記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」

2021-03-04 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了,dog days 是大熱天的意思。bad apple看字面很容易理解是壞蘋果,其實他的意思是「壞蛋」

今天繼續和戰友分享一個短語「blue moon什麼意思?可能會翻譯成「藍色月亮」可以這樣理解。但這很不地道!blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」

有個短語:once in a blue moon 千載難逢,甚為罕見,舉個例子:He only comes here once in a blue moon.

他只是偶爾到這兒來一次。

最後,記單詞的時候我們看到這些特殊的詞彙,要特別備註下。便於自己能夠很容易的聽懂別人意思。

我每天都在堅持,傳遞學習正能量

相關焦點

  • 中秋必讀:「月亮」的英語竟然不是 moon!
    中秋節的主角自然是象徵圓滿、團圓的這輪明月,所以今天就跟大家聊聊這「月亮」英文到底怎麼說?三歲小孩都知道,太陽是 sun,月亮是 moon。 但作為成年人,我們真的不能這麼簡單地思考問題,moon 真的是「月亮」嗎?
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • VOA詞彙故事:'Once in a Blue Moon'
    Today we are talking about a lunar phenomenon – a moon event. It's called a blue moon.A blue moon happens when the moon rises in its full stage twice during the same month.
  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!
    kiss-me-at-the-gate 培育的三色堇kiss-me-at-the-gate: cultivated heartsease「kiss-me-at-the-gate」的英文解釋是「cultivated heartsease」,翻譯成中文是「培植培育的三色堇」。千萬不要理解成「在門廳吻我」,不然就鬧大笑話了。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成不要闖紅燈,否則你會後悔的。Are you nuts?I’m not going to jump a red light.你瘋了嗎!我可不去闖紅燈。其實「jump the red light」和「jump the queue」相似;它是指「忽視掉隊伍;插隊」的意思。
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 神秘藍色月亮:能預兆災難
    由於每隔2年或者3年才會出現一次一個季度同時具有4次滿月的現象發生,因此天文學家便賦予給它藍色月亮這個既神秘而又浪漫的一個名字。    藍月亮並非指是真正的藍色月亮,但在某些十分偶然的主要情況下,比如一些環境當中的汙染,或者在大氣當中的小塵埃就會散射出一些藍光,因此藍色的月亮就很可能會出現在天空當中。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 天文奇觀「超級藍月+血月」即將登陸 2018 夜空 這輪月亮一輩子只能看一次
    如果你也想在今晚看到如此震撼的月亮,那就請仔細閱讀看月攻略吧!「藍月」當然不是形容月亮的顏色。「藍月」由英語「blue moon」直譯而來,意為「罕見的事情」(不是憂傷的月亮)。「藍月」是一個月中的第二次滿月,因相對罕見而被叫做「藍月」。