文/英語老師劉江華
學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了,dog days 是大熱天的意思。bad apple看字面很容易理解是壞蘋果,其實他的意思是「壞蛋」
今天繼續和戰友分享一個短語「blue moon什麼意思?可能會翻譯成「藍色月亮」可以這樣理解。但這很不地道!blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
有個短語:once in a blue moon 千載難逢,甚為罕見,舉個例子:He only comes here once in a blue moon.
他只是偶爾到這兒來一次。
最後,記單詞的時候我們看到這些特殊的詞彙,要特別備註下。便於自己能夠很容易的聽懂別人意思。
我每天都在堅持,傳遞學習正能量