記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」

2021-02-24 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

學習英語口語不僅僅是多背誦句子就行,還要根據英語文化思維去理解,有些短語看著很簡單,但它的意思超乎你的想像。比如我們之前分享的Lucky dog指幸運的人,而不是幸運的狗,old cat不是指老貓而是老女人的意思,confidence man不是自信的人而是指騙子,等等這些詞背後都要根據他的文化去理解。所以建議戰友們多學習英語俚語。

今天和戰友分享一個短語bad apple什麼意思?你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.

舉一個例子:You are a bad apple千萬不要說你是一個壞蘋果,而是你是一個壞蛋。是不是又學會一招罵人的英語。再重複下bad apple 指那些不招人喜歡而且品德又很壞。

總結下學習一門語言很有必要了解它背後的文化,我們不能按部就班的學習,而要通過文化思維去理解。好比老外來到中國首先就要了解我們中國的文化,英語也一樣!

加油,戰友

相關焦點

  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚
    文/英語老師劉江華今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • 看看美國媒體如何花式罵川普 | Trump: Bad Apple of Media's Eye
    It just occurred to me to use the combination of 「bad apple」 and 「the apple of one’s eye」 to describe the awkward relationship between the U.S. president and the U.S. media.
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成Recently there are some pedestrians always run red lights who didn’t realize the bad results of their behavior.最近總有一些行人闖紅燈,他們沒有意識到因為他們的行為給社會造成了不良影響。
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • The New Apple , 沒想到你是這樣的蘋果 !
    蘋果新品發布會一向是科技圈每年最期待的大事。正所謂「流水的熱門,鐵打的蘋果。」無論這次的蘋果新品被如何調侃,關於「蘋果」的話題熱度卻只升不降。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 可可聽歌學英語:壞天氣 Bad Day
    生活的窘迫和坎坷,就像一時的壞天氣,總不能因為那麼一兩天的風雨而忘了前行追逐明天的豔陽吧?Bad Day,送給大家。Where is the moment when needed the most命運似乎在和你作對/最需要的時候,動力在哪裡?
  • 蘋果消息:蘋果96W充電器曝光,帶apple watch被罰數萬.
    在蘋果發布會後,蘋果的話題還是一直不斷,小編收集了兩條蘋果最新消息,一起看看吧。
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到(音頻版)
    吉米老師前言:bad是壞的,blood是血液,但是bad blood的意思和血液沒有一點關係哦,同學們知道bad blood的正確意思嗎?bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。類似的表達還有 hostility 和 hatred,分別表示敵意和仇恨。如果有人和你說 bad blood,可不是說他的健康出了狀況,而是說他與某人不和,同學們千萬不要理解錯別人的意思哦。
  • 蘋果用戶注意:Apple ID已鎖定?千萬別點解鎖!你應該這樣做……
    近日,家住芙蓉區的劉女士很是苦惱,自己蘋果手機的帳號無緣無故被黑,與該帳號相連的兩臺蘋果手機和一臺iPad均被「黑客」鎖死。事後,「黑客」留下聯繫方式,向她索要「解鎖費」。日前,公安部治安管理局官微曾發布通知:遇到這種情況,千萬別點「解鎖帳戶」!手機登錄不了,完全成了「磚頭機」,劉女士回家找到之前用過的蘋果4手機和iPad,發現情況都一樣。在此之前,劉女士都是用同一個ID帳號使用這三臺機子。
  • 為什麼紐約又被稱為「大蘋果」?
    今天我們來聊一聊紐約,這個城市有一個百年暱稱——The Big Apple大 蘋 果中國似乎也能找到有別稱的城市,比如北京是「帝都」,上海是「魔都」,但似乎都跟紐約這個「大蘋果」不太一樣;我們有「小蘋果」,但跟這個「大蘋果」也絕對不是一回事。
  • 神一般和神經病一般的英文翻譯
    You are the apple of my eye.膩是窩的小丫小蘋果~~5. An apple everyday keeps a doctor awayNO.1 原始版本。一天一蘋果,醫生遠離我~NO.2 進擊版本。一天一個App,博士學位遠離我…NO.3 神經版本。
  • 12.12 Bad Girls Party @ Beijing VICS CLUB #女不壞男不愛#
    水泥森林裡的疲倦的人們馬上又將復活 VICS壞女孩派對Lunna Events的紈絝少女們即將閃亮登場快來和我們釋放壓抑已久的激情!這一夜女不壞男不愛!Zombies are going back to life again! Lunna Events bad boys and bad girls will make all the good girls go bad on this Friday night! Go little bad girls!