情人節也成為年輕情侶看重的另一個「情人節」。(百度百科)

剛好今天是「白色情人節」,普特君來跟大家分享一些相關知識「應個景」:

「白色情人節」英語怎麼說?

大家都知道「情人節」的英文是「Valentine's day」,「白色情人節」的全稱就是「White Valentine's Day」,但更多時候,習慣用縮寫「White Day」表達。

在中國和一些其他國家,情人節基本上都是男性送女性禮物或雙方互贈禮物。但日本的情況不同,2月14日情人節,是女生向男生傳遞愛意的節日。這一天,女生會送心儀的男生「本命巧克力」來表明自己的愛意,男生則會在一個月後的「白色情人節」回贈禮物。

I've got to find something for my girlfriend for White Day.

我得給女朋友準備一些情人節禮物。

除了「白色情人節」,「White Day」還有「黃道吉日」的意思:

They choose a white day for their engagement.

他們選擇吉日訂婚。

所以大家不要看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?

by day

The weather did not help; hot by day, cold at night. 

天氣也不肯幫忙:白天很熱,晚上很冷。

daytime

We left in the daytime so as not to arouse suspicion. 

我們在白天離開以避免引起懷疑。

跟顏色相關的英語表達

#white#

white wine

「wine」 主要是指「葡萄酒」,而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。

Gregory poured another glass of white wine and went back to his bedroom.

格雷戈裡又倒了一杯白葡萄酒後回到了臥室。

white hat

white hat其實是一個俚語,常常用於口語中表示好人的意思。原來在美國西部片中,好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,所以就會用white hat代指好人,相當於Good people 或者nice guy.

white lie

在西方國家,白色都被人們認為是純潔的象徵,所以white lie是指沒有惡意的或小的謊言,謊言的目的是為了禮貌或避免傷害某人的情感,也就是善意的謊言。

He told a white lie when his father asked where he was going.

當他爸爸問他要去哪兒時,他撒了一個善意的謊言。

white elephant

真正的意思是無用的,不需要的累贅物,通常會花費很多錢來維護它。

A white elephant一詞是來源於印度,由於印度人是很崇拜大象的,對於大象尤其是白象視若神靈,印度規定,白象是不可以宰殺、幹活的,擁有白象的人家要好好的養著它,不可以虐待它,直到它死去,所以人們將白象視為一種累贅,這也就是white elephant的由來。

Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.

你的車就是個累贅,經常拋錨給你帶來那麼多花銷。

#black#

black sheep

看到「black sheep」,很多同學可能會直譯為「黑羊」,然而更多使用的是它的引申義「害群之馬」。

那麼,為什麼「black sheep」是「害群之馬」呢?

第一種說法:來源於一句諺語

There is a black sheep in every flock.

羊多必有黑羊,人多必有敗類。

從這句諺語中,我們可以看到 「black sheep」 有「敗類之意」,譯為「害群之馬」也能夠理解。

第二種說法:在牧羊人看來,如果在一群純白綿羊中,突然有一個黑綿羊出生,那麼它就會被視為異類,而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍貴。所以黑羊就被看作是無用之輩或不良分子。

He is the black sheep in his family. 

他是他們家的敗家子。

black eyes

雖然black是黑,eyes是眼睛,但是千萬不要把「black eyes」翻譯成「黑眼睛」。它在俚語中其實是指「黑眼圈」或者「被打得發青的眼圈」。

Next time l see him, l'll give him a black eye. 

下次我見到他一定把他打成「熊貓眼」(眼圈發青)。

black dog 

抑鬱;憂鬱

邱吉爾有一句名言,「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放」。所以,「black dog」可不一定就是在說黑狗,也有指代抑鬱的意思。

black money

黑錢,非法收入

All the black money here turns white there. 

那裡所有黑錢都被漂白了。

in the black

盈利;有結餘

Until his finances are in the black I don't want to get married. 

在他有銀行存款之前,我不想和他結婚。

#其他顏色#

in the red 

負債;赤字;虧損

Thus, a company that's interested in making money would desire to be 'in the black' rather than be 'in the red.'

因此,想賺錢的公司都很希望自己是盈利(in the black)而不是虧損(in the red)。

The Yellow Book

一看到「The Yellow Book」時,有同學可能按字面意思將其理解為「色情書刊」。其實它真正的意思是「黃皮書」(法國政府報告書,以黃紙為封),是一個非常正式的詞。

I want to read the Yellow Book.

我想看看黃皮書。

green hand 

新手,沒有經驗的人

You should forgive a green hand like him. 

原諒像他那樣的新手吧!

give sb the green light

允許某人做某事

The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals.

食品業獲準繼續使用這些化學品。


今天分享的知識就這麼多啦!英語中還有很多與顏色有關的俚語表達,歡迎大家留言補充。

本文由普特英語編輯

如需轉載,請聯繫

100天聽力訓練營

識別上圖二維碼即可參與課程

1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現「看得懂卻聽不懂」的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.
對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

相關焦點

  • 「White Day」可不是「白天」的意思!
    「day」是「天」的意思,那「White Day」就是「白天」?此外,「white day」還有一個意思,「吉日」。e.g.They choose a white day for their engagement.他們選擇吉日訂婚。除了「White Day」,這些和「white」有關短語的意思你很有可能也弄錯了,一起來學習下~
  • 龍馬潭一工地圍牆核心價值現神翻譯 網友大呼:錯得離譜
    但如果翻譯出了問題,不但外國友人看不懂,還會鬧出笑話。「有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成。」11月6日,有網友向四川新聞網記者爆料稱,瀘州一工地圍牆上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,只有小學生翻譯水平。當日下午,在西南商貿城一工地圍牆上,四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 美國網友集體笑暈:中國隨處可見的英文翻譯錯的簡直離譜
    在中國,總有很多英文翻譯讓人大跌眼鏡。美國一網站總結了各式爆笑的中文翻譯,美國網友紛紛留言表示笑死了。
  • 囧視 福州現離譜青運會廣告牌 4個英文單詞錯3個
    來源 | 鳳凰體育 廣告牌:四個單詞竟然錯了三個近日,有網友發帖稱福州街頭出現離譜的青運會廣告牌,表示廣告牌中
  • 「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!
    先來跟大家講一講白酒,它可不是「white wine」!「wine」主要是指「葡萄酒」,而「white wine」則是「白葡萄酒」的意思。對應的紅葡萄酒是「red wine」白酒是中國特有的一種蒸餾酒,又叫燒酒,白幹。「白酒」用英語可以這麼說:"spirit" 常用作複數,表示「烈酒,度數較高的酒;酒精」,「liquor」 表示「烈性酒,酒精飲料」。
  • 千萬別翻譯成「open day」
    中國抗疫《世界該有的視角》 英文演講川普推薦後,美國誤服消毒劑諮詢電話大幅上升 衛生部門:可能致命英國老爺爺收到印有妻子照片的抱枕 竟哭得像個孩子:曾攜手71年!「開學日」用英語怎麼說?「開學日」不是「open day」Why not?
  • 「China rose」 可不是「中國的玫瑰」,情人節千萬別買錯了!
    如果大家在花店裡看到「China rose」可千萬別以為是中國的玫瑰然後想著反正都是玫瑰就買了喲這可就尷尬了最後你會寧願自己沒送過花的花朵的區別:月季的花朵比玫瑰的花朵大,而且顏色也比較多,有綠色等少見的品種。
  • 送手套有什麼含義嗎 千萬別理解錯了喲
    到近代,它成了寒冷地區保溫必備之物。現在年輕人們,到了節日喜歡送禮物,那麼你有沒有收到過手套呢?你知道送手套有什麼寓意嗎?不知道的寶寶們快來看一下吧,可千萬別送錯或者送錯了喲。手套的英文是:GLOVE拆開來就是:give love翻譯成中文就是:給你我的愛。
  • 3.15曝光臺 ④ | 魯迅公園提示牌上的英文錯得挺離譜!
    近日在青青島論壇中,有網友發現並提出:魯迅公園提示牌上的英文表述錯的很離譜?這到底是咋回事兒?其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國遊客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學點英語的人都知道,come是不及物動詞,其後跟地點時必須加介詞。
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • 千萬別翻譯成Spring Travel
    誠譯通翻譯公司 蘇州地區專業可靠的翻譯服務供應商點擊題目下方藍字關注誠譯通(圖片:來源網絡)
  • 西安北客站現英語「神翻譯」
    除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。據參與陝西省《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準編制工作的西安外國語大學的專家說,「米線」的翻譯錯得離譜了,應該是機器翻譯的。對於北客站英文翻譯多處不規範的情況,他說,北客站的建成早於我省地方標準發布,日前,西安市語委還組織了一些專家對火車站的英文翻譯規範進行了糾錯。
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:千萬不要把every dog has its day翻譯為每個狗都有他們日子
    今年是狗年繼續和戰友學習一個短語every dog has its day ,一位英語過了英語六級跟老外聊天把這句話理解為每個狗都有它的日子,老外很無語。本來是一句激勵的話理解成這樣。怎麼理解這句話?之前和戰友分享過dog除了表示狗外還有人的意思,Every dog has its day 此話通常用在鼓勵人「別灰心,儘管現在不得志,將來總有輪到你成功的一天」舉個例子:Don’t despair. Be patient. Remember every dog has his day!別絕望。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 大衣哥兒媳被傳是富家千金,家裡開廠,本尊闢謠:外面傳得太離譜
    對於大衣哥兒子小偉和陳亞男的這場婚姻,有網友不看好,覺得女方是衝著朱之文家裡的財產去的,畢竟朱之文出名這麼多年,靠商業演出也發家致富了,別看大衣哥住在農村,從他給兒子買車又買房就可以看出,經濟實力非同一般。
  • 婦女節的英文不是Happy Woman's Day,千萬別用錯!
    She suggested that every country should celebrate women on one day every year to push for their demands.1910年,德國社會民主黨「女性辦公室」負責人克拉拉•蔡特金提出了國際婦女節的設想。
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
    網友發現公廁標牌日文翻譯錯了