記住:cold fish千萬不要翻譯冰凍魚

2021-03-02 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

今天和戰友一起學習一個短語cold fish,按字面意思可能翻譯為冰凍魚,千萬不要這樣說哦,那在口語中是什麼意思咧?

記住cold fish在口語中是表示態度冷冰冰的人

生活中說的就是「冷酷無情的人」

說這個人冷酷無情可以說cold fish

可以用兩個單詞來解釋cold fish

1,unfriendly 美 [ʌn'frɛndli] 不友好的

2,unemotional 美 [,ʌnɪ'moʃənl] 不易動感情的

下面來學習幾個跟fish相關的潮流口語:

1,a fish out of water

離水的魚;處於陌生環境的人

2,drink like a fish 豪飲

3,big fish in a little pond

pond美 [pɑnd] 池塘

小魚溏中的大魚(意指矮子中的高個兒)

每天進步一點點

相關焦點

  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 記住:千萬不要把bad company翻譯為「壞公司」
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個單詞company,相信您第一時間想到的是公司,但是這個單詞除了表示公司外還有公司;陪伴,同伴;連隊,所以記住一個單詞一定要分語境去分析bad company 千萬不要翻譯為「壞公司」這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的夥伴;志趣不相投的夥伴;乏味的夥伴。company美 ['kʌmpəni]在這裡是陪伴It is better to be alone than in bad company.交友不慎不如獨處。
  • 記住:Lucky dog 千萬不要翻譯幸運狗
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語Lucky dog 按字面意思翻譯是幸運狗,千萬不要這樣翻譯哦,這是一句俚語
  • 記住:Old dog千萬不要翻譯為老狗
    是不是翻譯為老狗咧?千萬不要這樣理解哦,old dog跟old cat一樣是一句俚語。old dog在俚語中的意思是上了歲數的人,老手,老傢伙。如果我們聽到別人說You are such an old dog千萬不要理解為你是一條老狗,而是翻譯為你真是個老傢伙。在這裡是罵人的意思。
  • 記住:千萬不要把bad apple 翻譯成「壞蘋果」
    你可能會翻譯為「壞蘋果」 千萬不要這樣翻譯容易被人嘲笑的。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple.
  • 記住:千萬不要把big dog翻譯成「大狗」
    戰友千萬不要這樣翻譯哦,big dog在口語中表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。a big gray dog一條大灰狗。
  • 記住:千萬不要把go to the dogs翻譯為去吃狗肉
    今天和戰友繼續分享一個短語go to the dogs,按字面意思可能會理解「去吃狗肉」或者「去遛狗」千萬不要這樣翻譯,Go to the dogs是個固定短語表示毀滅,墮落.戰友可能不理解為什麼這樣翻譯,因為開頭就講了dog這個詞還有貶義的意思,就像go to the dogs yellow dog 都是帶有貶義。當然狗是我們人類最好的朋友,我們要去愛護他們。
  • 記住:red tape 千萬不要翻譯為紅色磁帶
    是不是直接翻譯為紅色磁帶咧?千萬不要這樣理解。
  • 記住:千萬不要把「white wine」翻譯為白酒
    文/英語老師劉江華學習英語不能直接按字面意思翻譯,就容易掉進坑裡。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 記住:"闖紅燈"千萬不要翻譯成"break the red light"!
    交通安全記心中,千萬不能闖紅燈但是闖紅燈可不是「break the red light」我們所說的「闖」,用英語來說應該是"run"所以「闖紅燈」應該說成不要闖紅燈,否則你會後悔的。Are you nuts?I’m not going to jump a red light.你瘋了嗎!我可不去闖紅燈。其實「jump the red light」和「jump the queue」相似;它是指「忽視掉隊伍;插隊」的意思。
  • 2017年6月英語四級翻譯每日一練:火鍋
    請將下面這段話翻譯成英文:  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。  參考翻譯:  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots.
  • 記住:「早茶」的英文可不是「Morning tea」!那應該怎麼說?
    許多中華美食放在英語中都極難翻譯今天在討論「早茶」的同時順帶了解一下其他中華美食的英文表達吧~
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 千萬不要放進微波爐!
    但是各位,微波爐也有自己的難處,有些東西就不要放進去了好嗎?別讓廚房著火!很多人都犯了這個錯誤,把中餐外賣盒(含金屬配件)放在微波爐裡,然後就得和火星(或者火焰)作鬥爭了。金屬不能進微波爐——會引起火災的。記住:金屬器皿、餐具或者容器都不能放到微波爐,永遠不要!
  • 記住:中國漢字千萬不要翻譯為Chinese word
  • 千萬不要放進微波爐!
    但是各位,微波爐也有自己的難處,有些東西就不要放進去了好嗎?別讓廚房著火!很多人都犯了這個錯誤,把中餐外賣盒(含金屬配件)放在微波爐裡,然後就得和火星(或者火焰)作鬥爭了。金屬不能進微波爐——會引起火災的。記住:金屬器皿、餐具或者容器都不能放到微波爐,永遠不要!午餐袋並不像看起來這麼無害。紙袋,塑膠袋和報紙都不能進微波爐。
  • 家庭遊戲|Catch a cold
    Because it was cold & she didn’t get warm.Be Be the Bee sneezed today.蜜蜂今天打噴嚏了,因為冷了,她沒保暖。La La the Fly is coughing now.La La the Fly is coughing now.
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的童鞋們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待,今天米姐就來說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 華春瑩說的「只許州官放火,不許百姓點燈」如何翻譯?
    我們看到,對於「只許州官放火,不許百姓點燈」,外交部給出的翻譯是「forbidding others to do what it is doing itself」,直譯為「禁止他人做自己所做的事情」,這裡的it指的是the US。