「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!

2021-02-15 普特英語聽力網
雖然疫情還未結束,但是在這樣春暖花開的時節,還是有很多人選擇戴上口罩出門踏青。好不容易可以出門,很多人都會通過微博或朋友圈,記錄這樣的美好時光。普特君可是看到了不少朋友,發朋友圈的時候用了「happy hour」這個表達。雖然明白大家想表達自己內心的快樂,但是用「happy hour」真的不太對!

happy hour:指酒吧或者餐廳的一段優惠時間,期間提供打折的酒水。我們可以在菜單或者店門口擺放的牌子上面看到「happy hour」。

「happy hour」通常是每周五下午的4點到7點,用來慶祝即將到來的周末、下班和放學。有時候也指周五晚上,這個時候人們結束了忙碌的一周,通常會去小酌放鬆一下。I was invited to go out for Happy Hour but it was on a Sunday at noon.有人邀請我在折扣時間段去喝酒,但是那是星期天中午。People love happy hour, because afterwards they get to roll the drunk.人們都喜歡酒吧的優惠時間,因為在這之後他們可以盡情狂歡。看到這兒,有些朋友可能會說,喝酒狂歡是挺「快樂時光」的啊,這麼理解也沒毛病吧?但是「happy hour」畢竟是一個專有表達,容易產生歧義。所以如果想表達「快樂時光」,「happy time」是更恰當正確的說法。

That was my happy time in my senior high school. 

那是我高中的快樂時光。

先來跟大家講一講白酒,它可不是「white wine」!「wine」主要是指「葡萄酒」,而「white wine」則是「白葡萄酒」的意思。對應的紅葡萄酒是「red wine」白酒是中國特有的一種蒸餾酒,又叫燒酒,白幹。「白酒」用英語可以這麼說:"spirit" 常用作複數,表示「烈酒,度數較高的酒;酒精」,「liquor」 表示「烈性酒,酒精飲料」。He likes alcohol, but only drinks white spirits. 很多時候,我們可能會對英語「望文生義」,接下來普特君再給大家介紹一些意思和直譯完全不同的表達,以後可別再搞錯啦。kiss-me-at-the-gate 培育的三色堇kiss-me-at-the-gate: cultivated heartsease「kiss-me-at-the-gate」的英文解釋是「cultivated heartsease」,翻譯成中文是「培植培育的三色堇」。千萬不要理解成「在門廳吻我」,不然就鬧大笑話了。
not for the world 不管怎樣都不,無論如何都不not for the world = never; not in any situation英式英語裡面也可以寫成「not for all the world」,中文意思都是「絕不」。If I took that job I'd have to leave the kids and I wouldn't do that for the world.如果我接受那份工作就必須得離開孩子們,而我無論如何都不會那樣做。ask for the moon 做不到的事情或得不到的東西「moon」是「月亮」,「ask for the moon」從字面上理解就是「要月亮」,就像我們中文常說的「摘星星」,指想做但是做不到的事情,想要但是得不到的東西。The boss announced that he expects a 40% increase in productivity this year. But without providing updated equipment or adding workers, there's no way we can meet his goal. He might as well ask for the moon.老闆宣布,他期待今年要增產40%。可是在不更新設備或是增加工人的情況下,我們是無法實現他的目標的。他簡直就是異想天開。shoot for the moon 定下遠大目標shoot for the moon: to ask for the best or the most you could hope for不要想當然地理解為「射擊月亮」,「shoot for the moon」的意思是力爭最好,爭取達到最高目標。You might as well shoot for the moon and ask for a promotion as well as a raise.be over the moon: to be very pleasedShe was over the moon about/with her new bike.He held himself very straight and looked fit to be over the moon.talk to the hand: I'm not listening to you.伸出手掌拒絕對方跟自己說話,委婉地表達「shut up」。但是一般不太建議使用,因為「talk to the hand」是一個非常具有對抗性的、不禮貌的短語。I'm sick of hearing your stories, talk to the hand.今天要說的就是這麼多啦,如果還有其他類似的表達,歡迎在評論區與我們分享~

100天聽力訓練營

識別上圖二維碼即可參與課程

1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現「看得懂卻聽不懂」的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.
對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

相關焦點

  • Happy hour可不是」歡樂時光」!真正的意思你絕想不到!
    如果你把happy hour,理解成"歡樂時光",小編血槽已吐空!說了多少遍,英文不能直譯!不能直譯啊!happy hour=削價供應飲料的時間=商品打折時間(狂歡時段)解析:happy hour起初是指酒吧在特定時間段提供半價甚至是免費的飲料,後來逐漸成為商家在消費者較少的時間段內,
  • 別再用 happy 了,老外是這麼表達「開心」的,實用又地道~
    你很 happy ?那除了 happy 呢?Very happy ?不不不,老外可能被你弄得一頭霧水。大家應該也知道,happy 不光被翻譯為「快樂」,他也被翻譯成「幸福」;所以,它通常並不是用來形容那種「心花怒放的開心」,而是形容「小確幸」一類的快樂。當你說 I'm happy.
  • 生日快樂祝福語:經典英文祝福
    May gladness fill your every hour on this special day.生日快樂!願這特殊的日子裡,你的每時每刻都充滿歡樂。Wishing you a happy birthday!
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。The internal timer undergoes a roughly-24-hour cycle...這種思路和上面說英譯中時「把同位語翻譯成完整的句子」是互通的。此句中,the internal timer=a biological clock,用不同的詞指代同一事物。
  • 真正意思你絕對想不到
    我們學英語的時候,時常會犯翻譯方面的問題,或許是由於相關的背景知識沒搞清楚,但最重要的原因是下意識的「直譯」,只知其字面意思,但從未深究其內在含義
  • 莫爾頓海鮮牛排坊誠獻美食美酒「歡樂時光」MORTON'S REVAMPS 'POWER HOUR'
    5-7pm everyday, excluding Public Holidays.Morton’s also provide a selection of Extra Bites for those yearning for a meatier bite to eat at the bar.
  • emoji表情版生日快樂圖 | happy birthday
    生日快樂啊,
  • 可以快樂購物但不要擅自使用「happy go 快樂購」
    執法人員在日常檢查中,發現大碶某食品超市經營場所內的廣告牌、價格標籤、購物籃及提示牌等多處標註有「happy go 快樂購」字樣的圖文商標,而該超市無法提供商標註冊證或授權證明文件▲執法人員拍照取證經查明,當事人於2017年8月開始經營,在未取得商標授權的情況下委託杭州一家廣告公司設計、製作了超市內帶有「happy go 快樂購」圖文商標的軟裝,違法經營額為180餘萬元
  • 「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!
    除了「白色情人節」,「White Day」還有「黃道吉日」的意思:They choose a white day for their engagement.他們選擇吉日訂婚。所以大家不要看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?
  • 千萬別翻譯成Spring Travel
    誠譯通翻譯公司 蘇州地區專業可靠的翻譯服務供應商點擊題目下方藍字關注誠譯通(圖片:來源網絡)
  • 每日一歌:《新年快樂》
    中央人民廣播電臺老年之聲每期微信都會為大家奉送一首由《歲月如歌》欄目推介的老歌,陪您一起重溫那熟悉的旋律、難忘的時光。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
  • 一起愉快地玩耍:Happy Together - The Turtles
    原版:Miley Cyrus翻唱版本搖滾版本柔情爵士版音頻:歌詞賞析Happy Together - The Turtles(翻譯來自:網易雲音樂)Imagine me and you I do我正在想像著…妳,和我I think about you
  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死!
    說成「Buy vegetabls」老外要笑死!外語精讀:微信「頭像」的英文可不是「Head picture」,別再亂翻譯哦!"清華劉昊然"入選最強本科生,爸媽透漏教育方法,值得每一位家長學習!記住:「你明白嗎」別再說「Do you understand?」啦,有點生硬!
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    ,可以將自己名字的拼音縮寫翻譯成各種有趣的評價。不過有網友卻發現,自己翻譯出的結果卻有點不一樣,「he is so wy」被翻譯成了「他太可愛了」,對應起來,就是姓名拼音縮寫「wy」被翻譯成了「可愛」。
  • ​「generous」一定要翻譯成「大方」嗎?
    拜登口中的「generous」,本質上也是這個意思,只不過慷慨給與的不是小費而是「美言」:be liberal in giving nice words。我們看到,一眾中文媒體這樣翻譯「a very generous letter」:一封非常大方的信/一封非常慷慨的信。
  • 手機與寵物:翻譯程序幫你聽懂貓言貓語
    現在有一款手機程序號稱能翻譯貓的叫聲。這款名為MeowTalk(貓語)的翻譯器是由亞馬遜語音智能助理Alexa的前任開發工程師研發出來的。手機程序能記錄貓叫的聲音,並嘗試辨認其意義,貓的主人也可以協助改善翻譯,創造資料庫讓人工智慧軟體學習。目前,該款手機程序暫時只有13個短語,包括「餵我!」,「我生氣了!」,「別來煩我!」等。
  • 刷爆社交媒體的《後浪》,用英文怎麼翻譯?
    所以如果沒有前後語境(解釋),直接把「」翻譯成「the waves behind」或者「the rear waves」,由於缺乏文化背景,老外是無法理解的。值得注意的是,美國人還有一個習慣,就是會把70後說成generation X;80後說成generation Y;90後說成generation Z。另外,順便記一個詞:Millennials(千禧一代),指1981-1996之間出生的那一代人,一個詞涵蓋了80、90後兩代人。